"des aspirations du peuple" - Translation from French to Arabic

    • تطلعات الشعب
        
    • مطامح الشعب
        
    • تطلعات شعب
        
    • طموحات الشعب
        
    Il a réitéré la nécessité de mettre en œuvre des réformes politiques, de tenir compte des aspirations du peuple syrien quant à la manière dont il veut être gouverné. UN وأكدت من جديد ضرورة الأخذ بإصلاحات سياسية ومراعاة تطلعات الشعب السوري فيما يتعلق بالطريقة التي يُحكم بها.
    Dans mes discussions avec les dirigeants de chaque pays de la région, j'ai toujours exhorté à la retenue, au dialogue ouvert à tous et surtout au respect des aspirations du peuple dans leur pleine expression. UN وفي محادثاتي مع زعماء المنطقة في كل بلد، فإنني أحث دائما على ضبط النفس وإجراء حوار مفتوح وشامل للجميع، وفي المقام الأول، احترام تطلعات الشعب في أكمل تعبير عنها.
    L'Égypte poursuit calmement sa route dans le cadre d'une transition démocratique sans heurts vers l'accomplissement des aspirations du peuple égyptien à la primauté du droit, à la justice et aux droits de l'homme sur fond de responsabilisation intégrale des acteurs et de refus de l'impunité. UN تمر مصر بمرحلة انتقال ديمقراطي سلس صوب تحقيق تطلعات الشعب المصري نحو سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان في إطار من المساءلة الكاملة وعدم الإفلات من العقاب.
    Dans ce contexte, j'en appelle à la compréhension de la communauté internationale à l'égard des aspirations du peuple cubain. UN وبالروح ذاتها أتوجه بنداء إلى المجتمع الدولي بأن يتعاطف مع مطامح الشعب الكوبي.
    Je suis convaincu que l'ONU continuera d'accorder son soutien à la réalisation des aspirations du peuple somalien, à savoir stabilité, paix et développement. UN وإنني على ثقة في أن الأمم المتحدة ستستمر في توفير الدعم لتحقيق تطلعات شعب الصومال إلى الاستقرار، والسلم، والتنمية.
    Nous continuons de soutenir les efforts visant à mettre fin à l'occupation, parvenir à un règlement juste et viable sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et à la réalisation des aspirations du peuple palestinien vers la création d'un État indépendant, vivant côte à côte avec Israël dans un climat de paix et de sécurité durables. UN ويبقى دعمنا منصبا على إنهاء الاحتلال وتحقيق تسوية قابلة للتطبيق تقوم على أساس قرارات الأمم المتحدة، وتحقيق طموحات الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في حالة سلم وأمن مستدامين.
    Au lendemain de cette élection constitutionnelle, les membres du Conseil appellent tous les Libanais à s'engager résolument aux côtés de leur président en vue de la concrétisation des aspirations du peuple libanais à la paix, à la dignité et à la concorde. UN " وفي أعقاب هذا الانتخاب الدستوري، يطلب أعضاء مجلس اﻷمن الى جميع أبناء الشعب اللبناني أن يقفوا بحزم حول رئيسهم بغية توحيد تطلعات الشعب اللبناني الى تحقيق السلام والكرامة والوئام.
    Ils doivent impérativement travailler en concertation étroite avec les gouvernements, car c'est uniquement au travers de cette interaction que les priorités nationales les plus importantes, en tant qu'expression des aspirations du peuple, pourront être intégrées au processus de mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعد تعزيز العلاقات الوثيقة مع الحكومات أمرا بالغ الأهمية لأن هذا التفاعل هو السبيل الوحيد في الواقع لأن تُدرج في هذه العملية الأولوياتُ التي تكتسي أهمية كبرى على الصعيد الوطني، بما يعكس تطلعات الشعب.
    Le deuxième défi à relever et qui fait courir un danger à la sécurité panarabe est la tragédie syrienne. Il nous faut affronter ce défi en œuvrant à mettre un terme à la crise et à lui trouver une solution politique négociée allant dans le sens des aspirations du peuple syrien à la liberté et la démocratie et préserver l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Syrie sœur. UN ثاني هذه التحديات التي تعرض الأمن القومي العربي للخطر تتمثل في المأساة السورية، وعلينا مواجهه هذا التحدي بضرورة السعي لإنهاء الأزمة وإيجاد حل سياسي تفاوضي لها يحقق تطلعات الشعب السوري للتمتع بالحرية والديمقراطية، ويحافظ على استقلال سورية الشقيقة وسيادتها الوطنية وسلامة أراضيها.
    Le Conseil a indiqué qu'il comptait que le nouveau gouvernement resterait attaché à la réalisation des aspirations du peuple palestinien à la paix et à un État palestinien et a réaffirmé qu'il était important et nécessaire de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient, fondée sur toutes ses résolutions pertinentes. UN وأعرب المجلس عن أمله في أن تظل أي حكومة جديدة ملتزمة بتحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني إلى السلام وإقامة دولة فلسطين. وكرر مجلس الأمن تأكيد أهمية وضرورة تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط، قائم على جميع قراراته ذات الصلة .
