La liberté de conviction et de religion est l'un des aspects essentiels de la dimension humaine. | UN | وحرية المعتقد والدين أحد الجوانب الرئيسية للبعد الإنساني. |
L'un des aspects essentiels est de leur trouver un environnement adéquat et de leur fournir des conseils leur permettant de se réadapter et de se remettre des traumatismes subis. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية في تمكينهم من العيش في بيئة ملائمة ومدهم بالمشورة اللازمة لكي يتكيفوا مع أوضاعهم الجديدة ويتعافوا من الصدمات التي أصيبوا بها. |
Chaque composante englobe des aspects essentiels pour les intérêts nationaux des États parties. | UN | ذلك أن كُلّ مكونٍ يشمل جوانب أساسية بالنسبة للمصالح الوطنية للدول الأطراف. |
Les activités de communication et de sensibilisation sont des aspects essentiels des travaux menés par le système des Nations Unies pour promouvoir le dialogue interculturel. | UN | 37 - تُعد أنشطة الاتصال والتوعية من الجوانب الأساسية للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال الحوار بين الثقافات. |
43. Comme dans le reste du monde, en Turquie certaines personnes estiment davantage que d'autres que leur religion, leur origine ethnique, leur langue ou tout autre élément de leur culture constituent des aspects essentiels de leur dignité humaine. | UN | ٣٤- وكما هي الحال في جميع أنحاء العالم، فإن بعض الناس في تركيا يشعرون أكثر من غيرهم أن دينهم، وعِرقَهم ولغتهم أو العناصر اﻷخرى من ثقافتهم تشكل جوانب جوهرية من كرامتهم اﻹنسانية. |
Le Comité a complété son échantillon de base en ajoutant d’autres projets qui devaient lui permettre d’évaluer des aspects essentiels des activités de coopération technique du Centre, le cas échéant. | UN | واستكمل المجلس عينته اﻷساسية بمشاريع مختارة أخرى لاستعراض، حيثما يكون ذلك مناسبا، جوانب رئيسية من أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها المركز. |
Recueil des aspects essentiels des réponses reçues au sujet de l'avantprojet | UN | تقرير يجمع الجوانب الجوهرية للردود الواردة بشأن مسودة مشروع |
311. Un des aspects essentiels de la politique culturelle consiste à mettre en oeuvre les droits culturels des minorités et à aider à la sauvegarde de leur héritage culturel. | UN | ١١٣- ومن الجوانب الرئيسية في سياسة الثقافة إنفاذ الحقوق الثقافية لﻷقليات اﻹثنية ودعم الحفاظ على تراثها الثقافي. |
Toutefois, les chefs du RCD et du MLC se sont obstinés à refuser tous les noms proposés, retardant ainsi la mise en oeuvre de l'un des aspects essentiels de l'Accord. | UN | وقد رفض قادة التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة تحرير الكونغو جميع الأسماء المطروحة، ما أخَّر تنفيذ أحد الجوانب الرئيسية للاتفاق. |
Dans un monde en constante évolution, la question de la concurrence, et plus particulièrement ses aspects juridiques, devait être considérée comme l'un des aspects essentiels de la mondialisation. | UN | وفي عالم آخذ في التغير باستمرار، فإن مسألة المنافسة، وخاصة جوانبها القانونية، يجب اعتبارها جانباً من الجوانب الرئيسية للعولمة. |
24. En Afrique du Sud, des aspects essentiels du budget national ont été analysés dans le cadre de l’initiative budgétaire de 1996 concernant les femmes. | UN | ٢٤ - وفي جنوب أفريقيا، حُللت الجوانب الرئيسية في الميزانية الوطنية في مبادرة ميزانية المرأة لعام ١٩٩٦. |
Le manque de connaissances et l'absence d'accès à l'information sont des aspects essentiels de la pauvreté. | UN | 10 - ومن الجوانب الرئيسية للفقر الحرمان من المعرفة وعدم إمكانية الحصول على المعلومات. |
Un des aspects essentiels de l'évaluation de l'UNODC a consisté à déterminer si la structure et les procédures étaient suffisamment adaptées et en adéquation avec les enjeux de cette évolution. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور. |
La Rapporteuse spéciale s’inquiète de ce que les prisons gérées par le secteur privé n’investiront pas dans des programmes humanitaires et de réinsertion, qui sont maintenant des aspects essentiels de la vie carcérale. | UN | والمقررة الخاصة قلقة لأن السجون الخاصة لا تتيج البرامج الإنسانية وتلك الرامية إلى إعادة التأهيل وهي التي تشكل الآن جوانب أساسية في الحياة السجنية. |
5.3 L’État partie fait valoir que l’enquête effectuée par les autorités canadiennes réveillèrent des lacunes importantes relativement à des aspects essentiels et déterminants des prétentions de l’auteur. | UN | ٥-٣ وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيقات التي أجرتها السلطات الكندية أظهرت ثغرات كبيرة في جوانب أساسية وحاسمة من ادعاءات صاحب البلاغ. |
Ces indicateurs sont regroupés d'après leurs composantes en 11 catégories dont chacune correspond à des aspects essentiels de la promotion. | UN | وصُنفت المؤشرات الجنسانية بحسب المحتوى في 11 فئة، يحتوي كل منها على الجوانب الأساسية للتطور الجنساني. |
Je suis convaincu que les parties à ces négociations parviendront à des accords sur le financement des aspects essentiels de l'Agenda pour la paix. | UN | والمفاوضات جارية حاليا لتغيير مستويات الضريبة، وإني آمل في أن تتوصل الأطراف المعنية تتوصل إلى اتفاقات تساعد على تمويل الجوانب الأساسية من برنامج السلام. |
