"des autorités administratives" - Translation from French to Arabic

    • السلطات الإدارية
        
    • سلطات إدارية
        
    • السلطات الادارية
        
    • والسلطات الإدارية
        
    • للسلطات الإدارية
        
    • أو السلطات اﻹدارية
        
    • سلطات الإدارة العامة
        
    Ce projet a permis de mener une vaste campagne de plaidoyer auprès des autorités administratives, politiques, traditionnelles et religieuses. UN وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية.
    L'Ombudsman ne peut intervenir directement auprès des autorités administratives et annuler ou modifier leurs décisions. UN ولا يمكن لأمين المظالم التدخل مباشرة لدى السلطات الإدارية ولا يمكنه إلغاء أو تغيير قراراتها.
    Les procédures judiciaires relèvent des tribunaux généraux et des tribunaux administratifs généraux et aussi, à un certain point, des autorités administratives. UN والإجراءات القانونية من اختصاص المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة، وإلى حد ما، السلطات الإدارية.
    Ensuite, la France a institué des autorités administratives indépendantes chargées par le législateur de missions spécifiques de protection des droits de l'homme. UN ثم إن فرنسا أنشأت سلطات إدارية مستقلة كلفها المشرِّع بمهام محددة لحماية حقوق الإنسان.
    Le cas échéant, des démarches sont également faites auprès des autorités administratives existantes pour obtenir la libération de prisonniers condamnés à des peines de longue durée. UN وتبذل المساعي الدبلوماسية كلما أمكن لدى السلطات الادارية الحالية من أجل إخلاء سبيل المسجونين طويلا.
    Les questions juridiques peuvent donc être du ressort des tribunaux judiciaires de compétence générale, des tribunaux administratifs ou des autorités administratives. UN وهكذا فإن القضايا القانونية تعالج من قبل المحاكم العامة والمحاكم الإدارية والسلطات الإدارية.
    En règle générale, les réclamations peuvent être portées devant des autorités administratives ou judiciaires. UN ويمكن بشكل عام تقديم المطالبات إلى السلطات الإدارية أو القضائية.
    Les procédures judiciaires relèvent des tribunaux généraux et des tribunaux administratifs généraux, et aussi, dans une certaine mesure, des autorités administratives. UN ويجري النظر في الدعاوى القانونية من قبل المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة، فضلاً عن السلطات الإدارية إلى حد ما.
    L'ASTBEF mène des actions de plaidoyer auprès des autorités administratives et législatives pour améliorer la situation juridique ainsi que de sensibilisation dans ses zones d'implantation; UN تضطلع هذه الجمعية بأنشطة الدعوة التي تحث فيها السلطات الإدارية والتشريعية على تحسين الوضع القانوني، وتضطلع كذلك بأنشطة التوعية في مناطق استيطان السكان؛
    Il suffisait de dénoncer des pratiques esclavagistes pour déclencher l'action des autorités administratives ou des poursuites judiciaires. UN ويكفي التبليغ عن وقوع ممارسة الاستعباد كي تتخذ السلطات الإدارية الإجراءات اللازمة أو لتبدأ الملاحقة القضائية.
    Avant l'introduction de la nouvelle législation, un arbitrage pouvait être exercé par la Commission des relations professionnelles à la demande des autorités administratives. UN وقبل التنقيح، كان التحكيم ممكنا بناء على طلب السلطات الإدارية أو بواسطة لجنة علاقات العمل.
    En revanche, toute personne, quel que soit son âge, peut déposer plainte auprès des autorités administratives ou pénales. UN أما الحق في الشكوى أمام السلطات الإدارية والجنائية، فهو جائز في أي سن متى ثبتت جدية الشكوى.
    Le recours en annulation pour excès de pouvoir formé contre les décisions émanant des autorités administratives. UN :: قامة دعوى إلغاء بسبب الإفراط في استعمال السلطة ضد القرارات الصادرة عن السلطات الإدارية.
    Les autorités judiciaires peuvent soit approuver, soit infirmer la décision des autorités administratives. UN ويمكن للسلطات القضائية إما أن تقر القرار الذي اتخذته السلطات الإدارية أو تبطله.
    Des plaintes pour ingérence des autorités administratives dans ce domaine ont été signalées. UN كما كانت هناك شكاوى من تدخل السلطات الإدارية في هذا المجال.
