Il reste également à renforcer les capacités du ministère public et des autorités judiciaires. | UN | وما زالت قدرة السلطات القضائية وسلطات الادعاء العام تحتاج إلى تعزيز. |
Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. | UN | ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية. |
Et les auteurs de ces violences sont toujours sévèrement punis lorsque les cas sont portés à la connaissance des autorités judiciaires. | UN | وكثيرا ما تُسلط على مرتكبي هذه الأشكال من العنف، عقوبات قاسية عندما تبلغ السلطات القضائية بهذه الحالات. |
La procédure administrative n'exige ni la notification préalable des autorités judiciaires, ni leur approbation. | UN | والعملية الإدارية لا تستلزم الإخطار السابق للسلطات القضائية ولا موافقتها. |
Un dossier sur chacun des cas individuels est entre les mains des autorités judiciaires et de police compétentes, et les faits suivants ont été établis sur la base de ces dossiers : | UN | ويحتفظ بملف لدى السلطات القضائية وسلطات الشرطة عن كل قضية على حدة بحيث ثبت بناء على هذه الملفات ما يلي: |
Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
La Constitution bulgare prévoit explicitement l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وينص الدستور البلغاري صراحة على استقلال السلطات القضائية. |
Les procureurs agissent sous la direction des autorités judiciaires à tous les niveaux du système judiciaire. | UN | ويعمل المدعون العموميون وفقاً لتعليمات السلطات القضائية على كافة مستويات النظام القضائي. |
Ce sont ces documents de référence qui auraient permis de constater la saisine des autorités judiciaires ivoiriennes. | UN | وتقول إن هذه الوثائق المرجعية هي التي تتيح التحقق من إحالة القضية على السلطات القضائية الإيفوارية. |
Ces réserves nationales autorisent à prolonger la détention sans procédure régulière ni contrôle des autorités judiciaires afghanes. | UN | وهذه التحفظات تطيل مدة الاحتجاز دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وممارسة إشراف من قِبل السلطات القضائية الأفغانية. |
Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Objet: Refus des autorités judiciaires d'octroyer une réparation patrimoniale à l'auteur | UN | الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ |
La police bénéficie du soutien des autorités judiciaires et législatives d'Israël. | UN | وتحظى الشرطة بدعم السلطات القضائية والتشريعية في إسرائيل. |
Il existe à l'heure actuelle 18 groupes d'exhumation, placés sous les ordres des autorités judiciaires. | UN | وتوجد حالياً 18 مجموعة للبحث عن الجثث تعمل تحت أمرة السلطات القضائية. |
Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires | UN | المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires | UN | المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
Ce type d'immunité doit être invoqué et prouvé auprès des autorités judiciaires compétentes. | UN | وهذا الشكل من الحصانة يجب تأكيد وإثباته للسلطات القضائية الملائمة. |
Une délégation a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en ce qui concerne le travail des forces de sécurité et des autorités judiciaires. | UN | وسلّطت إحدى الدول الضوء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي فيما يتصل بأعمال القوى الأمنية والسلطات القضائية. |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
À Kidal, le redéploiement des autorités judiciaires et pénitentiaires est toujours entravé par l'insécurité. | UN | وفي كيدال، لا يزال انعدام الأمن يعوق إعادة نشر سلطات القضاء والسجون. |
Ils font l'objet d'enquêtes de la part des autorités judiciaires. | UN | وتقوم السلطات القانونية بالتحري في أسباب وقوع هذه الحوادث. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
Toutes ces plaintes d'où qu'elles proviennent reçoivent une grande attention de la part des autorités judiciaires, depuis le Bureau du Procureur général, qui enquête sur toutes les allégations qui lui parviennent, jusqu'aux tribunaux lorsqu'ils examinent des plaintes émanant de telle ou telle partie. | UN | فجميع هذه الشكاوى من هذا الجانب أو ذاك تحظى بعناية كبيرة من السلطة القضائية بدءا من مصالح النيابة العمومية التي تتحرّى في كل ما يرد إليها وصولا إلى محاكم القضاء في صورة تعهدها بقضايا من هذا الطرف أو ذاك. رابعاً |
La question se pose aussi de savoir si l'immunité peut être invoquée lorsque des autorités judiciaires nationales agissent sur la base d'un mandat d'arrêt émis par un tribunal pénal international. | UN | وثمة مسألة أخرى وهي إمكانية الاستناد إلى الحصانة فيما يتعلق بالسلطات القضائية الوطنية التي تعمل استنادا إلى أمر قبض الصادر عن هيئة قضائية جنائية دولية. |
1. Tous les comptes de la Central Bank of Libya et de la Libyan Foreign Bank ouverts auprès de la North Africa Commercial Bank SAL sont gelés et le secret bancaire applicable à ces comptes est levé au regard des autorités judiciaires compétentes. | UN | " أولا: تجميد جميع الحسابات العائدة لكل من مصرف ليبيا المركزي والمصرف الليبي الخارجي لدى مصرف شمال أفريقيا التجاري ش.م.ل.، ورفع السرية المصرفية عنها تجاه المراجع القضائية المختصة. |
Jusqu'à présent, le Tribunal a produit 8 500 pages de comptes rendus d'audience en réponse à des demandes urgentes émanant des autorités judiciaires de la région. | UN | وتم حتى تاريخه إعداد ما يربو على 500 8 صفحة من المحاضر الحرفية، استجابة للطلبات العاجلة الواردة من الهيئات القضائية الوطنية في المنطقة. |
25. Le Comité demande à l'État partie de rendre public son troisième rapport périodique, les réponses écrites à la liste des points à traiter ainsi que les présentes observations finales, et de les diffuser largement dans la population en général et auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives. | UN | 25- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر تقريرها الدوري الثالث، والردود على قائمة المسائل وهذه الملاحظات الختامية، وأن تجعلها متاحة على نطاق واسع لعموم الجمهور وللسلطات القضائية والتشريعية والإدارية. |