La MONUG a protesté contre ces restrictions et attend une réponse des autorités concernées. | UN | وقد احتجت البعثة على هذه القيود وتنتظر ردا من السلطات المعنية. |
La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت القوة المؤقتة فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث. |
La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت القوة المؤقتة فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث. |
La FINUL a dans chaque cas élevé immédiatement des protestations auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت قوة اليونيفيل فورا لدى السلطات المعنية على جميع هذه الحوادث. |
Une telle carence, inexplicable eu égard aux principes fondamentaux de l'action de la police, constitue aussi un manquement aux obligations juridiques des autorités concernées. | UN | وهذا غير مبرر من حيث المبادئ الأساسية لأعمال الشرطة الفعالة ومخالف للمسؤوليات القانونية للسلطات المعنية. |
Il est urgent que ces questions soient réglées par l'ensemble des autorités concernées. | UN | ويجب على جميع السلطات المعنية أن تعالج هذه المسائل على وجه الاستعجال. |
Dans ces cas, le PNUCID est souvent le premier et le seul interlocuteur des autorités concernées. | UN | وكثيرا ما يكون البرنامج الجهة اﻷولى والوحيدة التي تخاطب السلطات المعنية. |
Les avocats de la Commission fournissent aussi une assistance juridique en donnant des orientations aux victimes et en entreprenant des démarches auprès des autorités concernées. | UN | كما يقوم محامو اللجنة بتقديم المساعدة القانونية في شكل طلبات اﻹحالة وبيان الحالة مع السلطات المعنية. |
Cette manifestation a bénéficié de la participation des autorités concernées, d'experts internationaux et de groupes locaux de personnes handicapées. | UN | وعقد هذا المؤتمر بمشاركة السلطات المعنية والخبراء الدوليين والمجموعات المحلية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il conviendrait également de solliciter la coopération des autorités concernées et des organisations de la société civile. | UN | وينبغي السعي إلى التعاون مع السلطات المعنية ومنظمات المجتمع المدني. |
Cela accroît également les possibilités d'abus de la part des autorités concernées, comme le personnel enseignant ou les prestataires de services de santé. | UN | كما أنها يمكن أيضا أن تفسح المجال أمام السلطات المعنية لإساءة معاملتها، مثل العاملين بالتدريس أو مقدمي الخدمات الصحية. |
La FINUL a protesté auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت اليونيفيل على هذه الحوادث لدى السلطات المعنية. |
La FINUL a vivement protesté auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت اﻷمم المتحدة بقوة على هذه الحوادث لدى السلطات المعنية. |
Dans nombre de cas donc, les retards sont imputables à l'inaction et à l'incompétence même des autorités concernées. | UN | ومن ثم ففي كثير من الحالات قد ترجع التأخيرات إلى عدم تحرك وعدم كفاءة السلطات المعنية. |
La FINUL a immédiatement élevé des protestations contre ces incidents, et d'autres encore, auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت قوة اليونيفيل على الفور على هذه الحوادث وغيرها لدى السلطات المعنية. |
La FINUL a protesté auprès des autorités concernées contre ces incidents et d’autres du même type. | UN | وتحتج القوات الدولية لدى السلطات المعنية على هذه الحوادث جميعها وعلى غيرها من الحوادث. |
D'autres tâches techniques, telles que l'appui aux élections, viendront s'ajouter le moment venu, en réponse à une demande des autorités concernées. | UN | وستضاف وظائف فنية أخرى، بما فيها دعم الانتخابات، في الوقت المناسب بناء على طلب السلطات المعنية. |
Des renseignements sont attendus de la part des autorités concernées. | UN | وينتظر حالياً تلقي معلومات من السلطات المعنية. |
Pour ne pas laisser la porte ouverte à l'impunité, il est urgent que ces questions soient réglées par l'ensemble des autorités concernées. | UN | وسعيا إلى سد ثغرة الإفلات من العقاب الناجمة عن ذلك، ينبغي للسلطات المعنية أن تعالج هذه المسائل على وجه السرعة. |
Par ailleurs, conformément à la directive adoptée par le Cabinet des ministres sur la création et la gestion d'organisations non gouvernementales, toutes les entités opérant en tant que sociétés, associations, centres, fondations et organisations doivent solliciter une autorisation auprès des autorités concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا للتوجيه التنفيذي الذي اعتمده مجلس الوزراء بشأن تأسيس وتشغيل المنظمات غير الحكومية، يطلب من جميع الكيانات العاملة بوصفها جمعيات أو رابطات أو مراكز أو مؤسسات أو منظمات الحصول على الإذن المنصوص عليه في التوجيه من السلطات المختصة. |
Comme c'est le cas dans d'autres pays démocratiques, tous les rassemblements et manifestations ne peuvent avoir lieu qu'avec l'autorisation préalable des autorités concernées, conformément à la loi et aux arrêtés applicables. | UN | وعلى غرار الممارسة المتبعة في بلدان ديمقراطية أخرى، تحتاج جميع التجمعات أو المظاهرات العامة إلى إذن مسبق من السلطة المعنية وفقا لأحكام القانون والأنظمة الأساسية. |