    Il est juge de l'excès de pouvoir des autorités administratives en premier et dernier ressorts ainsi que des recours en interprétation et en appréciation de la légalité des actes administratifs; UN وهو القاضي الذي يبدي الحكم الأول والأخير فيما يتعلق بسوء استعمال السلطة من جانب السلطات الإدارية وكذلك فيما يتعلق بدعاوى تفسير وتقييم مشروعية القرارات الإدارية؛
    En particulier, il faudrait indiquer clairement qu'elle s'entend également de la juridiction pénale exercée par des autorités administratives. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي توضيح أن ذلك يشمل الولاية القضائية الجنائية الأجنبية التي تمارسها السلطات الإدارية.
    Ces incidents ont été porté à l'attention du Ministre de l'administration territoriale et des autorités administratives de Guiglo. UN وقد لُفت انتباه وزير الإدارة الإقليمية، وكذلك السلطات الإدارية المحلية في غويغلو، لوقوع هذه الأحداث.
    Cette commission serait composée des responsables de la défense et de la sécurité, ainsi que des autorités administratives locales. UN وينبغي للجنة أن تشمل مسؤولين في مجالي الدفاع والأمن، فضلا عن السلطات الإدارية المحلية.
    Les tribunaux belges seraient évidemment tenus d'interpréter conformément à cette disposition la législation en vigueur s'ils venaient à connaître d'affaires dans lesquelles des individus, des groupes, ou des autorités administratives voudraient opposer des droits entre eux pour en empêcher la réalisation. UN والمحاكم البلجيكية ملزمة بالطبع بتفسير التشريعات السارية وفقاً لهذا الحكم إذا تعين عليها النظر في قضايا تتعارض فيها حقوق أفراد أو مجموعات أو سلطات إدارية لمنع إعمالها.
    La Commission a exprimé l'espoir que le projet de loi serait adopté rapidement pour que le travail obligatoire ne puisse plus être imposé par des autorités administratives ou par d'autres organes non judiciaires; elle a également demandé à recevoir copie du texte. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن يُعتمد مشروع القانون بسرعة لمنع السلطات الادارية أو اﻷجهزة غير القضائية اﻷخرى من فرض العمل الجبري؛ وطلبت اللجنة أيضا الحصول على نسخة من النص. المادة ٧
    compagnie et la population locale • 5 ateliers d’information organisés à l’intention de 500 membres de la police nationale, des FARDC et des autorités administratives sur la participation des femmes dans les réseaux d’alerte locaux, l’accent étant mis sur la prévention et l’élimination de la violence sexuelle et sexiste pendant et après un conflit UN :: عقد 5 حلقات عمل عن التوعية بالشؤون الجنسانية لفائدة 500 من ضباط الشرطة الوطنية والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات الإدارية بشأن مشاركة المرأة في شبكات إنذار المجتمعات المحلية التي تركز على الوقاية والتصدي للعنف الجنسي والجنساني خلال مرحلة النزاع وما بعدها
    55. La dette extérieure des autorités administratives territoriales, qui fait partie de la dette totale, correspond aux chiffres reproduits ci-après pour l'année 2007: UN الدين 5655- ومن هذه الديون، بلغ الدين الخارجي للسلطات الإدارية الإقليمية الأرقام المبينة أدناه في عام 2007:
    M. Lallah insiste sur l'importance des mesures administratives ou autres qui seraient propres à garantir l'indépendance des procureurs et des autorités administratives en France. UN وألح السيد لالاه على أهمية التدابير اﻹدارية أو غيرها التي من شأنها أن تكفل استقلال المدﱠعين أو السلطات اﻹدارية في فرنسا.
    Pendant les cinq premières années de son existence, le Bureau du Défenseur public des droits s'est déjà révélé un instrument efficace de contrôle non judiciaire du respect des droits fondamentaux et des libertés fondamentales des personnes physiques et morales en ce qui concerne les décisions, les actions ou l'inaction des autorités administratives. UN ومع أن المدافع العام لا يزال في السنة الأولى من ولايته التي تستمر لمدة خمس سنوات، فإن إنشاء ذلك المكتب أثبت أنه وسيلة فعالة لممارسة الرقابة، خارج نطاق القضاء، على امتثال سلطات الإدارة العامة للحقوق والحريات الأساسية المكفولة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، وذلك فيما يتعلق بالإجراءات التي تتخذها أو تصدرها أو التي تتقاعس عن اتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more