Avec l'examen des objectifs du Millénaire pour le développement en 2015, objectifs qui touchent à des aspects essentiels du bien-être des femmes et au besoin d'autonomisation de la femme pour la pleine réalisation des objectifs, la mobilisation accrue des femmes s'est révélée être la principale et souvent la seule cause des gains réalisés jusqu'ici. | UN | ومع استعراض الأهداف الإنمائية للألفية في 2015، الذي سيمس جوانب جوهرية لرفاه المرأة والحاجة إلى تمكين المرأة من تحقيق تلك الأهداف، برهنت زيادة تعبئة المرأة على أنها الوسيلة بالغة الفاعلية والسبب الوحيد غالباً وراء المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
La Force a continué de renforcer ses capacités et sa cohésion au moyen d'un programme de formation continue qui lui a permis de devenir plus indépendante pour certains des aspects essentiels de ses activités opérationnelles. | UN | وتواصل القوة المشتركة بناء قدرتها وتعزيز تماسكها عن طريق برنامج تدريبي مستمر أتاح لها أن تصبح أكثر استقلالاً في جوانب رئيسية من أعمالها الميدانية. |
Le présent rapport est un recueil des aspects essentiels des réponses reçues, comme indiqué dans la décision. | UN | ويجمع التقرير الحالي الجوانب الجوهرية للردود الواردة، على النحو المطلوب في المقرر. |
Les trois sections ci-après traiteront néanmoins des aspects essentiels du prélèvement, de l'analyse et de la surveillance. | UN | ومع ذلك، يتم بحث النقاط الرئيسية لأخذ العينات، التحليل والرصد في الأجزاء الثلاثة التالية. |
Les consultations menées avec les États Membres en ce qui concerne la réforme du système judiciaire et pénitentiaire ont été - et resteront - un des aspects essentiels de la démarche du Département. Il en est de même de l'importance particulière que nous accordons aux partenariats avec les organisations gouvernementales, non gouvernementales et intergouvernementales et à la coordination sur le terrain. | UN | وما فتئت المشاورات مع الدول الأعضاء بشأن إصلاح نظام القضاء والسجون، وستظل جانبا رئيسيا في النهج الذي تتبعه الإدارة، وينطبق الأمر نفسه على التركيز الذي نوليه للشراكات مع المنظمات الحكومية، وغير الحكومية، والحكومية الدولية وعلى التنسيق في الميدان. |
33. Souligne qu'il est important pour le système des Nations Unies pour le développement d'améliorer la planification stratégique et constate que la gestion axée sur les résultats, la responsabilisation et la transparence de ce système sont des aspects essentiels d'une bonne gestion; | UN | 33 - تشدد على أهمية قيام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بتحسين التخطيط الاستراتيجي، مع ملاحظة أن الإدارة القائمة على النتائج والمساءلة والشفافية في منظومة الأمم المتحدة جزء لا يتجزأ من الإدارة السليمة؛ |
Un des aspects essentiels de la coopération entre les deux secrétariats résidait dans la possibilité de définir de nouvelles procédures pour que les Parties puissent s'acquitter plus efficacement de l'obligation qui leur incombait de présenter des rapports au titre des conventions. | UN | وستكون إحدى الجوانب الحاسمة الأهمية للتعاون فيما بين الأمانتين هو إمكانية اتباع اجراءات جديدة تسمح بتحقيق مزيد من الكفاءة في وفاء الأطراف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير والناشئة عن الاتفاقيتين. |
La participation communautaire et la décentralisation sont des aspects essentiels des activités de redressement et de reconstruction appuyées par l’ONU. | UN | ٣٢ - وقد كانت مشاركة المجتمعات المحلية واللامركزية موضوعين أساسيين في أنشطة اﻷمم المتحدة لدعم إعادة التأهيل وإعادة البناء. |
Ils tiennent à l'existence même d'armes nucléaires, à leur réduction et à leur élimination, et sont un des aspects essentiels du désarmement nucléaire. | UN | فهذه المخاطر تكمن في صلب وجود الأسلحة النووية، ويمثل تخفيضها وإزالتها جانبا حاسما فيما لا تزال عملية نزع السلاح قيد التنفيذ. |
Elle appelle à ce propos l'attention sur la dépendance de l'auteur à l'héroïne et sur le fait communément admis que la famille et les liens sociaux sont des aspects essentiels de la réussite d'un traitement de désintoxication. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المحامية إدمان صاحب الرسالة للهيروين كما تؤكد أهمية الروابط اﻷسرية والمجتمعية بشكل عام باعتبارها جوانب حاسمة في نجاح علاجه وإعادة تأهيله. |
17. Le transfert de ressources financières, dont le niveau devrait être à la fois élevé et prévisible, et de technologies écologiquement rationnelles vers les pays en développement sont des aspects essentiels de la mise en œuvre d'Action 21. | UN | ٧١ - ويعتبر توفير الموارد المالية الكافية والتي يمكن التنبؤ بها ونقل التقنيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية عنصرين حاسميين في تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢. |
En effet, à une époque où le monde attend davantage de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement, en particulier par rapport aux institutions de Bretton Woods, il serait bon que l'Assemblée générale puisse concentrer ses travaux sur un petit nombre des aspects essentiels du développement et adopter à leur sujet des résolutions propres à avoir un impact sur le monde extérieur. | UN | وبالفعل وفي فترة ينتظر فيها العالم من منظمة اﻷمم المتحدة تحقيق المزيد في مجال التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بمؤسسات بريتون وودز، من المستصوب أن تتمكن الجمعية العامة من تركيز أعمالها على عدد صغير من الجوانب اﻷساسية للتنمية وأن تعتمد بشأنها قرارات يمكن أن يكون لها أثر على العالم الخارجي. |