Naturellement, des opinions divergentes formulées par différents pays sont également exprimées au cours de ces discussions sur des aspects particuliers de la réforme, et, dans certains domaines, ces différences sont très importantes. | UN | وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما. |
Toutefois, chaque fois que cela s'impose, j'ai fait référence à des aspects particuliers de l'activité de la Division des droits de l'homme au cours de la période. | UN | إلا أنه، كلما دعت الضرورة، كانت تتم الاشارة إلى جوانب محددة في أعمال شعبة حقوق الانسان خلال هذه الفترة. |
Financement d'études sur des aspects particuliers des droits d'émission de carbone négociables. | UN | يوفر التمويل لدراسات بشأن جوانب معينة من استحقاقات انبعاثات الكربون القابلة للتداول. |
Il conviendrait de lire le présent rapport en parallèle avec les autres rapports portant sur des aspects particuliers des activités du Département, rapports dont le Comité est également saisi à sa vingt-troisième session. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير مقترنا بالتقارير الأخرى المتعلقة بجوانب محددة في عمل الإدارة، وهي تقارير معروضة أيضا على اللجنة في دورتها الثانية والعشرين. |
A sa première et à sa deuxième session, il a procédé à l'examen des vues des milieux industriels sur des aspects particuliers de l'industrie du tungstène, dans le cadre de discussions informelles et sur la base d'exposés faits par des représentants des milieux industriels. | UN | وكان هناك بند عن النظر في آراء الصناعة فيما يتعلق بجوانب معينة من صناعة التنغستن جرت معالجته خلال الدورتين اﻷولى والثانية في مناقشات غير رسمية بين المشتركين، وشمل ذلك عروضاً من ممثلي الصناعة. |
Ainsi, les évaluations des solutions possibles en matière d'adaptation portent en général sur des aspects particuliers du secteur de l'eau. | UN | وبالتالي، تميل تقييمات خيارات التكيف إلى التركيز على جوانب محددة من قطاع المياه. |
Un certain nombre de recommandations pratiques étaient nées de cette réunion, concernant à la fois l'action préventive et des aspects particuliers de la réconciliation. | UN | وقد انتهى هذا الاجتماع إلى عدد من التوصيات العملية بشأن الإجراءات الوقائية وبشأن جوانب محددة من جوانب التوفيق. |
Les chapitres suivants couvrent des aspects particuliers des politiques d'émancipation, tels qu'ils sont évoqués dans le divers articles de la Convention. | UN | وتقدم الفصول التالية معلومات عن جوانب محددة في سياسة التحرر بصيغتها الواردة في مختلف مواد الاتفاقية. |
Il existe en outre des séminaires et des ateliers de travail divers consacrés à des aspects particuliers de la politique mondiale. | UN | كما توجد حلقات دراسية وحلقات عمل أيضا بشأن جوانب محددة عديدة في السياسة العالمية. |
Il existe en outre des séminaires et des ateliers de travail divers consacrés à des aspects particuliers de la politique mondiale. | UN | كما توجد حلقات دراسية وحلقات عمل أيضا بشأن جوانب محددة عديدة في السياسة العالمية. |
Sans minimiser aucun des 10 critères identifiés, les pratiques pourront être axées sur des aspects particuliers de la réalisation des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | والممارسات الجيدة يجب ألا تقوض أي معيار من المعايير العشرة المحددة، أما الممارسات بشكل عام، فيمكن أن تركز على جوانب محددة من نشاط إعمال الحق في المياه وفي الصرف الصحي. |
Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. | UN | تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد. |
La jurisprudence pertinente sera examinée dans les futurs rapports qui seront consacrés à des aspects particuliers de la formation et de l'identification du droit international coutumier. | UN | وسيشار إلى الاجتهاد القضائي المعني في التقارير المقبلة، عند تناول جوانب معينة من نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
Ainsi, pour que les opérations garanties soient efficaces et prévisibles, il faut souvent ajouter des clauses détaillées sur des aspects particuliers de l'opération concernée. | UN | ذلك لأن كثيرا ما تستدعي الكفاءة وقابلية التنبؤ بالأمور وجود بنود إضافية تفصيلية يُقصد بها شمول جوانب معينة من المعاملة الجارية. |
Bien que, d'une manière générale, les directives du FNUAP soient considérées comme adaptées, certains bureaux de pays ont éprouvé le besoin de mettre au point des manuels ou des guides d'instruction simplifiés portant sur des aspects particuliers de la gestion et de l'administration de programmes et de projets. | UN | وبالرغم من أن المبادئ التوجيهية للصندوق تعتبر مناسبة عموما فقد وجدت بعض المكاتب القطرية أن من الضروري وضع كتيبات تعليمات مبسطة أو أدلة تتعلق بجوانب محددة من تنظيم وإدارة البرامج والمشاريع. |
