"des attitudes patriarcales" - Translation from French to Arabic

    • المواقف الأبوية
        
    • المواقف القائمة على السلطة الأبوية
        
    • المواقف القائمة على سلطة
        
    • المواقف القائمة على سيطرة الرجل
        
    • بالاتجاهات الأبوية
        
    • الاتجاهات الأبوية
        
    La résurgence des attitudes patriarcales est particulièrement préoccupante. UN إن عودة المواقف الأبوية تثير قلقاً خاصاً.
    Cependant, peu de progrès sont réalisés s'agissant des obstacles généraux qui demeurent en matière d'égalité et peutêtre aussi, bien que cela soit moins facilement quantifiable, s'agissant de l'élimination des attitudes patriarcales dans la société. UN إلا أن التقدم ضئيل بالنسبة للحواجز النظامية الأخرى أمام المساواة، وربما أيضاً، وإن لم يكن من السهل تقدير ذلك كمياً، في إزالة المواقف الأبوية في المجتمع.
    Il s'inquiète aussi des atteintes qui risquent d'être portées aux intérêts et aux besoins des femmes durant les négociations de paix à cause des attitudes patriarcales profondément enracinées dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن مصالح المرأة واحتياجاتها قد تتأثر سلباً في مفاوضات السلام بسبب المواقف الأبوية الراسخة في الدولة الطرف.
    Il a signalé la persistance des attitudes patriarcales concernant les femmes. UN وأشارت إلى استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية إزاء المرأة.
    Il juge particulièrement préoccupants la pratique des mutilations génitales féminines, la violence familiale, le viol, y compris conjugal et toutes les formes d'abus sexuels dont les femmes sont victimes, ainsi que la persistance des attitudes patriarcales qui admettent les châtiments corporels infligés aux membres de la famille, dont les femmes. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Il note également avec inquiétude que des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément ancrés sont toujours profondément enracinés dans les institutions et structures sociales, culturelles, économiques et politiques de la société indienne et dans les médias qui pratiquent la discrimination à l'égard des femmes. UN وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء استمرار المواقف القائمة على سلطة الأب، والقوالب النمطية المتأصلة الجذور التي تميز ضد المرأة، والمترسخة في مؤسسات وهياكل المجتمع الهندي الاجتماعية والثقافية والسياسية وفي وسائط الإعلام.
    Il demeure toutefois préoccupé par la persistance des attitudes patriarcales et des stéréotypes enracinés concernant les rôles et les responsabilités dévolus aux femmes, qui sont source de discrimination à l'égard des femmes et perpétuent leur subordination dans la famille et la société. UN لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار بعض المواقف القائمة على سيطرة الرجل والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها، وهي مواقف تنطوي على تمييز ضد المرأة وتؤدي إلى إدامة تبعيتها داخل الأسرة والمجتمع.
    Veuillez préciser si ces difficultés sont liées à des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément ancrés, dont le Comité s'était préoccupé dans les observations finales précédentes (A/59/38, deuxième partie, par. 332), et fournir des informations sur l'action menée en vue de les surmonter, en particulier conformément à l'article 5 a) de la Convention. UN يُرجى توضيح ما إذا كانت هذه الصعوبات تتعلق بالاتجاهات الأبوية والنماذج النمطية المترسخة، التي أعربت اللجنة عن الانشغال إزاءها في تعليقاتها الختامية السابقة (A/59/38، الجزء الثاني، الفقرة 332)، ويرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة للتغلب عليها، لا سيما وفقا للفقرة (أ) من المادة 5 من الاتفاقية.
