Le Comité a pris note des assurances données par le CCI et il continuera de suivre cette question dans ses opérations futures de vérification des comptes. | UN | أحاط المجلس علما بتأكيدات المركز وسيواصل رصد هذه المسألة في مراجعة الحسابات المقبلة. |
Il s'est félicité des assurances données par les candidats à la présidence de leur volonté de mettre en œuvre le Cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo. | UN | ورحب بتأكيدات المرشحين الرئاسيين التزامهم بتنفيذ إطار عمل طوكيو للمساءلة المتبادلة. |
L'Union européenne a pris note des assurances données par le Gouvernement burundais, à savoir que les enquêtes judiciaires actuellement en cours à ce sujet seront menées dans le strict respect des procédures légales, dans la transparence, et dans le respect des droits de l'homme. | UN | وأحاط الاتحاد الأوروبي علما بالتأكيدات التي قدمتها حكومة بوروندي بأن التحقيقات القضائية التي تجري حاليا في هذا الشأن ستتم في إطار الامتثال الصارم للإجراءات القانونية، مع توخي الشفافية واحترام حقوق الإنسان. |
6. Exhorte le Gouvernement cambodgien à faire en sorte que les personnes visées au paragraphe 3 ci-dessus soient jugées conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, comme il est demandé au paragraphe 4 ci-dessus, et prend acte des assurances données par le Gouvernement cambodgien à cet égard ; | UN | 6 - تناشد حكومة كمبوديا أن تكفل تقديم الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 3 أعلاه للمحاكمة وفق المعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة، على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه، وتلاحظ الضمانات التي قدمتها حكومة كمبوديا في هذا الصدد؛ |
2. Prend acte des assurances données par le Secrétariat qu'une telle situation ne se reproduira pas; | UN | ٢ - تحيط علما بالتأكيدات التي أعطتها اﻷمانة العامة لعدم تكرار هذه الحالة؛ |
Le Comité prend note avec appréciation de la création en 2010 de l'Agence centrale chargée de l'examen de la situation des personnes en situation irrégulière, de la délivrance de certificats de naissance à certains enfants bidouns et des assurances données par la délégation selon lesquelles la situation des familles bidounes sera réglée dans les cinq prochaines années. | UN | 27- تلاحظ اللجنة أن من الأشياء الإيجابية التي تمت إنشاء الجهاز المركزي لتسوية أوضاع المقيمين بصورة غير قانونية، وإصدار شهادات ميلاد لبعض أطفال البدون والتأكيدات التي قدمها الوفد بأن وضع أسر البدون سيُحلّ في السنوات الخمس المقبلة. |
Nous nous sommes félicités des assurances données par les six Présidents qu'il serait tenu compte des préoccupations légitimes de tous les membres de la Conférence. | UN | وقد رحبنا بتأكيدات الرؤساء الستة فيما يتعلق بمعالجة الشواغل المشروعة لجميع أعضاء المؤتمر. |
Observations. Le Comité se félicite des assurances données par le FNUAP concernant l’état d’avancement de ses préparatifs pour le passage à l’an 2000. | UN | تعليق - يرحب المجلس بتأكيدات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن حالة تأهبه لمعالجة مسألة عام ٢٠٠٠. |
Ma délégation se félicite donc des assurances données par le Secrétariat sur le fait que la contribution du pays hôte, qui consiste à fournir les installations et les locaux indispensables à la Mission, lui permettant ainsi de profiter d'économies considérables, sera reflétée dans le prochain rapport d'exécution. | UN | ولذا فإن وفد بلدي يرحب بتأكيدات اﻷمانة العامة بأن إسهام البلد المضيف في توفير المرافق واﻷمكنة الضرورية للبعثة، بما يمكنها من تحقيق وفورات كبيرة، سينعكس في التقرير المقبل عن اﻷداء. |
Les participants à la réunion ont réaffirmé leur plein appui à la souveraineté nationale et à l'intégrité territoriale du Zaïre et se sont félicités des assurances données par le Zaïre d'accorder tous les droits inhérents à la citoyenneté à l'ensemble de ses ressortissants. | UN | وقد أكد الاجتماع من جديد فيما بعد تأييده الكامل للسيادة الوطنية لزائير وسلامة أراضيها، ورحب الاجتماع بتأكيدات زائير بأنها ستمنح حقوق المواطنة الكاملة لجميع رعاياها. |