Dans le cadre de l'Équipe spéciale, certains organismes des Nations Unies pourraient être désignés comme chefs de projet pour des aspects particuliers de la gestion de l'énergie. | UN | ويمكن داخل هذا الإطار، تعيين كيانات إفرادية داخل منظومة الأمم المتحدة باعتبارها جهات تدير مهام متعلقة بجوانب محددة من الطاقة. |
B. ETUDES PORTANT SUR des aspects particuliers DE LA PROBLEMATIQUE | UN | باء - المؤلفات المتعلقة بجوانب معينة لمشكلة التحفظات ٩ |
Ma délégation s'associe pleinement à la déclaration faite par le Représentant permanent du Luxembourg au nom de l'Union européenne et tient à saisir cette occasion pour faire quelques brèves observations supplémentaires sur des aspects particuliers du rapport. | UN | ويؤيد وفد بلدي تماما البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، ولكنه يود أن يغتنم هذه الفرصة لكي يقدم بعض التعليقات الإضافية الموجزة حول بعض الجوانب الخاصة من هذا التقرير. |
J'en viens à des aspects particuliers de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales et autres qui intéressent ma délégation. | UN | واسمحوا لي الآن بأن أنتقل إلى بعض الجوانب المحددة للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى ذات الأهمية لوفدي. |
d) Organiser, en collaboration avec l'OUA et avec les organisations sous-régionales en Afrique, des réunions communes d'experts sur des aspects particuliers de l'alerte rapide et de la prévention, y compris pour analyser des différends potentiels ou des différends existants, en vue de coordonner les initiatives et les actions; | UN | )د( الترتيب، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية ومع المنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا، لعقد اجتماعات خبراء مشتركة حول بعض المجالات المحددة لﻹنذار المبكر والوقاية، بما في ذلك إجراء استعراضات مشتركة للمنازعات المحتملة والقائمة بهدف تنسيق المبادرات واﻹجراءات؛ |
Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. | UN | وأخيرا، يلزم أيضا وضع سياسات تشاركية مستنيرة محددة الأهداف لمعالجة أبعاد معينة من أبعاد الضعف الاجتماعي. |
e) Conformément aux dispositions du paragraphe 4 de la section I de la résolution 47/216 de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 1992, la Commission sera sans doute invitée à participer à au moins une réunion par an des groupes de travail chargés d'examiner des aspects particuliers du régime de rémunération créés par les organes directeurs des organisations participantes; | UN | )ﻫ( تمشــيا مع الجزء أولا من الفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٦ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، من المتوقع أن تدعى اللجنة للاشتراك فيما لا يقل عن اجتماع واحد من اجتماعات اﻷفرقة العاملة في كل سنة بشأن نواحي محددة تتصل بنظام اﻷجر المحدد من قبل هيئات إدارة المنظمات المشتركة؛ |
Ces faits démontrent sans l'ombre d'un doute que la commémoration de ce cinquantenaire met en relief des aspects particuliers qui font date dans l'histoire de l'ONU. | UN | كل هذا يؤكد أن هنـــاك جوانب خاصة متعددة للاحتفال بالذكرى السنويـــة الخمسين التي تعتبر معلما في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
D'autres s'intéressent uniquement à des aspects particuliers de la sylviculture. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
21. En coopération avec d'autres entités de l'UNODC et organisations partenaires, le Service de la prévention du terrorisme a organisé plusieurs activités spécialisées, auxquelles il a participé, en vue d'examiner plus avant des aspects particuliers de l'assistance juridique à la lutte contre le terrorisme. | UN | 21- بالتعاون مع كيانات أخرى تابعة للمكتب ومع منظمات شريكة، نظَّم الفرع وشارك في عدة أنشطة متخصِّصة تعالج جوانب محدَّدة ومعقَّدة من أعمال المساعدة القانونية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Alors que la plupart des textes législatifs traitaient la corruption de manière globale, plusieurs lois portaient sur des aspects particuliers comme la déclaration d'avoirs, le blanchiment d'argent, la corruption d'agents publics étrangers, l'entraide judiciaire, l'accès à l'information, la protection des témoins et la responsabilité des entreprises. | UN | ولئن كانت معظم النصوص التشريعية تتناول مسألة الفساد على نحو شامل، فإن عدة قوانين تغطي جوانب معيّنة مثل إقرارات الذمة المالية، وغسل الأموال، ورشو الموظفين العموميين الأجانب، والمساعدة القانونية المتبادلة، وإمكانية الحصول على المعلومات، وحماية الشهود، ومسؤولية الأشخاص الاعتباريين. |
Les travaux du séminaire ont permis de sensibiliser les participants à l'importance de la question de la concurrence et d'attirer leur attention sur des aspects particuliers de la législation correspondante. | UN | وجمعت الحلقة طائفة واسعة من المشتركين، من بينهم ممثلون عن الوزارات وعن قطاع الأعمال العام والخاص وكذلك ممثلون من الأوساط الأكاديمية ودوائر المستهلكين ولفتت انتباههم إلى أهمية مسألة المنافسة وجوانب محددة من تشريع المنافسة. |