    Nous exprimons votre grave préoccupation face aux conséquences très négatives des troubles politiques sur la vie des femmes, de la mondialisation et du militarisme, de l'économie mondiale et de la crise financière, de la montée du fondamentalisme religieux et du renforcement des attitudes patriarcales à l'égard des femmes. UN إننا نعرب عن قلقنا العميق إزاء التأثير السلبي جداً على حياة المرأة الذي تخلّفه الاضطرابات السياسية والعولمة والتطرف والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، والأصولية الدينية المتنامية وتقوية الاتجاهات الأبوية حيال المرأة.
    :: Prévalence des attitudes patriarcales UN :: سيطرة المواقف الأبوية
    Nous exprimons notre grave préoccupation face aux conséquences très préjudiciables de la montée du fondamentalisme religieux sur la vie des femmes, le durcissement des attitudes patriarcales à leur égard, la mondialisation et le militarisme. UN 3 - ونحن نعرب عن قلقنا البالغ إزاء التأثير السلبي جدا الذي بدأ يظهر في حياة المرأة جراء تنامي الأفكار الأصولية الدينية، وازدياد تصلب المواقف الأبوية تجاه المرأة والعولمة وتفشي النـزعة العسكرية.
    Il est cependant préoccupé par la situation désavantagée des femmes dans les zones rurales et reculées, qui sont souvent le plus durement touchées par la pauvreté et l'extrême pauvreté, rencontrent de plus grandes difficultés dans l'accès à la santé et aux services sociaux et participent rarement à la prise de décisions en raison des attitudes patriarcales qui prévalent dans les communautés rurales. UN غير أن اللجنة قلقة من وضع الحرمان الذي تواجهه النساء في المناطق الريفية والمناطق النائية اللائي يعانين الفقر والفقر المدقع أكثر من غيرهن، ويواجهن صعوبات أكبر في فرص الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية، وقلّما يشاركن في عمليات صنع القرار، بسبب المواقف الأبوية السائدة في المجتمعات الريفية.
    Il s'est également inquiété, tout particulièrement en ce qui concerne les zones rurales, des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément ancrés s'agissant du rôle et des responsabilités des femmes, qui constituent une discrimination à leur égard. UN كما عبرت عن قلقها إزاء المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتأصلة المنطوية على التمييز والمتعلقة بأدوار المرأة ومسؤولياتها، وخاصة في المناطق الريفية(32).
    Le Comité exprime son inquiétude quant au fait que, malgré l'existence d'une législation, de politiques et de programmes novateurs, la violence à l'égard des femmes reste une réalité qui persiste en raison des attitudes patriarcales traditionnelles profondément enracinées et est apparemment tolérée par la société. UN 145 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التشريعات والسياسات والبرامج المبتكرة لا يزال العنف ضد المرأة يمثل واقعا حافلا بالخطر يظل قائما بفعل المواقف الأبوية التقليدية الراسخة، ولأن المجتمع يتسامح بشأنه حسبما يبدو.
    Le Comité exprime son inquiétude quant au fait que, malgré l'existence d'une législation, de politiques et de programmes novateurs, la violence à l'égard des femmes reste une réalité qui persiste en raison des attitudes patriarcales traditionnelles profondément enracinées et est apparemment tolérée par la société. UN 145 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التشريعات والسياسات والبرامج المبتكرة لا يزال العنف ضد المرأة يمثل واقعا حافلا بالخطر يظل قائما بفعل المواقف الأبوية التقليدية الراسخة، ولأن المجتمع يتسامح بشأنه حسبما يبدو.
    Il juge particulièrement préoccupants la pratique des mutilations génitales féminines, la violence familiale, le viol, y compris conjugal et toutes les formes d'abus sexuels dont les femmes sont victimes, ainsi que la persistance des attitudes patriarcales qui admettent les châtiments corporels infligés aux membres de la famille, dont les femmes. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    À cet égard, le Comité est particulièrement préoccupé par la persistance des attitudes patriarcales et des stéréotypes sexistes discriminatoires à l'égard des filles et par l'absence de procédures adéquates visant à remédier à cette situation. UN وفي هذا السياق، يساور اللجنة قلق خاص إزاء استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس (الجنسانية) التي تميّز ضد البنات، وإزاء عدم اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجة هذا الوضع.
