La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
La culpabilité des auteurs a en outre été confirmée par les dépositions de témoins oculaires, des documents et d'autres éléments de preuve pertinents. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
Chacun des auteurs a été condamné à seize ans de réclusion. | UN | وحكمت المحكمة على كل من صاحبي البلاغ بالسجن لمدة 16 عاماً. |
Chacun des auteurs a été condamné à seize ans de réclusion. | UN | وحكمت المحكمة على كل من صاحبي البلاغ بالسجن لمدة 16 عاماً. |
6.2 Le même jour, le conseil des auteurs a transmis des commentaires sur les observations de l'État partie sur la recevabilité. | UN | 6-2 وفي اليوم ذاته، قدم محامي صاحبي البلاغ تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ. |
6.2 Le même jour, le conseil des auteurs a transmis des commentaires sur les observations de l'État partie sur la recevabilité. | UN | 6-2 وفي اليوم ذاته، قدم محامي صاحبي البلاغ تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ. |
En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. | UN | وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة. |
En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. | UN | وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة. |
4.5 L'État partie souligne que la demande des auteurs a été minutieusement examinée par deux juridictions qui se sont explicitement référées à l'article 27 du Pacte. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أن محكمتين قد بحثتا بشكل مستفيض ادعاءات صاحبي البلاغ ودرستا القضية في ضوء المادة 27 من العهد بكل جلاء. |
2.7 La demande d'autorisation spéciale de faire appel devant la Cour suprême canadienne présentée par la société des auteurs a été rejetée le 12 décembre 2002. | UN | 2-7 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2002 رُفض طلب شركة صاحبي البلاغ للحصول على إذن للاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية. |
Estimant qu'il incombe au requérant luimême de respecter les règles de procédure raisonnables, le Comité considère par conséquent qu'on ne saurait conclure que l'un ou l'autre des auteurs a épuisé les recours prévus par la législation de l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن مسؤولية استيفاء قواعد إجرائية معقولة تقع على صاحب الدعوى نفسه. وتخلص، تبعاً لذلك، إلى أنه لا يمكن اعتبار كل من صاحبي البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له بموجب قانون الدولة الطرف. |
Il observe que l'État partie a confirmé que le seul critère pris en considération par les juridictions internes pour rejeter la demande de restitution des auteurs a été qu'ils ne remplissaient pas le critère de nationalité. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف قد أكدت أن المعيار الوحيد الذي نظرت فيه المحاكم المحلية عندما رفضت طلب صاحبي البلاغ لرد ممتلكاتهما هو عدم استيفائهما لشرط الجنسية. |
Le 21 septembre 2011, le conseil des auteurs a indiqué qu'il n'avait pas été donné suite aux constatations du Comité. | UN | في 21 أيلول/سبتمبر 2011، أوضح محامي صاحبي البلاغ أن آراء اللجنة لم تنفذ بعد. |
2.10 Le 25 décembre 2003, l'avocat des auteurs a demandé au directeur du Centre médico-légal de Djalal-Abad de lui faire tenir des copies des certificats médicaux établissant la cause de la mort des cinq personnes, dont Eldiyar Umetaliev, tuées les 17 et 18 mars 2002. | UN | 2-10 وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2003، طلب محامي صاحبي البلاغ من رئيس مكتب الطب الشرعي في جلال أباد تزويده بنسخ من الشهادات الطبية عن سبب وفاة الأشخاص الخمسة في 17 و18 آذار/مارس 2002، بمن فيهم إلديار أوميتالييف. |
2.10 Le 25 décembre 2003, l'avocat des auteurs a demandé au Directeur du Centre médico-légal de Djalal-Abad de lui faire tenir des copies des certificats médicaux établissant la cause de la mort des cinq personnes, dont Eldiyar Umetaliev, tuées les 17 et 18 mars 2002. | UN | 2-10 وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2003، طلب محامي صاحبي البلاغ من رئيس مكتب الطب الشرعي في جلال أباد تزويده بنسخ من الشهادات الطبية عن سبب وفاة الأشخاص الخمسة في 17 و 18 آذار/مارس 2002، بمن فيهم إلديار أوميتالييف. |
4.4 L'État partie ajoute que la propriété des auteurs a été acquise en 1984, soit longtemps avant la ratification du Protocole facultatif. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ فقدا ممتلكاتهما في عام 1984، أي قبل تصديق الدولة على البروتوكول الاختياري بفترة طويلة. |
2.5 Le 30 septembre 1995, le fils des auteurs a été enterré au cimetière national réservé aux membres de l'armée, et a reçu les honneurs militaires, bien qu'il existe dans la marine une règle qui veut que les suicidés n'y ont pas droit. | UN | 2-5 وفي 30 أيلول/سبتمبر 1995، دُفن ابن صاحبي البلاغ في المقبرة الوطنية للجيش ومنح جميع الأوسمة العسكرية على الرغم من أن سلاح البحرية يتبع سياسة تقضي بعدم منح ضحايا الانتحار هذه الأوسمة. |
4.4 Selon l'État partie, la culpabilité du fils des auteurs a été démontrée par les pièces figurant au dossier du procès, et les actes qu'il a accomplis ont été correctement qualifiés. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف، بأن التهمة أثبتت على ابن صاحبي البلاغ من خلال المواد التي تضمنها ملف القضية الجنائية وأن أفعاله وُصفت بشكل سليم. |
8.1 Le 5 janvier 2004, l'État partie réaffirme que la plainte des auteurs a trait à la nonrestitution de biens confisqués et sort donc du champ d'application du Pacte. | UN | 8-1 في رسالة مؤرخة 5 كانون الثاني/يناير 2004، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن شكوى صاحبي البلاغ تتعلق بعدم استعادتهما لعقار تمت مصادرته، وهي تندرج بالتالي خارج نطاق العهد. |
2.6 L'avocat des auteurs a signalé l'affaire au Commissaire de police de la MINUK, qui a répondu qu'il ne pouvait pas recevoir les plaintes. | UN | 2-6 وقد أبلغ محامي صاحبي البلاغ مفوض شرطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بالموضوع، فأجاب بأنه لا يستطيع قبول شكاوى. |