Par ailleurs, nous saluons le courage et la détermination des autorités politiques et du peuple burundais, qui ont su éviter un autre drame aux conséquences incalculables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نحيي شجاعة وتصميم السلطات السياسية والشعب في بوروندي لتجنبهما وقوع مأساة أخرى تكون لها عواقب لا يمكن حسبانها. |
Du faible niveau de connaissance des différents engagements pris par l'État tchadien de la part d'une bonne partie de population et des autorités politiques, administratives et judiciaires; | UN | ضعف مستوى الوعي بالتزامات الدولة من جانب فئة كبيرة من السكان وكذلك السلطات السياسية والإدارية والقضائية؛ |
Ces dispositions assurent l'autonomie organisationnelle et la relation d'indépendance vis-à-vis des autorités politiques. | UN | وهذه الخصائص تضمن استقلال الهيئة من الناحية التنظيمية وإقامة علاقة حرّة مع السلطات السياسية. |
Il est parfois affirmé que les questions d'allocation de ressources sont du ressort des autorités politiques et non des tribunaux. | UN | ويقترح أحيانا ترك أمر البت في المسائل المتعلقة بتوزيع الموارد للسلطات السياسية بدلا من تركه للمحاكم. |
Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبة البلاغ وجَّهت رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
Ces dispositions assurent l'autonomie organisationnelle et la relation d'indépendance vis-à-vis des autorités politiques. | UN | فمن شأن هذه السمات ضمان الاستقلال الذاتي التنظيمي وإقرار العلاقة غير التبعية مع السلطات السياسية. |
:: Analyse des perspectives économiques, de l'aide internationale et des investissements pour le compte des autorités politiques et économiques | UN | :: تحليل الفرص الاقتصادية والمساعدة الدولية والاستثمار الدولي من أجل السلطات السياسية والاقتصادية |
Les réformes du système électoral actuellement en cours sont considérées comme une solution possible à la question de la légitimité des autorités politiques. | UN | ويشار إلى الإصلاحات الراهنة للانتخابات كحل ممكن لمسألة شرعية السلطات السياسية. |
S'il est vrai que le financement est un élément primordial, il en va de même du soutien des autorités politiques. | UN | ولئن كان التمويل عنصراً أساسياً، فهذا ينطبق أيضاً على مساندة السلطات السياسية. |
Dans cette perspective, la coopération des autorités politiques, de la société civile et du secteur privé est assurément indispensable. | UN | ومن هذا المنظور، يكتسي أهمية حاسمة فعلا التعاون بين السلطات السياسية الحاكمة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Les carences sont le fait non seulement des forces de police, mais aussi des autorités politiques. | UN | إن الفشل في موستار يطال السلطات السياسية مثلما هو يطال الشرطة. |
Il faut pour cela bénéficier du soutien actif des autorités politiques, naturelles, religieuses et traditionnelles, du secteur privé et de la communauté scientifique nationale. | UN | وهذا يقتضي دعم والتزام السلطات السياسية والمحلية والدينية والتقليدية، والقطاع الخاص واﻷوساط العلمية الوطنية. |
Le Sandjak est en fait en état de guerre, même s'il n'y a pas eu de déclaration officielle des autorités politiques et militaires de la Serbie et du Monténégro. | UN | والواقع أن الحرب قائمة فعلا في سنجق وإن كانت السلطات السياسية والعسكرية لصربيا والجبل اﻷسود لم تعلنها بصفة رسمية. |
Malgré les engagements répétés des autorités politiques et la disponibilité affichée des responsables judiciaires, les questions de l'impunité et de l'équité de la justice demeurent entières. | UN | وبرغم الالتزامات التي قطعتها السلطات السياسية مراراً وإعلان المسؤولين القضائيين عن استعدادهم للتعامل مع الأمر، فإن مسألتي الإفلات من العقاب والإنصاف والعدالة تظلان قائمتين. |
Il faut remédier en outre à la lenteur et à l'indécision dont elle fait preuve face à ce type de situations, parce qu'elle attend toujours des directives des autorités politiques. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلزم التغلب على بطء تردد الشرطة المدنية الوطنية في اتخاذ القرار في مواجهة هذا النوع من الحالات، وهو ما يستدعي أن تقوم السلطات السياسية بوضع مبادئ توجيهية للشرطة. |
Pour être crédible, le recours devrait être confié à une entité indépendante de l’organisme de réglementation qui a pris la décision initiale, des autorités politiques du pays hôte et des prestataires de services publics. | UN | ولتحقيق المصداقية في اعادة النظر، ينبغي أن يُعهد بهذه المهمة الى هيئة مستقلة عن هيئة الرقابة التنظيمية التي اتخذت القرار اﻷصلي، وعن السلطات السياسية في البلد المضيف، وكذلك عن مقدمي الخدمات العمومية. |
Cette opération de recensement s'impose d'abord en raison du temps écoulé depuis 1988, date du dernier recensement général, mais il y a aussi la volonté délibérée des autorités politiques de transition du Niger de léguer aux futurs responsables, qui seront bientôt — dans cinq mois — démocratiquement élus, une base solide sur laquelle ils pourront s'appuyer pour assurer la poursuite des actions déjà engagées. | UN | غير أنه يشير أيضا إلى أن السلطات السياسية الانتقالية في النيجر قصدها أن تترك للزعماء المقبلين، الذين سيجري انتخابهم قريبا بأسلوب ديمقراطي، أساسا راسخا يستطيعون، انطلاقا منه، متابعة أنشطة بدأت بالفعل. |
En cas de condamnation, son retour devrait être garanti par des dispositions plus sérieuses que de simples déclarations exprimant la bonne volonté des autorités politiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | وسيتعين ضمان عودة المتهم - في حالة إدانته - بأكثر من مجرد التعبير الأجوف عن حسن النية من جانب السلطات السياسية ليوغوسلافيا السابقة. |
Il est parfois affirmé que les questions d'allocation de ressources sont du ressort des autorités politiques et non des tribunaux. | UN | ويقترح أحيانا ترك أمر البت في المسائل المتعلقة بتوزيع الموارد للسلطات السياسية بدلا من تركه للمحاكم. |
Il est parfois affirmé que les questions d'allocation de ressources sont du ressort des autorités politiques et non des tribunaux. | UN | ويقترح أحيانا ترك أمر البت في المسائل المتعلقة بتوزيع الموارد للسلطات السياسية بدلا من تركه للمحاكم. |
Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبة البلاغ وجَّهت رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
Ces dispositions sont censées assurer l'autonomie organisationnelle et la relation d'indépendance visàvis des autorités politiques. | UN | وهذه الخصائص من شأنها أن تضمن استقلال الهيئة من الناحية التنظيمية وإقامة العلاقة الحرة بين الهيئة والسلطات السياسية. |