Le Comité prend note des assurances données par la délégation de l'État partie selon lesquelles la polygamie et le mariage précoce ne sont pas fréquents dans l'État partie. | UN | 43 - تحيط اللجنة علماً بتأكيدات وفد الدولة الطرف بأن ممارسة تعدد الزوجات والزواج المبكر غير منتشرة في الدولة الطرف. |
Ils se sont félicités des assurances données par le Gouvernement fédéral de transition, à savoir que le Congrès < < serait complètement ouvert et qu'aucun clan ni sous-clan, ni aucun membre désigné par un clan renonçant à la violence ne serait exclu du processus de réconciliation > > . | UN | ورحب بتأكيدات الحكومة الاتحادية الانتقالية بأن المؤتمر سيكون شاملاً تماماً وبأنه لن يستبعد من عملية المصالحة أي عشيرة رئيسية أو فرعية أو أي أفراد منها ينبذون العنف وتختارهم عشائرهم. |
Ils ont pris note des assurances données par le Gouvernement malien et des mesures envisagées dans le cadre de la Feuille de route pour la transition en vue de promouvoir la réconciliation intercommunautaire et le dialogue national inclusif, assurer le respect des droits de l'homme et répondre aux besoins les plus pressants des populations locales. | UN | وأحاطوا علما بالتأكيدات التي قدمتها حكومة مالي وبالتدابير المتوخاة في خارطة طريق المرحلة الانتقالية لتشجيع المصالحة الوطنية وإقامة حوار وطني يشمل الجميع، وضمان احترام حقوق الإنسان، وتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا للسكان المحليين. |
c) Du fait que le Comité a souligné que les ressources proposées devraient permettre d'exécuter les directives et le programme d'activités proposé pour l'exercice biennal et pris note des assurances données par le Secrétariat à cet égard. | UN | )ج( وأكدت اللجنة على ضرورى أن تستوعب الموارد المقترحة الولايات وبرنامج اﻷنشطة المقترح خلال فترة السنتين، وأحاطت علما بالتأكيدات التي قدمتها اﻷمانة العامة بهذا الصدد. |
6. Exhorte le Gouvernement cambodgien à faire en sorte que les personnes visées au paragraphe 3 ci-dessus soient jugées conformément aux normes internationales de justice, d'équité et de respect des formes régulières, comme le demande le paragraphe 4 ci-dessus, et prend acte des assurances données par le Gouvernement cambodgien à cet égard; | UN | 6 - تناشد حكومة كمبوديا أن تكفل تقديم الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 3 أعلاه للمحاكمة وفق معايير العدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة الدولية على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه، وتلاحظ الضمانات التي قدمتها حكومة كمبوديا في هذا الصدد؛ |
70. Prend note des assurances données par le Secrétariat quant à l'état d'avancement des travaux de construction à Addis-Abeba et prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour que le projet soit mené à bien tel qu'approuvé; | UN | ٧٠ - تحيط علما بالتأكيدات التي أعطتها اﻷمانة العامة فيما يتعلق بحالة تنفيذ مشروع التشييد التابع لﻷمم المتحدة في أديس أبابا وتطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ جميع التدابير الضرورية لكفالة إنجاز المشروع على النحو المعتمد؛ |
Adopté la décision 94/28, du 10 octobre 1994, concernant l'analyse annuelle de la situation financière, 1993, et pris acte du rapport de l'Administrateur sur la question (DP/1994/34 et Corr.1 et Add.1 à 4), ainsi que des commentaires et observations formulés à ce sujet et des assurances données par le PNUD; | UN | اعتمد المقرر ٩٤/٢٨ المؤرخ ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ بشأن الاستعراض السنوي للحالة المالية في عام ١٩٩٣ وأحاط علما بتقرير مدير البرنامج عن هذا الموضوع )DP/1994/34 و Corr.1 و Add.1-4(، والتعليقات والملاحظات والتأكيدات التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
Observations. Le Comité se félicite des assurances données par le Bureau concernant l’état d’avancement de ses préparatifs. | UN | تعليق - يرحب المجلس بالتأكيدات التي قدمها المكتب فيما يتعلق بحالة تأهبه. |
20. Prend note des assurances données par le Gouvernement ougandais au Comité le 23 mai 2006 eu égard à son engagement de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 19 de la résolution 1596, demande au Gouvernement ougandais de faire pleinement la preuve de cet engagement; | UN | 20 - يعترف بالتأكيدات المقدمة من حكومة أوغندا إلى اللجنة في 23 أيار/مايو 2006 فيما يتعلق بالتزامها بالوفاء بواجباتها طبقا للفقرة 19 من القرار 1596، ويدعو حكومة أوغندا إلى أن تبرهن على التقيد بهذا الالتزام تماما؛ |
