"des aspects de" - Translation from French to Arabic

    • جوانب من
        
    • من جوانب
        
    • الجوانب المتعلقة
        
    • بعض جوانب
        
    • بالجوانب
        
    • بجوانب
        
    • لجوانب
        
    • جوانب تتعلق
        
    • إلى جوانب
        
    • جوانب متعلقة
        
    • ببعض جوانب
        
    • الجوانب الوقائعية والاستدلالية
        
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut, à son tour, déléguer des aspects de ce pouvoir à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض، أن يُسند، بدوره، جوانب من سلطته إلى موظفين آخرين.
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut, à son tour, déléguer des aspects de ce pouvoir à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض، أن يُسند، بدوره، جوانب من سلطته إلى موظفين آخرين.
    L'un des aspects de la coopération souvent évoqué dans les instruments relatifs aux secours en cas de catastrophe est la communication. UN 101 - الاتصالات هي جانب من جوانب التعاون كثيرا ما تشير إليه الصكوك المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث.
    Cette fois, elle a fourni des réponses qui ont éclairci bien des aspects de sa proposition. UN وفي هذه المناسبة، قدم الوفد المغربي أجوبة أوضحت العديد من جوانب اقتراحه.
    En statuant au principal, la Cour a reconnu la légalité et la validité de la plupart des aspects de la procédure de détermination du statut des demandeurs d'asile. UN وأقر القاضي في سياق حكمه اﻷساسي بمشروعية وسلامة معظم الجوانب المتعلقة بإجراءات الفرز.
    Nous comprenons la sensibilité de certains membres de la Conférence concernant certains des aspects de votre proposition. UN إننا نتفهم حساسيات بعض أعضاء المؤتمر من بعض جوانب مقترحكم.
    Le Département de la gestion ne formulera aucun commentaire et n'apportera aucune contribution s'agissant des aspects de fond du projet de budget. UN ولن تبدي إدارة الشؤون الإدارية أي تعليق ولن تقدم أي إسهام يتعلق بالجوانب الموضوعية لاقتراح الميزانية.
    Les nouvelles normes supposeront de nouvelles tâches ou introduiront des aspects de qualité dans l'exécution des tâches déjà prévues. UN وستتضمن القواعد الجديدة مهام جديدة، أو ستأتي بجوانب جيدة في تنفيذ المهام الموجودة.
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut, à son tour, déléguer des aspects de ce pouvoir à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض، أن يُسند، بدوره، جوانب من سلطته إلى موظفين آخرين.
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut, à son tour, déléguer des aspects de ce pouvoir à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض، أن يُسند، بدوره، جوانب من سلطته إلى موظفين آخرين.
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut, à son tour, déléguer des aspects de ce pouvoir à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض، أن يُسند، بدوره، جوانب من سلطته إلى موظفين آخرين.
    Ces instructions administratives doivent indiquer si le délégataire peut déléguer des aspects de ces pouvoirs à d'autres fonctionnaires. UN وتحدد هذه التعليمات الإدارية ما إذا كان للموظف المفوض أن يسند جوانب من صلاحياته لموظفين آخرين.
    Cette fois, elle a fourni des réponses qui ont éclairci bien des aspects de sa proposition. UN وفي هذه المناسبة، قدم الوفد المغربي أجوبة أوضحت العديد من جوانب اقتراحه.
    Située entre les grands producteurs de drogue du Sud et les grands consommateurs du Nord, l'Amérique centrale subit l'emprise tentaculaire des trafiquants dans bien des aspects de sa vie sociale. UN وتعاني أمريكا الوسطى التي تقع بين كبار منتجي المخدرات في الجنوب وكبار مستهلكيها في الشمال من هيمنة تجار المخدرات الهائلة على كثير من جوانب الحياة الاجتماعية فيها.
    L'Iraq n'a respecté aucun des aspects de cet engagement fondamental. UN وقد أخل العراق بكل جانب من جوانب هذا التعهد الأساسي.
    Les organisations régionales, les acteurs bilatéraux et les organismes des Nations Unies doivent soutenir activement les opérations de maintien de la paix et les mécanismes de partenariat pour le développement dans l'application des aspects de leurs mandats qui ont trait à l'état de droit. UN وبإمكان المنظمات الإقليمية، والجهات الفاعلة الثنائية وكيانات الأمم المتحدة أن تدعم بفعالية عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في تنفيذ الجوانب المتعلقة بسيادة القانون في ولاياتها.
    La Commission pour la prévention du crime et la justice pénale s'occupe des aspects de la violence à l'égard des femmes relatifs à la justice pénale. UN 66 - وتعالج لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية الجوانب المتعلقة بالعدالة الجنائية للعنف ضد المرأة.
    Certains des aspects de ce droit constituent des obligations immédiates. C'est notamment le cas de l'obligation de garantir ce droit à tous sans discrimination. UN وتشكل بعض جوانب هذا الحق التزامات فورية، بما في ذلك شرط ضمان إعماله بدون تمييز.
    S'agissant des aspects de fond des travaux de la Commission, cette dernière se trouve encore dans une phase d'apprentissage par la pratique. UN وفيما يتعلق بالجوانب المضمونية لأعمال اللجنة، ما زالت اللجنة تتعلم عن طريق العمل.
    :: Informer les jeunes femmes et les jeunes filles sur les risques et les conséquences de la traite d'êtres humains, sur des aspects de la migration concernant le travail légal et illégal; UN توعية الشابات والفتيات بشأن مخاطر وعواقب الاتجار بالبشر، فيما يتعلق بجوانب الهجرة لأغراض العمل القانوني وغير القانوني؛
    Les directives seront aussi une source de codification et de développement progressif du droit pour ce qui est des aspects de la question qui n'ont pas encore été réglementés. UN كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها.
    On a indiqué que le plan-cadre aurait dû comprendre des aspects de la gestion des risques, relevant de la compétence du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الموجز تضمن جوانب تتعلق بإدارة المخاطر لا ينبغي إدراجها ضمن مجال اختصاص إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    Le dépositaire devrait informer l'État auteur de la réserve des aspects de celle-ci qui lui semblent illicites. UN وذكر أن الوديع لا بد أن ينبه الدولة مقدِّمة التحفظ إلى جوانب التحفظ التي تبدو بوضوح غير مقبولة.
    Ils se recoupent aussi de par leur nature en ceci qu'ils embrassent des aspects de mise en place de capacités, de sensibilisation, de démarginalisation et de participation. UN وهما يتسمان أيضا بالشمولية لكونهما يجمعان بين جوانب متعلقة ببناء القدرات وإذكاء الوعي والتمكين والمشاركة.
    Quelques-uns des aspects de cette coopération sont exposés ci-dessous. UN ويرد فيما يلي بيان ببعض جوانب هذا التعاون.
    Ils aident principalement à exécuter le lourd travail d'examen et d'évaluation, d'un point de vue juridique, des aspects de la préparation des affaires qui touchent aux faits et à l'administration de la preuve, ainsi qu'à rédiger des documents juridiques sur des questions relatives à la procédure et à l'administration de la preuve. UN ويساعدون بالدرجة الأولى في المراجعة القانونية كثيفة الأيدي العاملة وفي تقييم الجوانب الوقائعية والاستدلالية لإعداد القضية، وكذلك في الصياغة القانونية المتصلة بالمسائل الإجرائية وبالإثبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more