    Des normes, pratiques et traditions culturelles délétères, ainsi que des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément ancrés en ce qui concerne le rôle, les responsabilités et l'identité respectifs des hommes et des femmes, qui entretiennent la discrimination à l'encontre des femmes et des filles, comptent parmi les facteurs sous-jacents qui contribuent à perpétuer cette pratique (voir, par exemple, A/63/38). UN علما بأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية، وكذلك المواقف القائمة على السلطة الأبوية والنماذج النمطية المترسخة فيما يتعلق بأدوار النساء والرجال ومسؤولياتهم وهوياتهم، التي تديم التمييز ضد النساء والفتيات، تمثل بعض العوامل الأساسية التي تسهم في استمرار هذه الممارسة (انظر، مثلاً، A/63/38).
    d) L'accès insuffisant des femmes à la planification familiale et le recours limité aux contraceptifs en raison des attitudes patriarcales et du manque d'informations sur l'avortement et les services post-avortement. UN (د) افتقار النساء إلى الوصول بشكل كاف إلى تنظيم الأسرة وانخفاض استخدام وسائل منع الحمل بسبب المواقف القائمة على سلطة الرجل، بالإضافة إلى قلة المعلومات عن خدمات الإجهاض وما بعد الإجهاض.
    Le Comité se félicite des efforts accomplis par l'État partie pour réviser les programmes scolaires afin d'éliminer les stéréotypes sur les hommes et les femmes, mais il s'inquiète de la persistance des attitudes patriarcales et des clichés tenaces en ce qui concerne les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et dans la société. UN 137 - ومع أن اللجنة تقدِّر الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تنقيح المناهج الدراسية وإزالة الصور النمطية عن المرأة والرجل منها، فـإنهـا تشعر بالقلق إزاء استمرار المواقف القائمة على سلطة الرجل وتجـذّر الأفكار النمطية عن أدوار النساء والرجال ومسؤولياتهم في الأسرة والمجتمع.
    Le Comité demeure préoccupé par la persistance et le caractère généralisé des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément enracinés concernant le rôle, les responsabilités et l'identité des femmes et des hommes au sein de la famille et dans tous les secteurs de la société. UN 565- وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار وتفشي المواقف القائمة على سيطرة الرجل والأفكار النمطية المتأصلة بشأن دور المرأة والرجل ومسؤولياتهما وهويتهما داخل الأسرة وفي محيطهما المجتمعي بشكل عام.
    Veuillez préciser si ces difficultés sont liées à des attitudes patriarcales et des stéréotypes profondément ancrés, dont le Comité s'était préoccupé dans les observations finales précédentes (A/59/38, deuxième partie, par. 332), et fournir des informations sur l'action menée en vue de les surmonter, en particulier conformément à l'article 5 a) de la Convention. UN يرجى توضيح ما إذا كانت هذه الصعوبات تتعلق بالاتجاهات الأبوية والنماذج النمطية المترسخة، التي أعربت اللجنة عن الانشغال إزاءها في تعليقاتها الختامية السابقة (A/59/38، الجزء الثاني، الفقرة 332)، ويرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة للتغلب عليها، لا سيما وفقا للفقرة (أ) من المادة 5 من الاتفاقية.
    Le Comité s'inquiète de l'omniprésence des attitudes patriarcales et des préjugés sociaux profondément ancrés dans la tradition ainsi que des idées toutes faites à propos des rôles et des responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille, au travail, à l'école, dans les médias et dans d'autres domaines de la vie en société. UN 253 - ويساور اللجنة القلق إزاء هيمنة الاتجاهات الأبوية والأفكار المسبقة الاجتماعية التقليدية الراسخة والمواقف النمطية المتعلقة بأدوار المرأة والرجل ومسؤولياتهما في الأسرة وفي مكان العمل وقاعة الدرس ووسائط الإعلام وفي المجالات الاجتماعية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more