    Cette constitution stipule que l'objet de l'Union est de favoriser l'unité des étudiants juifs au niveau européen et de veiller à ce qu'ils contribuent à la réalisation des aspirations du peuple juif, à sa continuité et au développement de son héritage religieux, spirituel, culturel et social. UN وينص الدستور على أن الغرض من الاتحاد هو تعزيز وحدة الطلاب اليهود على المستوى الأوروبي، وضمان مشاركتهم في تحقيق تطلعات الشعب اليهودي، واستمرارية وتطوير تراثه الديني والروحي والثقافي والاجتماعي. ثانياً - مساهمة المنظمة في عمل الأمم المتحدة
    5. Souligne, une fois de plus, la légitimité des aspirations du peuple libyen à la démocratie, à des réformes politiques, à la justice, la paix et la sécurité, ainsi qu'au développement socioéconomique, et la nécessité de veiller à ce que ces aspirations se réalisent de manière pacifique et démocratique. UN 5 - يشدد مرة أخرى على مشروعية تطلعات الشعب الليبـي إلى الديمقراطية والإصلاح السياسي والعدالة والسلام والأمن، وكذلك إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وضرورة ضمان تحقيق هذه التطلعات بأسلوب سلمي وديمقراطي.
    Saisi de la situation lors de sa deux cent soixante et unième réunion tenue le 23 février 2011, le CPS a fermement condamné l'usage aveugle et excessif de la force et d'armes létales contre des manifestants paisibles, et souligné la légitimité des aspirations du peuple libyen à la démocratie, aux réformes politiques et à la justice [PSC/PR/Comm.(CCLXI)]. UN وبعد أن أُطلع مجلس السلام والأمن على الحالة في جلسته 261 المعقودة في 23 شباط/فبراير 2011، أدان بشدة الاستخدام العشوائي والمفرط للقوة والأسلحة الفتاكة ضد المتظاهرين السلميين، وشدد على شرعية تطلعات الشعب الليـبـي للديمقراطية والإصلاح السياسي والعدالة [PSC/PR/Comm(CCLXI)].
    Il est mort sans voir naître un État palestinien, mais l'Union européenne travaillera avec les autorités palestiniennes et la communauté internationale pour favoriser la réalisation des aspirations du peuple palestinien. UN وهو لم يعش ليشهد مولد الدولة الفلسطينية. ولكن الاتحاد الأوروبي سيعمل مع السلطات الفلسطينية والمجتمع الدولي للإسهام في تحقيق مطامح الشعب الفلسطيني.
    La Tunisie se félicite des mesures importantes prises par le Gouvernement soudanais pour favoriser la réconciliation nationale dans la ligne des aspirations du peuple soudanais à la consolidation de la sécurité et de la stabilité dans ce pays. UN وترحب بلادنا بالخطوات الهامة التي اتخذتها حكومة السودان على درب المصالحة الوطنية، من أجل تحقيق مطامح الشعب السوداني إلى ترسيخ ركائز الأمن والاستقرار في هذا البلد الشقيق.
    Enfin, l'Union européenne travaillera avec Israël, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale afin de contribuer à la réalisation des aspirations du peuple palestinien, et de parvenir à une solution à deux États permettant à Israël et à la Palestine de vivre côte à côte dans la paix et dans des frontières sûres et reconnues. UN وأخيرا، سيعمل الاتحاد الأوروبي مع إسرائيل، والسلطة الفلسطينية، والمجتمع الدولي للإسهام في تحقيق مطامح الشعب الفلسطيني، والتوصل إلى حل يقوم على أساس دولتين، في الوقت الذي تعيش فيه إسرائيل وفلسطين جنباً إلى جنب في سلم وداخل حدود مأمونة ومعترف بها.
    La communauté internationale — l'Organisation des Nations Unies en particulier — a toujours été à l'écoute des aspirations du peuple de Guinée-Bissau. UN لقد استمع المجتمع الدولي دائما، واﻷمم المتحدة بشكل خاص، إلى تطلعات شعب غينيا - بيساو.
    62. Le Liban a espéré que la participation du Gouvernement provisoire à l'examen contribuerait à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et à la réalisation des aspirations du peuple kirghize. UN 62- وأعرب لبنان عن أمله في أن تؤدي مشاركة الحكومة المؤقتة في الاستعراض إلى تحسين حالة حقوق الإنسان وتحقيق تطلعات شعب قيرغيزستان - وقدم لبنان توصيات.
    Le Conseil compte que le nouveau gouvernement restera voué à la réalisation des aspirations du peuple palestinien à la paix et à un État palestinien. UN " ويعرب مجلس الأمن عن أمله في أن تظل الحكومة الجديدة ملتزمة بتحقيق طموحات الشعب الفلسطيني من أجل السلام وإقامة دولة فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more