"des autorités américaines" - Translation from French to Arabic

    • السلطات الأمريكية
        
    • سلطات الولايات المتحدة
        
    • للسلطات الأمريكية
        
    L'Autorité cubaine de l'aviation civile a notamment eu grand-peine à obtenir des autorités américaines les permis d'exportation requis pour un certain nombre d'équipements. UN وقد تبين أن هيئة الطيران المدني الكوبية تواجه، بصفة خاصة، مصاعب جمة في الحصول من السلطات الأمريكية على التراخيص اللازمة بالنسبة لعدد من أصناف المعدات.
    Avez-vous reçu des pressions de la part des autorités américaines à cause de votre enquête ? Open Subtitles هل مورس عليك أي ضغط من السلطات الأمريكية -بشأن الاستمرار في نشر هذا؟
    Cette décision reflète à l'évidence la volonté farouche des autorités américaines de sanctionner l'exemple d'héroïsme et de patriotisme donné à la communauté internationale par les cinq héros cubains de la lutte antiterroriste. UN وغني عن القول إن هذا القرار إنما يقيم الدليل على إيغال السلطات الأمريكية في معاقبة رمز البطولة والوطنية الذي يمثله في أعين المجتمع الدولي الكوبيون الخمسة المناضلون ضد الإرهاب.
    Ces plaintes de la Mission de Cuba n'étaient pas nouvelles, mais leur rappel avait suscité une réaction de la part des autorités américaines. UN ولم تكن هذه شكاوى جديدة من جانب البعثة الكوبية ولكن تكرارها دفع إلى استجابة من جانب سلطات الولايات المتحدة.
    L'Instance a demandé la coopération des autorités américaines pour obtenir les coordonnées du compte et de son titulaire. UN وطلبت الآلية من سلطات الولايات المتحدة التعاون معها للحصول على تفاصيل الحساب وصاحب الحساب.
    D’ordre de mon gouvernement, j’ai l’honneur d’appeler votre attention sur un nouveau manquement des autorités américaines à leurs obligations au titre de l’accord de siège. UN بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أشير إلى مخالفة جديدة ترتكبها سلطات الولايات المتحدة إزاء التزاماتها بموجب اتفاقية المقر.
    En outre, plus de la moitié des 2 millions de prisonniers incarcérés aux États-Unis sont noirs, ce qui confirme le manque de subtilité raciale de la rhétorique des autorités américaines en matière de lutte contre la criminalité. UN وعلاوة علي ذلك, فإن ما يزيد عن نصف السجناء المحبوسين في الولايات المتحدة, والبالغ عددهم 2 مليون, من السود كذلك, وهذا يؤكد البعد العنصري في الخطب الرنانة للسلطات الأمريكية بشأن مكافحة الجريمة.
    Par conséquent, le Gouvernement vénézuélien a demandé à nouveau que Luis Clemente Posada Carriles soit placé en détention préventive en vue de son extradition et a sollicité la coopération des autorités américaines afin de l'empêcher d'échapper une fois de plus à l'action de la justice. UN وفي هذا السياق، أعادت حكومة فنزويلا تأكيد طلب وضع هذا المواطن رهن الحجز الاحتياطي تمهيدا لتسليمه والتمست تعاون السلطات الأمريكية للحيلولة دون هروب بوسادا كاريليس من العدالة مرة أخرى.
    Il s'est avéré très difficile pour l'Autorité de l'aviation civile d'obtenir des autorités américaines les permis d'exportation nécessaires pour divers achats de matériel. UN وقد تبين أن هيئة الطيران المدني الكوبية تواجه، بصفة خاصة، مصاعب جمة في الحصول من السلطات الأمريكية على التراخيص اللازمة لتصدير عدد من الأصناف المشتراة.
    Il rappelle que la décision des autorités américaines de lui accorder la protection sous la Convention contre la torture était basée notamment sur le risque de torture lié aux opinions politiques d'opposition de son père. UN وأشار إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند بالتحديد إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب الآراء السياسية المعارضة لوالده.
    Cette violation patente et inexcusable des droits du prisonnier et de la défense vient s'ajouter aux entraves constantes à la communication de Gerardo avec l'extérieur, qui persistent malgré les nombreuses protestations formulées par Cuba auprès des autorités américaines. UN وبالإضافة إلى هذا الانتهاك الفاضح وغير المقبول لحقوق السجين وحقوق محاميه، تتواصل العقبات التي تعرقل اتصال خيراردو بالعالم الخارجي وذلك بالرغم من الاحتجاجات العديدة التي قدمتها كوبا لدى السلطات الأمريكية.
    Par ailleurs, le 6 mai, le Président Fidel Castro Ruiz a fait mention d'une lettre adressée à Newsweek par le représentant William Delahunte, Président du Comité panaméricain de la Chambre des représentants, dans laquelle il dénonçait l'inertie des autorités américaines et estimait que cela confinait à l'hypocrisie étant donné les preuves rassemblées contre Luis Posada Carriles. UN وكذلك في 6 أيار/مايو، أشار الرئيس فيديل كاسترو روس إلى الرسالة التي بعث بها النائب ويليام ديلاهونت، رئيس لجنة نصف الكرة الغربي للغرفة إلى مجلة " نيوزويك " يدين فيها إحجام السلطات الأمريكية عن اتخاذ أي تدابير واصفا موقفها بالنفاق بالنظر إلى الأدلة التي تربط لويس بوسادا كاريلس بالإرهاب.
