"des aspects fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الجوانب الأساسية
        
    • بالقضايا الرئيسية
        
    • الجوانب الرئيسية
        
    • جوانب أساسية
        
    • جوانب رئيسية
        
    • بالجوانب الأساسية
        
    • جوانب حيوية
        
    • من الجوانب اﻷساسية
        
    Cette conférence longtemps attendue représente l'un de nos efforts les plus importants pour traiter des aspects fondamentaux de la mondialisation. UN ويمثل هذا المؤتمر الذي طال انتظاره أحد أهم الجهود الرامية إلى معالجة الجوانب الأساسية للعولمة.
    L'un des aspects fondamentaux de l'aide humanitaire c'est le passage de la catastrophe au développement. UN ومن الجوانب الأساسية للمساعدة الإنسانية الانتقال من الكارثة إلى التنمية.
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN تقرير مرحلي عن تنفيذ أحكام اتفاق أكر المتعلقة بالقضايا الرئيسية في مجال التجارة والتنمية
    Une enquête sur la gestion axée sur les résultats auprès de 72 bureaux de pays a permis d’obtenir des renseignements sur des aspects fondamentaux de la gestion des programmes, des ressources financières, de l’information et des ressources humaines. UN وقد وفرت دراسة استقصائية عن الإدارة بالنتائج، أنجزها 72 مكتبا قطريا، معلومات عن الجوانب الرئيسية لإدارة البرامج، والإدارة المالية، وإدارة المعلومات وإدارة الموارد البشرية.
    Les données doivent s'accompagner d'interaction, de réflexion et d'intégration qui sont des aspects fondamentaux du processus d'apprentissage. UN ويتعين أن تقترن المعلومات بعوامل التفاعل والتفكر والتكامل، بوصفها جوانب أساسية في عملية التعلم.
    L'encadré 3 donne quelques exemples de l'impact qu'a eu, à terme, la réforme des aspects fondamentaux de la justice pour mineurs au Liban. UN ويبين الإطار 3 أدناه بعض الأمثلة على أثر إصلاح جوانب رئيسية من قضاء الأحداث في لبنان على مر الزمن.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات المتعلقة بالجوانب الأساسية من الحياة العادية، كالعمل أو الإسكان، يتعين حماية الأفراد من التمييز بالمعنى المقصود في المادة 26.
    En outre, ils peuvent remettre en cause des aspects fondamentaux dans les modalités actuelles et proposer des innovations en vue d'accroître les chances de réussite. UN علاوة على ذلك، فإنهم ربما يشككون في الجوانب الأساسية للنُهُج الحالية ويقترحون ابتكارات لتحسين احتمالات النجاح.
    Elle a également fait valoir que les enfants et autres individus vulnérables avaient droit à la protection de l'État, sous forme de mesures dissuasives efficaces, contre ce genre d'atteintes graves à des aspects fondamentaux de leur vie privée. UN وقالت إنه تحق للأطفال والأفراد الضعفاء الآخرين حماية الدولة التي تتخذ شكل ردع فعال لهذه الضروب الخطيرة من التدخل في الجوانب الأساسية لحياتهم الخاصة.
    La question du recouvrement des avoirs était un des aspects fondamentaux de la Convention et permettrait aussi d'apprécier la volonté de la communauté internationale d'unir ses forces afin de protéger le bien commun. UN وأشار إلى أن مسألة استرداد الموجودات هي إحدى الجوانب الأساسية للاتفاقية، وستكون أيضاً مؤشراً للإرادة السياسية لمضافرة الجهود من أجل حماية المصلحة المشتركة.
    En Iraq, aucune de ces conditions n'existe et le désaccord est considérable sur la plupart des aspects fondamentaux. UN 33 - وفي العراق، لا يتوافر أي من هذه الشروط، وهناك خلاف كبير بشأن أهم الجوانب الأساسية.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26.
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN تقرير مرحلي بشأن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتعلقة بالقضايا الرئيسية في التجارة والتنمية
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN تقرير مرحلي عن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتعلقة بالقضايا الرئيسية في التجارة والتنمية
    Rapport intérimaire sur l'application des dispositions de l'Accord d'Accra relatives à des aspects fondamentaux du commerce et du développement UN التقرير المرحلي بشأن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتصلة بالقضايا الرئيسية للتجارة والتنمية
    La coopération avec les organisations non gouvernementales, particulièrement sur le terrain, reste l'un des aspects fondamentaux de notre travail. Les ONG sont notre fenêtre sur l'extérieur et notre lien avec la société civile. UN ويظل التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة في الميدان، أحد الجوانب الرئيسية لعملنا، فهذه المنظمات هي نافذتنا المطلة على المجتمع المدني وهي الصلة التي تربطنا به.
    La coopération avec les organisations non gouvernementales, particulièrement sur le terrain, reste l'un des aspects fondamentaux de notre travail. Les ONG sont notre fenêtre sur l'extérieur et notre lien avec la société civile. UN ويظل التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة في الميدان، أحد الجوانب الرئيسية لعملنا، فهذه المنظمات هي نافذتنا المطلة على المجتمع المدني وهي الصلة التي تربطنا به.
    Les juges se sont prononcés sur des aspects fondamentaux du Statut de Rome, tels que le principe de complémentarité et les droits de l'accusé. UN وأصدر القضاة قرارات بشأن جوانب أساسية لنظام روما الأساسي، مثل مبدأ التكامل وحقوق المتهمين.
    Ils ont maintenant des choix plus vastes et peuvent prendre en connaissance de cause des décisions sur des aspects fondamentaux de leur vie. UN وصارت الخيارات المتوفرة أمامهم الآن أرحب، وأصبح بمقدورهم اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن جوانب أساسية من حياتهم.
    Ces efforts devraient s'appuyer sur des aspects fondamentaux du développement, tels que le développement rural durable, la diversification de l'activité économique, la protection de l'environnement, l'éducation et le développement structurel du secteur public. UN وينبغي أن تقوم على جوانب رئيسية من جوانب التنمية، تشمل التنمية الريفية المستدامة وتنويع الاقتصاد وحماية البيئة، والتعليم، وإقامة الهياكل المؤسسية للقطاع العام.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات المتعلقة بالجوانب الأساسية من الحياة العادية، كالعمل أو الإسكان، يتعين حماية الأفراد من التمييز بالمعنى المقصود في المادة 26.]
    Si l'on peut entrevoir une certaine amélioration à cet égard, c'est grâce au nouveau climat qui s'instaure — et qui aurait été impensable il y a seulement quelques années — dans les milieux intellectuels, où l'on remet en cause des aspects fondamentaux du régime. UN وإذا أمكن، في هذا السياق، ملاحظة بعض التحسن فهو يحدث، في مناخ المناقشة الجديد الذي ظهر - والذي كان أمرا لا يخطر على بال أحد منذ بضع سنوات فقط - بين صفوف المثقفين الذين أخذوا يشككون في جوانب حيوية من النظام القائم في كوبا.
    La délégation auteur a également défini certains des aspects fondamentaux des limites humanitaires des sanctions. UN ٣٨ - كما أوجز الوفد المقدم للوثيقة عددا من الجوانب اﻷساسية للحدود اﻹنسانية للجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more