M. Sergueï Kovalev a d'ailleurs formulé à maintes reprises de très vives critiques à l'encontre de telle ou telle attitude ou déclaration des autorités russes. | UN | وفضلا عن ذلك انتقد السيد سيرغاي كوفاليف عدة مرات وبلهجة حادة جدا بعض مواقف أو اعلانات السلطات الروسية. |
Les explications des autorités russes concernant leur position sur chacune des recommandations figurent en annexe, sous forme de tableau. | UN | ويتضمن المرفق الوارد في شكل جدول توضيحات السلطات الروسية بشأن موقفها من كل واحدة من تلك التوصيات. |
L'attention des autorités russes a été appelée sur les observations suivantes, l'objectif étant d'améliorer encore les mécanismes de coopération internationale: | UN | وجه الخبراء عناية السلطات الروسية إلى الملاحظات الآتية، بغرض إضفاء المزيد من التحسينات على آليات التعاون الدولي: |
La question de la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale est actuellement à l'examen des autorités russes compétentes. | UN | تنظر السلطات الروسية المختصة حالياً في مسألة التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La garantie de la sécurité et de l'égalité des droits des citoyens fait partie des priorités absolues des autorités russes. | UN | فضمان أمن المواطنين والمساواة في الحقوق بينهم أولوية مطلقة بالنسبة للسلطات الروسية. |
85. Un des axes de l'action des autorités russes dans ce domaine est de remédier au problème des orphelins. | UN | 85- ويتمثل أحد محاور العمل الذي تضطلع به السلطات الروسية في هذا الميدان في معالجة مشكلة الأيتام. |
Il est intolérable et cynique de la part des autorités russes d'invoquer le prétexte de la protection des citoyens russes en Géorgie pour justifier leur agression militaire. | UN | ولا يمكن قبول هذا الاستهتار وهذه السخرية من جانب السلطات الروسية حين تبرر العدوان العسكري بدعوى حماية مواطنين من الاتحاد الروسي في جورجيا. |
On est quasi certain qu'elle est sous la protection des autorités russes. | Open Subtitles | نحن على يقين تام بأنها تحت حماية السلطات الروسية |
Se félicitant également de la coopération des autorités russes avec les organisations humanitaires internationales et régionales à propos de l''accès aux centres de détention en République de Tchétchénie de la Fédération de Russie, | UN | وإذ ترحب أيضاً بالتعاون بين السلطات الروسية والمنظمات الإنسانية الدولية والإقليمية بشأن تيسير سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي، |
Elle s'est enquise auprès des autorités russes de divers aspects de l'application de la résolution 2000/58. | UN | وقد طلبت معلومات من السلطات الروسية فيما يتصل بمختلف جوانب تنفيذ القرار 2000/58. |
14. Aux dires des autorités russes, il n'y a plus d'opérations militaires de grande envergure en Tchétchénie. | UN | 14- وتفيد السلطات الروسية بأنها لم تعد تقوم بعمليات عسكرية واسعة النطاق في الشيشان. |
28. Aux dires des autorités russes, l'opinion publique est très sensible à la question du respect des droits de l'homme dans la République tchétchène. | UN | 28- وتفيد السلطات الروسية بأن الجمهور يركز على مسألة مراعاة حقوق الإنسان في جمهورية الشيشان. |
Le 3 avril 2000, les observations préliminaires formulées par la délégation du Comité après sa première visite ont été rendues publiques à la demande des autorités russes. | UN | وفي 3 نيسان/أبريل 2000، نُشرت الملاحظات الأولية التي أبداها وفد لجنة منع التعذيب بعد الزيارة الأولى، وذلك بناء على طلب السلطات الروسية. |
Pendant plusieurs années il a consacré des articles aux opérations continues de démontage de sous-marins nucléaires à des fins de recyclage et à l'incapacité des autorités russes de traiter les déchets radioactifs provenant de ces opérations. | UN | ولعدة سنوات كان يكتب عن استمرار عمليات كسر الغواصات النووية القديمة لإعادة تدويرها، وعن عدم قيام السلطات الروسية بمعالجة النفايات المشعة الناجمة عن كسر هذه الغواصات. |
La MONUT a signalé ces violations à la Commission mixte et a appelé l'attention de la partie concernée, y compris celle des autorités russes dans le cas de l'exercice d'entraînement. | UN | وأبلغت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان اللجنة المشتركة عن هذه الانتهاكات وناقشتها مع اﻷطراف المعنية بما فيها السلطات الروسية بالنسبة للانتهاك المتعلق بالتدريبات. |
94. Aucune réponse n'a été reçue des autorités russes. | UN | ٤٩- ولم يتلق المقرر الخاص أي رد من السلطات الروسية. |
Les auteurs font aussi valoir qu'ils n'ont pas pu demander la protection des autorités russes parce que la police locale était infiltrée par les activistes et qu'ils craignaient d'être soupçonnés par les autorités russes de collaborer avec ce mouvement. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يستطيعا طلب الحماية من السلطات الروسية لأن الشرطة المحلية مخترقة من قبل المناضلين، وخوفاً من أن تشتبه السلطات الروسية في أنهما عميلان للمناضلين. |
Elle s'est enquise auprès des autorités russes de divers aspects de l'application de la résolution 2001/24. | UN | وطلبت معلومات من السلطات الروسية بشأن مختلف جوانب تنفيذ القرار 2001/24. |
La visite s'est déroulée dans de très bonnes conditions matérielles et logistiques grâce à la collaboration ouverte des autorités russes, des ONG et des communautés concernées. | UN | 57 - وجرت الزيارة في ظروف مادية ولوجيستية جيدة جداً بفضل التعاون المفتوح من جانب السلطات الروسية والمنظمات غير الحكومية والمجموعات المعنية. |
La lutte contre la pauvreté fait partie des priorités de la politique économique et sociale des autorités russes. | UN | مكافحة الفقر من نقاط التركيز الرئيسية للسياسة الاجتماعية والاقتصادية للسلطات الروسية. |
Les autorités de la Fédération de Russie n'acceptent pas les recommandations en question dans la mesure où la coopération la plus étroite possible a été établie avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme compte tenu des capacités organisationnelles des autorités russes et des circonstances objectives. | UN | ولا تقبل سلطات الاتحاد الروسي هذه التوصيات لأنها أقامت مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان أوثق تعاون ممكن بالنظر إلى القدرات التنظيمية للسلطات الروسية والظروف الموضوعية. |