ii) Responsabilité des aspects politiques des opérations de maintien de la paix en Afrique; | UN | ' ٢ ' المسؤولية عن الجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا؛ |
Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. | UN | مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية. |
ii) Responsabilité des aspects politiques des opérations de maintien de la paix en Afrique; | UN | ' ٢ ' المسؤولية عن الجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا؛ |
D'autres délégations ont mis en doute qu'il fût opportun de discuter au Congrès d'une question qui présentait des aspects politiques controversés. | UN | وشككت وفود أخرى في استصواب معالجة مسألة ذات جوانب سياسية خلافية في إطار المؤتمر. |
Le Comité a également appris que l'équipe opérationnelle intégrée en place jouait un rôle central et assurait la coordination des aspects politiques, financiers et logistiques durant la phase de liquidation. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن فريق العمليات المتكامل القائم قد اضطلع بدور محوري، وقام بدور المنسق للجوانب السياسية والمالية واللوجستية أثناء عملية التصفية. |
:: L'appui des membres de l'Équipe spéciale doit tenir compte des aspects politiques, techniques et opérationnels de la tâche, ainsi que de leurs interactions; | UN | • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم. |
Le 22 janvier, les membres du Conseil ont été informés des aspects politiques et humanitaires du conflit. | UN | وفي وقت لاحق، أحيط أعضاء المجلس علما في ٢٢ كانون الثاني/يناير، بالجوانب السياسية واﻹنسانية للنزاع. |
Ces questions comprennent des aspects politiques et également liés au développement et à la sécurité. Elles jettent un pont entre les débats des diverses commissions. | UN | فلهذه المسائل جوانب إنمائية فضلا عن الجوانب السياسية والأمنية، وتمتد عبر المناقشات التي تجري في عدد من اللجان. |
Consultations et réunions sur des aspects politiques. | UN | إجراء مشاورات وعقد اجتماعات بشأن الجوانب السياسية. |
Dès qu'un consensus aura été dégagé sur ce point, l'examen des aspects politiques de la question pourra être repris. | UN | وحالما يتحقق التوافق في الآراء بخصوص هذه النقطة، يصبح من الممكن مواصلة دراسة الجوانب السياسية لهذه القضية. |
Consultations et réunions sur des aspects politiques. | UN | إجراء مشاورات وعقد اجتماعات بشأن الجوانب السياسية. |
Dès qu'un consensus aura été dégagé sur ce point, l'examen des aspects politiques de la question pourra être repris. | UN | وحالما يتحقق التوافق في الآراء بخصوص هذه النقطة، يصبح من الممكن مواصلة دراسة الجوانب السياسية لهذه القضية. |
La question de l'expiration du mandat des commissaires doit être réglée dans les meilleurs délais dans le cadre d'un processus qui tienne compte des aspects politiques et des complexités juridiques de la situation. | UN | ويجب القيام على وجه السرعة بمعالجة قضية انتهاء مدة ولاية أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وذلك من خلال عملية تضع في الحسبان الجوانب السياسية الحساسة للوضع الراهن وتعقيداته القانونية. |
À cet égard, je voudrais rappeler respectueusement à ceux qui formulent ces critiques que le Comité est le seul organe intergouvernemental au sein des Nations Unies qui s'occupe uniquement des aspects politiques de la question de Palestine. | UN | وفي ذلك الصدد، اسمحوا لي بكل تقدير أن أُذكِّر هؤلاء الذين يثيرون هذه الانتقادات بأن اللجنة هي الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة التابعة للأمم المتحدة التي تتناول، حصرا، الجوانب السياسية لقضية فلسطين. |
Nous allons participer à la conférence qui doit avoir lieu bientôt au Canada pour traiter des aspects politiques de cette question et essayer d'interdire les mines terrestres. | UN | وسنحضر وشيكا جدا مؤتمرا في كندا يتناول الجوانب السياسية لهذه المسألة، مستهدفا حظر اﻷلغام البرية. |
ii) Responsabilité des aspects politiques des opérations de maintien de la paix; | UN | ' ٢ ' المسؤولية عن الجوانب السياسية لعمليات حفظ السلام؛ |
Comme il est indiqué au paragraphe 14 du Document final de 1987, la sécurité comporte non seulement une dimension militaire, mais également des aspects politiques, économiques, sociaux, humanitaires et écologiques et des aspects liés aux droits de l'homme. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 14 من الوثيقة الختامية لعام 1987، فإن الأمن لا يتكون من جوانب عسكرية فحسب ولكن يتكون أيضا من جوانب سياسية واقتصادية واجتماعية وإنسانية وجوانب تتعلق بحقوق الإنسان والإيكولوجيا. |
Il est aujourd'hui reconnu que celui-ci ne se limite pas à la croissance économique, mais comporte aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques, et que le véritable critère du développement est le bien-être de l'homme. | UN | ومن المسلم به اليوم أن التنمية لا تقتصر على النمو الاقتصادي، ولكنها تشمل كذلك جوانب سياسية واجتماعية وايكولوجية، وإن المعيار الحقيقي للتنمية هو رفاهية اﻹنسان. |
Le Comité est aujourd'hui le seul organe intergouvernemental de l'ensemble de la famille des Nations Unies qui s'occupe exclusivement des aspects politiques de la question de Palestine. | UN | وتظل اللجنة الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة في أسرة الأمم المتحدة بأكملها التي تكرس نفسها بصورة حصرية للجوانب السياسية لقضية فلسطين. |
Voilà pourquoi nous attachons une haute priorité à l'examen de la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres, dans une atmosphère sérieuse et constructive, accompagné d'une étude extrêmement complète et experte des aspects politiques, organisationnels et procéduraux de ce problème multiforme. | UN | وهذا هو سبب اﻷولوية العالية التي نوليها لجعل النظر في مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية يتم في مناخ جدي وبنﱠاء، مع إجراء استعراض للجوانب السياسية والتنظيمية واﻹجرائية لهذه المشكلة المتعددة الوجوه يكون وافيا جدا ومستندا إلى الخبرة والدراية. |
Ce débat comporterait des aspects politiques, mais pas au point de gêner la négociation et la conclusion d'une convention efficace. | UN | ولبعض الأبعاد السياسية دور في ذلك إنما ليس بالقدر الذي يعيق عملية التفاوض على اتفاقية فعالة وإبرامها. |
Alors que le Conseil de sécurité traitait des aspects politiques de ces crimes, le régime de la responsabilité des États devait s'occuper de leurs aspects juridiques. | UN | ففي حين أن مجلس اﻷمن يعنى بالجوانب السياسية للجنايات المرتكبة في هذا المجال، فإن نظام مسؤولية الدول ينبغي أن يتولى جوانبها القانونية والقضائية. |
Il s'agit d'une crise complexe comportant des aspects politiques, institutionnels, historiques, sociaux et économiques. | UN | فالأزمة معقدة ولها أبعاد سياسية ومؤسسية وتاريخية واجتماعية واقتصادية. |
Le groupe d'experts internationaux estime, à cet égard, qu'un examen des aspects politiques de cette question peut aider à déterminer la viabilité et l'utilité de ces approches. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعناصر السياسية لهذه المسألة من أجل تحديد التصور بشأن قابلية تلك النهج المتعددة الجنسيات للاستمرار ومدى ملاءمتها. |