    Le chef du Département de la sécurité politique à Sanaa a informé la source que Walid Muhammad Shahir Muhammad alQadasi et d'autres détenus revenus de Guantánamo Bay étaient maintenus en détention à la demande des autorités américaines et resteraient en détention au Yémen jusqu'à ce que cellesci communiquent leur dossier aux fins d'enquête. UN وعلم المصدر من رئيس إدارة الأمن السياسي في صنعاء أن وليد محمد شاهر محمد القداسي والمحتجزين الآخرين الذين أُعيدوا من غوانتانامو محتجزون بطلب من سلطات الولايات المتحدة الأمريكية وسيستمر احتجازهم في اليمن إلى حين استلام ملفاتهم من السلطات الأمريكية بغرض التحقيق معهم.
    De tels agissements témoignent du manque d'humanité des autorités américaines, qui, à trois reprises au cours des deux dernières années, ont rejeté les demandes de visa d'Olga et d'Adriana, déniant à celles-ci le droit élémentaire de rester en contact avec leur époux injustement et illégalement incarcérés dans des prisons américaines. UN وإن دلت هذه الإجراءات على شئ، فإنما تدل على قسوة السلطات الأمريكية التي رفضت خلال العامين الماضيين ثلاث مرات، منحهما تأشيرة الدخول وأنكرت عليهما بالفعل أبسط الحقوق، حقهما في الاتصال بزوجيهما اللذين لا يزالان يقبعان في غياهب السجن في الولايات المتحدة الذي زج بهما إليه ظلما ودون وجه قانوني.
    Nombreux sont les projets de coopération qui ont été entravés par l'agressivité des autorités américaines. UN وقد تعطل عدد كبير من مشاريع التعاون جراء مواقف سلطات الولايات المتحدة العدائية تجاه كوبا.
    Cette décision ridicule, cinq mois après les faits, et qui, comme par hasard, intervient quelques jours avant le début d'une nouvelle série d'entretiens sur l'émigration, est la preuve éclatante de l'attitude des autorités américaines face aux pressions de ces petits groupes fascistes et d'éléments ultraconservateurs de la société américaine. UN إن هذا القرار المضحك، الذي اتخذ بعد ثمانية أشهر من حدوث الواقعة، والذي يأتي بصورة مريبة قبل أيام من بدء جولة جديدة من محادثات الهجرة، يبين دون شك موقف سلطات الولايات المتحدة إزاء الضغوط التي تمارسها هذه الجماعات الفاشية الصغيرة والعناصر المحافظة المتطرفة داخل مجتمع الولايات المتحدة.
    La dépréciation du dollar s'accentuera si les investisseurs internationaux perdent confiance dans la capacité des autorités américaines à gérer la crise et à stabiliser l'économie réelle. UN وسيتواصل انخفاض قيمة الدولار إذا ما فقد المستثمرون الدوليون ثقتهم في قدرة سلطات الولايات المتحدة على معالجة الأزمة وتثبيت استقرار الاقتصاد الحقيقي.
    La Division antinarcotique, organisme spécialisé dans la lutte contre le trafic des stupéfiants et autres produits illicites connexes a reçu l'aval des autorités américaines compte tenu des efforts incessants qu'elle déploie pour combattre ce fléau et des opérations de police régulières qu'elle mène sur le territoire salvadorien. UN وفي إطار منع الاتجار بالمخدرات، أنشئت شعبة مكافحة المخدرات وهي وحدة متخصصة في التصدي للاتجار بالمخدرات وغيرها من الأنشطة المحظورة ذات الصلة. وقد حظيت هذه الوحدة، بفضل ما تقوم به من عمليات مستمرة من أجل مكافحة هذه الآفة، بدعم سلطات الولايات المتحدة.
    Or, cette autorisation est toutefois soumise à des conditions qui prouvent de nouveau l'hostilité des autorités américaines envers la révolution cubaine, au mépris flagrant du libre mouvement des idées et de la création artistique. UN إلا أن الحصول على هذا الإذن يتوقف على شروط تبرهن من جديد على مدى العداوة الذي تكنها سلطات الولايات المتحدة للثـورة الكوبية، ممتهنـة بذلك بوضوح حرية الحركة الفكرية والإبداع الفني.
    Seules posaient problème les conclusions finales du tribunal de Hambourg, selon lesquelles lesdites déclarations étaient recevables dans un procès pénal parce que la véracité des allégations de torture n'avait pas pu être entièrement établie à cause de l'attitude non coopérative des autorités américaines et allemandes concernées. UN ومثار الجدل هنا هو فقط الاستنتاجات الختامية لمحكمة هامبورغ، ومؤداها أن الشهادات تكون مقبولة في محاكمة جنائية بسبب عدم إمكان إثبات صحة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب تماما، وذلك بسبب الموقف المتصف بعدم التعاون الذي أبدته سلطات الولايات المتحدة وسلطات الحكومة الألمانية.
    19. Les interventions, sur plusieurs plans - médiatique ou judiciaire, national ou international - des organisations de défense des droits de l'homme sont à relier aux réactions très vives des autorités américaines face aux agressions contre les musulmans et les Arabes. UN 19- وينبغي الربط بين ما تقوم به منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان، من تدخلات على مستويات متعددة، سواء كانت إعلامية أم قضائية، وطنية أم دولية، وبين ردود الفعل القوية للسلطات الأمريكية على الاعتداءات التي تعرض لها المسلمون والعرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more