En 1994, le cas de sa famille a été évoqué par le Secrétaire général d'Amnesty International qui a soulevé la question auprès des autorités de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي عام 1994، تناول الأمين العام لمنظمة العفو الدولية قضية أسرته وأثارها لدى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La détermination des autorités de la République de Serbie à arrêter Mladić et Hadžić et à les transférer au Tribunal ne saurait être mise en doute. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أدنى شكٍّ حيال عزم سلطات جمهورية صربيا على القبض على ملاديتش وهادزيتش وتسليمهما إلى المحكمة. |
On attend bientôt à Bangui des autorités de la République démocratique du Congo qui concourront aux rapatriements volontaires. | UN | ويتوقع في بانغي أن تقوم قريبا سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية بتقديم المساعدة في عملية العودة الطوعية إلى الوطن. |
Tous les droits susmentionnés s'exercent dans la juridiction des autorités de la République fédérale de Yougoslavie, dans les républiques qui en sont membres et dans les provinces autonomes de Voïvodine et du Kosovo et de la Metohija, c'est-à-dire dans les juridictions des autorités autonomes locales. | UN | إن كل الحقوق المذكورة سلفا تُمارس على مستوى السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وجمهوريات الاتحاد، وفي مقاطعات فويفودينا وكوسوفو وميتوهياج، أي على مستوى السلطات المحلية للحكم الذاتي. |
Pour d'autres membres, il était nécessaire de mieux évaluer les intentions des autorités de la République démocratique du Congo concernant la facilitation. | UN | وارتأى أعضاء آخرون أن ثمـة ضرورة لتحسين تقييم اتجاهات سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن عملية التيسير. |
Nous espérons que la confusion se dissipera dans l'esprit des autorités de la République démocratique du Congo et autres responsables de ces accusations. | UN | ونأمل في ألا تستمر سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وغيرها في التخبط بشأن هذا الموقف. |
La MONUP a immédiatement entamé des démarches auprès des autorités de la République fédérale de Yougoslavie afin de remédier à cette situation. | UN | وكان أن اتخذت البعثة على الفور الاجراءات اللازمة إزاء سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتقويم هذا الوضع. |
Un élément perturbant est l'apparente indifférence des autorités de la République fédérative de Yougoslavie face aux signes qui leur sont adressés. | UN | ومن العوامل المزعجة اللامبالاة التي تبديها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إزاء اﻹيماءات الموجﱠهة نحوها. |
L'UE refuse l'approche sélective des autorités de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويرفض الاتحاد اﻷوروبي النهج الانتقائي الذي تسلكه سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
V. COOPÉRATION des autorités de la République FÉDÉRATIVE | UN | خامسا ـ تعاون سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
- La coopération des autorités de la République démocratique du Congo a été estimée comme encourageante et positive; | UN | أظهرت سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية تعاوناً مشجِّعا وإيجابيا؛ |
Sur l'invitation des autorités de la République fédérale de Yougoslavie ou à sa demande, la Mission de vérification se rendra auprès d'unités chargées du contrôle frontalier et les accompagnera dans l'exercice normal de leurs fonctions. | UN | وستؤدي بعثة التحقق، عند تلقيها دعوة من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو بطلب منها، زيارة إلى وحدات مراقبة الحدود وسترافقها في أدائها لنشاط مراقبة الحدود العادي. |
Sur l'invitation des autorités de la République fédérale de Yougoslavie ou à sa demande, la Mission de vérification se rendra auprès d'unités chargées du contrôle frontalier et les accompagnera dans l'exercice normal de leurs fonctions. | UN | وستؤدي بعثة التحقق، عند تلقيها دعوة من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو بطلب منها، زيارة إلى وحدات مراقبة الحدود وسترافقها في أدائها لنشاط مراقبة الحدود العادي. |
Par ailleurs, pour que l'Agence s'acquitte de toutes les responsabilités qui lui incombent en vertu de l'Accord-cadre, elle aura besoin de toute la coopération des autorités de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومن الناحية اﻷخرى فإن تصريف الوكالة للمسؤوليات الكاملة المكلفة بها بموجب اﻹطار المتفق عليه سيحتاج إلى التعاون الكامل من سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Aux termes de la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, les questions relatives aux frontières de l'État, aux mouvements transfrontières et aux relations avec des États souverains relèvent de la compétence exclusive des autorités de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | فبموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المسائل المتعلقة بحدود الدولة، ونقاط العبور والعلاقات مع الدول ذات السيادة هي من صميم اختصاص سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cependant, les enquêtes et les autopsies menées à la suite de ce massacre ont été volontairement entravées par le manque de coopération des autorités de la République fédérale de Yougoslavie avec la communauté internationale. | UN | بيد أن عدم التعاون من جانب سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع المجتمع الدولي، أدى الى العرقلة المتعمدة للجهود المبذولة في مجال التحقيق والطب الشرعي في أعقاب هذه المذبحة. |
Il résulte également de la collaboration des États des Balkans, et principalement des autorités de la République de Bosnie-Herzégovine et, plus récemment, de celles de la République de Croatie. | UN | كما أنه من نتائج التعاون الذي أبدته دول البلقان، وبصفة رئيسية سلطات جمهورية البوسنة والهرسك، وسلطات جمهورية كرواتيا في وقت واحد. |
La faible participation électorale des Serbes a été attribuée en partie à des indications mixtes des autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la Serbie concernant la participation ainsi qu'à des doutes de la part des Serbes du Kosovo quant aux avantages de la participation au processus politique. | UN | ويعزى انخفاض الإقبال على الإدلاء بالأصوات بين الصرب، من ناحية، إلى تباين الإشارات التي بعثت بها السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا بشأن المشاركة، وإلى الشكوك التي سادت بين صرب كوسوفو بشأن الفوائد التي يمكن أن يجنوها من المشاركة في العملية السياسية. |
Deux nouveaux instituteurs ont été nommés à l'école primaire des Carpas avec la permission des autorités de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وقد تم تعيين اثنين من المدرسين الجدد في المدرسة الابتدائية في منطقة كارباز بإذن من سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Cette association est connue des autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), qui estiment qu'elle ne constitue pas une menace pour la Mission. | UN | وهــذه الرابطة معروفة لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التي تقدر أنها لا تمثل تهديدا للبعثة. |
Ces professeurs chypriotes grecs sont nommés par les autorités chypriotes grecques compétentes, avec l'approbation des autorités de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وفي واقع الأمر أن المعلمين القبارصة اليونانيين المذكورين يُعيَّنون من قبل السلطات القبرصية اليونانية المعنية، بموافقة السلطات في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Une question fondamentale soulevée par de nombreuses sources en 2006 et 2007 est celle de la responsabilité des autorités de la République populaire démocratique de Corée dans les flagrantes violations des droits de l'homme qui sont commises dans le pays. | UN | 47 - من بين المسائل الرئيسية التي أثارتها مصادر كثيرة خلال الفترة 2006/2007 مسألة مسؤولية السلطات الحكومية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان. |
:: Mobiliser l'ensemble du système des Nations Unies pour défendre les droits de l'homme, promouvoir leur protection dans le pays et contribuer aux processus qui cherchent à donner une expression concrète à la responsabilité des autorités de la République populaire démocratique de Corée et leur obligation de rendre compte des violations des droits de l'homme pour mettre fin à l'impunité. | UN | :: تعبئة الأمم المتحدة بأسرها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد، ودعم العمليات التي تحقق المسؤولية والمساءلة بالنسبة للسلطات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن انتهاكات حقوق الإنسان من أجل وضع حد للإفلات من العقاب. |