Chypre a indiqué que ces chiffres traduisaient la détermination des autorités à éliminer le phénomène des violences et des brutalités policières. | UN | وقالت قبرص إن هذا العدد يعكس عزم السلطات على القضاء على ظاهرة سوء سلوك أفراد الشرطة وإساءة معاملة الناس. |
La Médiatrice s'est heurtée, à des degrés divers, au manque de coopération des autorités à tous les niveaux. | UN | وقد لقيت أمينة المظالم درجات متفاوتة من التعاون من السلطات على كافة المستويات. |
De même, le Médiateur se heurte à un manque de coopération de la part des autorités à tous les niveaux, bien qu'à des degrés divers. | UN | وبالمثل، تواجه دائرة أمين المظالم نقصا في التعاون من جانب السلطات على جميع الصعد، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
Les demandeurs d'asile qui se sont manifestés auprès des autorités à la première occasion ont plus de chances d'être laissés en liberté. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة. |
L'auteur rappelle encore la nécessité d'être évacué du fait de son état de santé, ainsi que les démarches qu'il a effectuées auprès des autorités à cet égard. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ أيضاً بضرورة إجلائه بسبب حالته الصحية، فضلاً عن الخطوات التي قام بها لدى السلطات في هذا الصدد. |
Le manque de progrès dans les enquêtes s'expliquerait par la résistance apparente des autorités à la soumission des auteurs de ces faits à la justice. | UN | ويقال إن ما يزعم من عدم حدوث تقدم في التحقيقات إنما يعكس رغبة السلطات عن محاكمة مرتكبي أفعال الاختفاء. |
L'auteur maintient que les textes de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et la procédure d'indemnisation sont depuis 2006 la seule réponse des autorités à toutes les demandes de vérité adressée par les familles aux instances judicaires et administratives. | UN | وأكدت صاحبة البلاغ أن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية. |
Le manque manifeste de volonté politique de la part des autorités à différents niveaux ne fait qu'aggraver la situation. | UN | ويبدو أن هناك ضعف في الإرادة السياسية من جانب السلطات على مختلف المستويات بما يؤدي إلى زيادة هذا الأثر. |
La mauvaise gestion micro économique a obéré la capacité des autorités à lutter contre la pauvreté. | UN | وقد أثر سوء إدارة الاقتصاد على المستوى الأصغر بشكل سلبي على قدرة السلطات على مكافحة الفقر. |
Elle ne devrait pas être contrainte de quitter sa maison à cause de l'incapacité des autorités à prendre des mesures adaptées en faveur des personnes handicapées. | UN | وينبغي ألا تضطر إلى ترك منزلها بسبب عدم قدرة السلطات على اتخاذ تدابير لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة؛. |
La capacité des autorités à prendre les mesures qui s'imposent en cas d'incident s'est améliorée, en particulier pour ce qui est d'assurer la sécurité dans les régions touchées. | UN | وقد تحسنت قدرة السلطات على الاستجابة للحوادث، ولا سيما في تأمين المناطق المتضررة. |
Les représentants baptistes évangéliques interpréteraient cette mesure comme une opposition des autorités à la présence d'une communauté baptiste active dans le pays. | UN | ويبدو أن ممثلي الكنيسة الإنجيلية المعمدانية يفسرون هذا التدبير على أنه اعتراض من جانب السلطات على وجود طائفة معمدانية ناشطة في البلد. |
Il serait, de fait, difficile de quantifier les interventions officielles et non officielles quotidiennes du HCR auprès des autorités, à tous les niveaux, pour améliorer l'admission, l'accueil et le traitement des réfugiés. | UN | ومن المتعذر فعلا تحديد حجم التدخلات العديدة، الرسمية وغير الرسمية، التي أجرتها المفوضية مع السلطات على جميع المستويات وعلى أساس يومي بغرض تحسين مستوى قبول اللاجئين واستقبالهم ومعاملتهم. |
Cela illustre bien le côté arbitraire des décisions des autorités à l'encontre des personnes qui, comme lui, ont été accusées de crimes contre l'humanité. | UN | وما حدث مثال على القرارات التعسفية التي تتخذها السلطات في حق أشخاص مثله اتُّهموا بجرائم ضد الإنسانية. |
Il demande les mécanismes en place pour surveiller le comportement des autorités à cet égard. | UN | وسأل عن الآليات الموجودة لرصد سلوك السلطات في هذا الصدد. |
Le nombre de meurtres d'honneur serait également en hausse et l'échec des autorités à enquêter sur ces affaires et à entamer des poursuites demeure très préoccupant. | UN | ويتزايد أيضا عدد التقارير عن حالات القتل المرتبط بالشرف، ولا يزال فشل السلطات في التحقيق في هذه القضايا ومحاكمة المتهمين فيها مثار قلق شديد. |
94. L’intervention des autorités à la suite d'activités illégales se traduit par les actions suivantes : | UN | 94- ويتجلى تدخل السلطات في مواجهة الأنشطة غير المشروعة في الأعمال التالية: |
On l'a assuré qu'il recevrait une réponse avant le mois d'août, mais aucune communication n'a encore été reçue des autorités à ce sujet. | UN | وقد وعد بتلقي رد قبل آب/أغسطس، ولكنه لم يتلق أي رسالة من السلطات في هذا الشأن حتى اﻵن. |
Même si les services sanitaires découragent de telles pratiques, il ne semble pas y avoir de directives ou d'instructions particulières émanant des autorités à cet égard. | UN | وحتى إذا كانت الدوائر الصحية لا تشجع مثل هذه الممارسات، إلا أنه لا يبدو أن هناك توجيهات أو تعليمات خاصة من السلطات في هذا الصدد. |
L'incapacité des autorités à mener à bien l'expulsion d'une personne ne peut jamais justifier sa mise en détention pour une période indéterminée. | UN | وعجز السلطات عن طرد شخص ما لا يمكن أن يبرر إطلاقاً احتجاز هذا الشخص لأجل غير مسمى. |
Son efficacité a aussi été compromise par la réticence des autorités à obtenir des preuves objectives et à tirer des conclusions impartiales. | UN | وقد قُوّضت فعالية التحقيقات أيضاً بفعل تقاعس السلطات عن الحصول على أدلة موضوعية وعن التوصل إلى استنتاجات غير متحيزة. |
L'auteur maintient que, depuis 2006, les textes de la Charte et la procédure d'indemnisation sont la seule réponse des autorités à toutes les demandes de vérité adressées par les familles aux instances judiciaires et administratives. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية ذات الصلة. |