Les conséquences des attentats terroristes du 11 septembre ont accentué la situation. | UN | وساءت الحالة أكثر بسبب تأثير الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر. |
En 2001, les crédits budgétaires alloués au secteur du tourisme ont été sensiblement accrus, ce qui a permis au Conseil du tourisme d'agir très vite pour parer au contrecoup des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وتم زيادة الاعتمادات المالية لصناعة السياحة زيادة كبيرة في عام 2001، ممـا أتاح لمجلس السياحة أن يستجيب في حينه للتحديات التي نشأت عن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le terrorisme international a été placé au coeur des débats du Conseil et des travaux des deux comités mis en avant durant la présente session. | UN | إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، احتل الإرهاب العالمي مكانا رئيسيا في جدول أعمال المجلس وفي عمل لجنتين من لجانه أثناء الدورة. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
Il y a eu de nombreux musulmans parmi les victimes des attentats terroristes du 11 septembre 2001, ainsi qu'en Iraq, en Afghanistan, au Yémen et en Somalie. | UN | كما إن العديد من المسلمين كانوا من بين الضحايا الذين سقطوا في الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وفي العراق وأفغانستان واليمن والصومال. |
Dans la section A, le Rapporteur spécial y souligne la nécessité d'un cadre législatif à la fois spécifique et complet pour réglementer les pouvoirs accrus donnés aux agences de renseignement à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | ويشدد الفرع " ألف " على الحاجة إلى إطارٍ تشريعي محدد وشامل لتنظيم الصلاحيات الواسعة التي أُسندت إلى وكالات الاستخبار غداة الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, les responsables des contrôles aux frontières danoises ont porté une attention particulière à la lutte contre le terrorisme. | UN | وعقب الأعمال الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، باتت مراقبة الحدود الدانمركية تتم من منظور خاص هو التركيز على مكافحة الإرهاب. |
Au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Panama, à l'instar d'autres pays, a pris des mesures visant à réduire les menaces transfrontières. | UN | الرد - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، اعتمدت بنما تدابير للحد من المخاطر العابرة للحدود شأنها في ذلك شأن دول أخرى. |
Au cours de l'année écoulée, les économies des pays d'Amérique centrale se sont légèrement remises des conséquences des attentats terroristes du 11 septembre 2001 et de la récession mondiale. | UN | 30 - خلال العام المنصرم حققت اقتصادات بلدان أمريكا الوسطى قدرا من الانتعاش من آثار الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 والانتكاس العالمي. |
Un an plus tard, an premier défi a été lancé contre cet édifice rassurant et ambitieux : il s'agit des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وبعد مرور سنة واحدة ظهر التحدي الأول لهذا الصرح المُطمئن والطموح، وتمثل في الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre, des chasseurs à réaction et un croiseur lance-missiles ont été envoyés à Guam pour protéger l'île contre d'éventuelles attaques terroristes. | UN | 56 - وعلى إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، تم إرسال طائرات قتالية وطراد حامل لقذائف موجهة إلى غوام لحماية الجزيرة من الهجمات الإرهابية المحتملة(53). |
De même, l'environnement politique international défavorable a eu des effets particulièrement pernicieux sur certains secteurs, notamment le tourisme international et les transports aériens, qui ne s'étaient pas encore remis des retombées des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وبالمثل، كان للبيئة السياسية الدولية العدائية أثر سلبي بصفة خاصة على قطاعات معينة، أهمها السياحة الدولية والخطوط الجوية، التي ما زالت تعاني آثار الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service de contrôle de la circulation aérienne (ANTS) a vérifié le bon fonctionnement de toutes les procédures opérationnelles d'urgence et du système d'établissement de rapports. | UN | في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قامت دوائر الملاحة الجوية بالتحقق من سلامة جميع إجراءاتها التنفيذية المتعلقة بحالات الطوارئ والإبلاغ. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre perpétrés contre les États-Unis d'Amérique, le Conseil de sécurité de l'ONU a invité, dans sa résolution 1373 (2001), tous les États Membres de l'Organisation à notamment procéder à un examen à haut niveau de leurs arrangements en matière de sécurité et de contre-terrorisme. | UN | 1 - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، دعا مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من خلال قراره 1373 إلى القيام بجملة أمور منها إجراء استعراض رفيع المستوى لترتيباتها الأمنية وترتيباتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
En septembre, nous avons célébré le dixième anniversaire des attentats terroristes du 11 septembre 2011 aux États-Unis. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، أحيينا الذكرى السنوية العاشرة لوقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 بالولايات المتحدة. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service des douanes a entrepris d'élaborer des programmes de lutte contre le terrorisme pour garantir la sécurité des États-Unis. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت دائرة الجمارك بالولايات المتحدة في وضع برامج لمكافحة الإرهاب للمساعدة على توفير الأمن للولايات المتحدة. |
L'Équipe souligne que l'historique du gel des avoirs comprend deux périodes bien distinctes : l'intensification initiale de la répression à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis et la période suivante à partir du milieu de 2002. | UN | 61 - يلاحظ الفريق أنه كانت هناك فترتان متمايزتان جدا في تاريخ تجميد الأصول، هما: فترة الانقضاض الأولى عقب وقوع الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، والفترة التي تلتها منذ منتصف عام 2002. |
À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة: |
Ce mois-ci le monde se souvient des victimes des attentats terroristes du 11 septembre, en marquant la date anniversaire de ces événements tragiques. | UN | وفي هذا الشهر يتذكر العالم ضحايا الأعمال الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، إحياء للذكرى السنوية لتلك الأحداث الأليمة. |
Le monde a vécu le paroxysme du terrorisme international et a été choqué lors des attentats terroristes du 11 septembre 2001 perpétrés contre les États-Unis d'Amérique. | UN | وشهد العالم ذروة الإرهاب الدولي وصُدم للهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 على الولايات المتحدة الأمريكية. |