"des aspects humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • الجوانب الإنسانية
        
    • للجوانب الإنسانية
        
    • على جوانب إنسانية
        
    Cela étant, les restrictions doivent être appliquées compte tenu des aspects humanitaires de la situation. UN ومع ذلك، يتوجب فرض القيود مع مراعاة الجوانب الإنسانية للوضع.
    S'agissant des aspects humanitaires de la situation en Sierra Leone, les points suivants ont été évoqués : UN ولدى مناقشة الجوانب الإنسانية لمشكلة سيراليون، تم إبراز النقاط الرئيسية التالية:
    Nous estimons que la Convention sur certaines armes et ses cinq Protocoles traitent comme il convient des aspects humanitaires des mines, notamment des mines antivéhicules. UN ونحن نرى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكالاتها الخمسة تتناول بصورة ملائمة الجوانب الإنسانية للألغام، بما في ذلك الألغام المضادة للمركبات.
    Le Maroc rejette également de manière catégorique toute exploitation politique des aspects humanitaires liés au problème du Sahara, d'autant qu'il s'agit des plus anciens prisonniers de guerre dans le monde. UN كما يرفض المغرب بصفة قطعية كل استغلال سياسي للجوانب الإنسانية المرتبطة بمشكل الصحراء خصوصا وأن الأمر يتعلق بأقدم المعتقلين في العالم.
    Nous espérons également promouvoir l'adoption de mesures concrètes pour traiter des aspects humanitaires du Programme d'action. UN وسنسعى أيضا إلى تشجيع اعتماد تدابير ملموسة للتعامل مع الجوانب الإنسانية لبرنامج العمل.
    L'UNRWA s'est vu confier la responsabilité des aspects humanitaires de l'effort déployé par la communauté internationale pour alléger les souffrances matérielles des réfugiés palestiniens, mais n'a pas été chargé d'assurer leur protection. UN وألقيت على عاتق الأونروا المسؤولية عن الجوانب الإنسانية في الجهد الدولي الرامي إلى تخفيف المعاناة المادية للاجئين الفلسطينيين ولكنها لم تكلف بأي مهام حمائية.
    Il importe de renforcer la coordination des aspects humanitaires des travaux du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, conformément à l'Article 65 de la Charte des Nations Unies. UN 19 - ومضى في حديثه قائلا إنه من المهم أن يعزَّز تنسيق الجوانب الإنسانية لأعمال مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا للمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة.
    S'agissant des aspects humanitaires, il convient de préciser que la protection ne saurait se substituer aux processus politiques. UN 8 - ومع التركيز على الجوانب الإنسانية للحماية، يتعين التأكيد على عدم جواز أن تحل الحماية محل العمليات السياسية.
    Toutefois, comme beaucoup d'autres pays, le Kazakhstan est d'avis que la question des mines terrestres antipersonnel comporte non seulement des aspects humanitaires, mais a trait également aux besoins légitimes des États Membres en matière de sécurité. UN ومع ذلك، ترى كازاخستان، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى، أن قضية الألغام الأرضية المضادة للأفراد لا تشمل الجوانب الإنسانية فحسب ولكن أيضا المتطلبات الأمنية المشروعة للدول الأعضاء.
    Le tribunal de l'immigration a rejeté les recours le 3 décembre 2008 et a déclaré qu'il n'y avait aucune possibilité, dans le cadre de l'évaluation des obstacles durables, de prendre en compte des aspects humanitaires tels que la santé de la mère des requérants ou leur adaptation à la Suède. UN وقالت المحكمة إنه ليس هناك مجال للنظر، عند تقدير العقبات الدائمة، في الجوانب الإنسانية مثل صحة والدة صاحبي الشكوى أو تكيفهما مع السويد.
    La délégation du Costa Rica a soutenu toutes ces initiatives car elles permettent de tenir compte des aspects humanitaires des conflits dans les opérations de maintien de la paix; cela implique une modification de la structure, de la composition et du mandat de ces opérations ainsi qu’une coordination afin d’assurer la présence sur le terrain des organismes spécialisés dans le domaine humanitaire et de la protection des droits de l’homme. UN وأفادت أن وفد كوستاريكا ساند جميع هذه المبادرات لأنها تراعي الجوانب الإنسانية للنزاعات في إطار عمليات حفظ السلام؛ وهذا يستتبع إدخال تعديل على هيكلية هذه العمليات وتكوينها وولايتها إلى جانب التنسيق بغية ضمان وجود أجهزة في الميدان تكون متخصصة في المجال الإنساني وحماية حقوق الإنسان.
