"des autorités responsables" - Translation from French to Arabic

    • السلطات المسؤولة
        
    • ممارسة سلطات
        
    • سلطات مسؤولة
        
    • للسلطات المسؤولة
        
    Des difficultés rencontrées dans l'élaboration de systèmes de déclaration de patrimoine ont été notées, en particulier les décisions institutionnelles concernant la désignation des autorités responsables. UN وأشير إلى التحدِّيات التي تعترض تصميم نظم الإعلان عن الموجودات، مثل القرارات المتعلقة بتسمية السلطات المسؤولة.
    Dans une large mesure, les statisticiens sont liés par les définitions et les pratiques administratives des autorités responsables des registres. UN والإحصائيون مقيدون إلى حد بعيد بتعاريف السلطات المسؤولة عن السجلات وممارساتها الإدارية.
    Finalement, la plupart des autorités responsables des lieux de détention quels qu’ils soient ont affirmé avoir confiance en leurs subordonnés et assuré le Rapporteur spécial que ceux-ci agissaient en conformité avec la loi camerounaise qui interdit la torture et autres mauvais traitements. UN وأخيراً أكدت أغلبية السلطات المسؤولة عن أماكن الاحتجاز، أياً كانت هذه الأماكن، أنها تثق بمأموريها كما أكدت للمقرر الخاص أن هؤلاء يعملون طبقاً للقانون الكاميروني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة.
    Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون.
    Plus de la moitié du territoire somalien est contrôlée par des autorités responsables et relativement stables qui se sont montrées capables, à des degrés divers, d'assurer à leur population une paix et une sécurité relatives. UN ويخضع أكثر من نصف الأراضي الصومالية لسيطرة سلطات مسؤولة ومستقرة نسبيا برهنت، بدرجات متفاوتة، على قدرتها على ضمان السلام والأمن بصورة نسبية
    Si cette attitude est typique des autorités responsables de la promotion des droits des femmes rurales, il n'est pas étonnant de constater combien il est difficile d'accomplir des progrès dans ce domaine. UN فإذا كان هذا هو التصرف النموذجي للسلطات المسؤولة عن تعزيز حقوق النساء الريفيات فلا عجب أن يكون من الصعب تحقيق أي تقدم.
    Cette fois, le quartier général de la Mission n'avait pas été consulté et cet acte a été considéré comme une violation manifeste de la fermeture de la frontière, nécessitant une explication de la part des autorités responsables. UN وهذه المرة لم تتم استشارة مقر البعثة واعتبر هذا التصرف انتهاكا واضحا ﻹغلاق الحدود واستدعى اﻷمر تقديم ايضاح من السلطات المسؤولة.
    Il regrette que l'auteur n'ait pas exercé plus tôt son droit de se plaindre auprès des autorités responsables, ce qui explique pourquoi il n'y a pas d'autres documents concernant l'efficacité de l'enquête sur la mort de son fils. UN وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها.
    La source a reçu deux rapports des autorités responsables de l'arrestation de M. Hekmati. UN 6- وقد تلقى المصدر تقريرين من السلطات المسؤولة عن إلقاء القبض على السيد حكمتي.
    Il regrette que l'auteur n'ait pas exercé plus tôt son droit de se plaindre auprès des autorités responsables, ce qui explique pourquoi il n'y a pas d'autres documents concernant l'efficacité de l'enquête sur la mort de son fils. UN وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها.
    Le recensement et la diffusion des violations des droits économiques, sociaux et culturels - en particulier des violations qui ont un impact collectif - peuvent être très utiles pour susciter une réaction des autorités responsables. UN 69 - وقد يشكل توثيق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإعلان عنها - ولا سيما الانتهاكات التي تخلف أثراً جماعياً - أداتين مهمتين للتعجيل في استجابة السلطات المسؤولة.
    La Cour s'est vue obligée d'attacher en l'espèce une importance considérable aux déclarations des autorités responsables des États intéressés, en raison des difficultés qu'elle avait à affronter pour la détermination des faits. UN وتعين على المحكمة أن تولى أهمية كبيرة للإقرارات المقدمة من السلطات المسؤولة التابعة للدول المعنية في ضوء الصعوبات التي سيتعين عليها مواجهتها في البت في الوقائع.
    L'Indonésie dispose d'un mécanisme chargé de coordonner l'action des autorités responsables de la lutte contre le terrorisme. UN 39 - لدى إندونيسيا آلية مشتركة بين الوكالات للتنسيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الإرهاب.
    8. L'accord ou l'arrangement prévoit-il la désignation des autorités responsables de son application? UN 8 - هل ينص الاتفاق أو الترتيب على تحديد السلطات المسؤولة عن تنفيذ اتفاق كهذا؟
    Il recommande de surcroît à l'État partie de prendre des mesures spécifiques, y compris législatives, pour lutter contre la corruption au sein des autorités responsables de l'établissement des certificats de naissance. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير خاصة، بما في ذلك التدابير التشريعية لمحاربة الفساد في أوساط السلطات المسؤولة عن تقديم شهادات الولادة.
    En même temps, un mécanisme bien défini devrait être élaboré le moment venu, qui porterait sur l'interaction des autorités responsables de la réalisation des contrôles du système des sanctions et des organisations et représentations des armateurs, des expéditeurs et des destinataires des marchandises sur le Danube. UN وينبغي أن تستحدث كذلك في الوقت المناسب آلية محددة تحديدا جيدا لتعنى بالتعاون بين السلطات المسؤولة عن إجراء عمليات التفتيش بموجب نظام الجزاءات ومنظمات وممثلي أصحاب السفن واﻷطراف الشاحنة والمتلقية للسلع عبر نهر الدانوب.
    D’autres délégations ont fait observer que la désignation de l’autorité ou des autorités responsables de la coopération entre les organes chargés de l’application des lois devrait dépendre, entre autres facteurs, de la structure administrative de l’État. UN ولاحظت وفود أخرى أن تعيين السلطة أو السلطات المسؤولة عن التعاون على انفاذ القوانين ينبغي أن يتوقف على عوامل منها الهيكل الاداري للدولة .
    D’autres délégations ont fait observer que la désignation de l’autorité ou des autorités responsables de la coopération entre les organes chargés de l’application des lois devrait dépendre, entre autres facteurs, de la structure administrative de l’État. UN ولاحظت وفود أخرى أن تعيين السلطة أو السلطات المسؤولة عن التعاون على انفاذ القوانين ينبغي أن يتوقف على عوامل منها الهيكل الاداري للدولة .
    Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون.
    Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون.
    Depuis la fin des années 90, la Somalie se caractérise par la division de son territoire entre le nord et le sud, avec des régions relativement stables et sûres au nord, gouvernées par des autorités responsables et une violence prolongée et l'absence de gouvernance efficace au sud. UN 12 - يُعرف الصومال منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين بانقسامه إلى مناطق مستقرة وآمنة نسبيا تحكمها سلطات مسؤولة في الشمال، ومناطق يسودها العنف وغياب الإدارة الفعالة على نحو مستمر في الجنوب.
    Il en résulte que ces pratiques érodent la légitimité nationale et internationale des autorités responsables à court et à moyen terme. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تمس بالشرعية المحلية والخارجية للسلطات المسؤولة على المديين القصير والطويل على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more