40. Le Comité prend acte des assurances données par l'État partie, au cours de son dialogue avec le Comité, quant au fait que, sur le territoire omanais, toutes les femmes ont accès gratuitement à des moyens de contraception, et que des informations sur la santé génésique et les maladies sexuellement transmissibles sont fournies. | UN | 40- تحيط اللجنة علماً بتطمينات الدولة الطرف في حوارها مع اللجنة أن موانع الحمل مجانية لجميع النساء في عمان، وأن المعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية والأمراض المنقولة جنسياً متاحة. |
6) Le Comité prend note des assurances données par l'État partie selon lesquelles les officiers du Département du renseignement et de la sécurité (DRS) sont placés sous le contrôle du Procureur général, et que les centres de sûreté n'existent plus en Algérie depuis novembre 1996. | UN | (6) أحاطت اللجنة علماً بالضمانات التي قدّمتها الدولة الطرف ومؤداها أن ضباط مديرية الاستخبارات والأمن قد وضعوا تحت مراقبة النيابة العامة، وأن المراكز الأمنية لم تعد موجودة في الجزائر منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
91. Le Comité se félicite des assurances données par la délégation, selon lesquelles un complément d'information sur les questions qui attendent encore une réponse, sera présenté par écrit. | UN | 91- ترحب اللجنة بالضمانات المقدمة من الوفد ومفادها أنه سيجري تقديم معلومات خطية تكميلية فيما يتعلق بالأسئلة التي ما زالت بلا إجابة. |
5.8 En ce qui concerne la procédure d'habeas corpus devant les tribunaux fédéraux des États-Unis, l'auteur affirme qu'elle ne faisait pas partie des assurances données par les autorités des États-Unis, ni de la communication initiale adressée au Comité par l'auteur et qu'à ce titre, elle ne fait pas non plus partie de la présente communication. | UN | 5-8 وعن إجراءات طلب المثول لدى المحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة، يدعي صاحب البلاغ أنها ليست جزءاً لا من ضمانات سلطات الولايات المتحدة، ولا من البلاغ الأصلي الذي قدمه إلى اللجنة؛ وبناء عليه، فهي ليست جزءاً من البلاغ موضع النظر. |
Il fait valoir que l'attitude des autorités judiciaires dans cette affaire constitue une violation de l'article 9 de ladite convention en dépit des assurances données par le gouvernement que celle-ci serait incorporée au droit interne. | UN | وأعلن أن موقف السلطات القضائية في هذه القضية يعتبر انتهاكا للمادة ٩ من اتفاقية حقوق الطفل، على الرغم من تأكيدات الحكومة بأن اتفاقية حقوق الطفل ستدرج في القانون الوطني. |
4. Le Comité prend acte des assurances données par le chef de l’Etat selon lesquelles la jouissance des droits de l’homme deviendrait un souci prioritaire en Géorgie. | UN | ٤- تلاحظ اللجنة الضمانات المقدمة من رئيس الدولة بأن التمتع بحقوق اﻹنسان سيصبح أولوية في جورجيا. |
En outre, tout en prenant note des assurances données par la délégation de l'État partie, selon lesquelles les garanties adéquates interdisant les expulsions collectives des travailleurs migrants ont été mises en place, le Comité regrette que l'État partie n'ait apporté aucune réponse concernant les allégations faisant état de plusieurs expulsions collectives de migrants subsahariens. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة التوكيدات التي قدمها وفد الدولة الطرف بأن هناك ضمانات كافية ضد عمليات الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، فإنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي ردود فيما يتعلق بالتقارير التي تتضمن مزاعم تتعلق بعدة حالات من حالات الطرد الجماعي للمهاجرين من أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Il a également écrit à cette fin à Charles Taylor, à Alhaji Kromah et aux responsables de l'ULIMO-J. Toutefois, en dépit des assurances données par les dirigeants des factions, 11 véhicules seulement ont pu être récupérés. | UN | كما نقل هذا الطلب أيضا الى السيد شارلي تيلير والحاج كروما وكبار المسؤولين بجبهة التحرير الليبيرية المتحدة من أجل الديمقراطية. إلا أنه بالرغم من التأكيدات التي قدمها قادة الفصائل لم يُسترد سوى ١١ مركبة. |