    Cette coopération devrait continuer à être centrée sur des questions revêtant un intérêt éminent pour la communauté internationale, principalement celles concernant la promotion du règlement des différents, le maintien de la paix, ainsi que la garantie des aspects humanitaires de la sécurité et du développement, notamment le respect des droits de l'homme, des droits des minorités ethniques, des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي لهذا التعاون أن يواصل التركيز على القضايا ذات الأهمية الكبيرة للمجتمع الدولي، لا سيما القضايا المتعلقة بتعزيز تسوية الصراعات، وحفظ السلام، ومراعاة الجوانب الإنسانية للأمن والتنمية، بما في ذلك مراعاة حقوق الإنسان وحقوق اﻷقليات اﻹثنية، واللاجئين، والنازحين.
    Le tribunal de l'immigration a rejeté les recours le 3 décembre 2008 et a déclaré qu'il n'y avait aucune possibilité, dans le cadre de l'évaluation des obstacles durables, de prendre en compte des aspects humanitaires tels que la santé de la mère des requérants ou leur adaptation à la Suède. UN ورفضت محكمة الهجرة طعنهما في 3 كانون الأول/ديسمبر 2008. وقالت المحكمة إنه ليس هناك مجال للنظر، عند تقدير العقبات الدائمة، في الجوانب الإنسانية مثل صحة والدة صاحبي الشكوى أو تكيفهما مع السويد.
    Nous, État du Qatar, appelons à la prise en compte, par le système de financement international, des aspects humanitaires afin de permettre l'allocation de subventions supplémentaires et le lancement d'initiatives qui faciliteraient la réduction de la dette et une amélioration du niveau de vie. UN وإننا في دولة قطر ندعو إلى أن يأخذ النظام الدولي لتمويل الجوانب الإنسانية بعين الاعتبار، لتنفتح الأبواب أمام تقديم مزيد من المنح، وإطلاق مبادرات بإلغاء الديون الرسمية، تخفيفا على الدول الأقل نموا والمثقلة بالديون.
    36. S'agissant des aspects humanitaires du conflit, l'intervenant dit que la population des camps de Tindouf font l'objet de violations systématiques de leurs droit fondamentaux, telles que l'expulsion forcée vers Cuba, la torture, les traitements inhumains et l'exécution sommaire. UN 34 - وقال، وهو يتناول الجوانب الإنسانية للصراع، إن السكان في مخيمات تندوف يتعرضون لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، من قبيل الطرد القسري إلى كوبا والتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والإعدام بإجراءات موجزة.
    Tout en notant qu'il existait des obstacles pratiques à l'imposition de sanctions à la fois efficaces et humaines, certaines délégations ont constaté avec satisfaction que le Conseil de sécurité tendait de plus en plus à tenir compte des aspects humanitaires, entre autres, des régimes de sanctions. UN 61 - ومع الإشارة إلى الصعوبات العملية التي تكتنف فرض عقوبات تكون فعالة وإنسانية في الوقت نفسه، أشارت بعض الوفود، مع الارتياح، إلى ظهور اتجاه في أعمال مجلس الأمن نحو مراعاة الجوانب الإنسانية والجوانب الأخرى لأنظمة الجزاءات.
    À cet effet, je commencerai par aborder les questions préliminaires que sont la compétence de la Cour et l'opportunité judiciaire d'une réponse de sa part en l'espèce, en axant mon attention sur le caractère primordial des aspects humanitaires de la question posée à la Cour et sur son devoir d'exercer sa fonction consultative, sans attribuer au < < pouvoir discrétionnaire > > de la Cour une dimension qu'il n'a pas. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، أبدأ بالتطرق إلى السؤال المبدئي المتعلق بالاختصاص والملاءمة القضائية موليا الاهتمام إلى الجوانب الإنسانية الغائبة من السؤال المطروح على المحكمة ولواجبها ممارسة وظيفتها الإفتائية دون الرجوع إلى ما يسمى بـ " السلطة التقديرية " القضائية وهو بُعْدٌ لا تتسم به المسألة المطروحة.
    Cela a en outre mis en évidence la nécessité que le Plan-cadre tienne compte, le cas échéant des aspects humanitaires et de l'après-conflit. UN 24 - وبالإضافة إلى ذلك، أثيرت أيضا مسألة ضرورة مراعاة تلك الأطر للجوانب الإنسانية والجوانب المتعلقة بفترة ما بعد الصراع، كلما كان ذلك مناسبا.
    29. M. LAMDAN (Israël), exerçant son doit de réponse, refuse de se laisser entraîner dans un débat vide de sens. La Commission devrait traiter exclusivement des aspects humanitaires de la question de Palestine. UN 29 - السيد لاندام (إسرائيل): قال في ممارسته حق الرد إنه لا يريد الدخول في نقاش لا معنى له، مشيرا إلى أنه ينبغي ألا تتطرق اللجنة إلا للجوانب الإنسانية من القضية الفلسطينية.
    Il faut trouver une solution à long terme au problème des mines terrestres antipersonnel, dont l'interdiction comporte des aspects humanitaires et de désarmement de désarmement et nécessite un régime de vérification. UN وينبغي التوصل إلى حل يكتب له الدوام لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، فحظر هذه اﻷلغام ينطوي على جوانب إنسانية وجوانب تتعلق بنزع السلاح وهو يحتاج إلى نظام للتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more