L'ordonnance nationale relative au soutien des revenus reconnaît également aux handicapés le droit à une allocation d'invalidité indépendamment du revenu des autres membres de la famille. | UN | والقانون الوطني لدعم الدخل يعطي الأشخاص المعوقين حقا في الحصول على استحقاقات العجز بصرف النظر عن دخل أفراد الأسرة الآخرين. |
Le Comité considère également que les allégations concernant le traitement des autres membres de la famille ont été suffisamment étayées, au titre des articles 7, 9 et 10, du Pacte, ainsi qu'au titre de l'article 6 du Pacte concernant le frère décédé de l'auteur, Atik. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الادعاءات التي تتعلق بمعاملة أفراد الأسرة الآخرين مدعمة بأدلة كافية بموجب المواد 7 و9 و10 من العهد، وبموجب المادة 6 من العهد فيما يتعلق بعتيق شقيق صاحبة البلاغ المتوفى. |
Le Comité considère également que les allégations concernant le traitement des autres membres de la famille ont été suffisamment étayées, au titre des articles 7, 9 et 10, du Pacte, ainsi qu'au titre de l'article 6 du Pacte concernant le frère décédé de l'auteur, Atik. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن الادعاءات التي تتعلق بمعاملة أفراد الأسرة الآخرين مدعمة بأدلة كافية بموجب المواد 7 و9 و10 من العهد، وبموجب المادة 6 من العهد فيما يتعلق بعتيق شقيق صاحبة البلاغ المتوفى. |
iii) 300 kg (660 livres) ou 1,87 mètre cube (66 pieds cubes) pour chacun des autres membres de la famille autorisés à voyager aux frais de l'Organisation. | UN | `3` 300 كيلوغرام (660 رطلاً) أو 1.87 متر مكعب (66 قدماً مكعبة) لكل فرد إضافي من أفراد الأسرة مأذون له بالسفر على نفقة المنظمة. |
Elles s'acquittent de tâches très diversifiées dans la mesure où elles doivent produire des articles destinés à la consommation des ménages, traiter les produits d'origine animale, développer l'exploitation familiale, nettoyer leur maison, élever leurs enfants, les conduire à l'école et prendre soin des autres membres de la famille. | UN | وهي تنهض بواجبات إضافية مثل إعداد ما تستهلكه الأسرة، وتجهيز المنتجات الحيوانية، وتوسيع مزرعة الأسرة، وتنظيف البيوت، وتربية الأطفال واصطحابهم إلى المدارس، ورعاية سائر أفراد الأسرة. |
Les visites des parents proches et des autres membres de la famille sont autorisées, sous réserve de l'accord de l'organe en charge de la procédure pénale, pour une durée de trois heures et se déroulent sous le contrôle visuel des surveillants. | UN | وزيارات الأقارب وأفراد الأسرة الآخرين مسموح بها لمدة ثلاث ساعات شريطة موافقة الجهاز المسؤول عن التحقيق الجنائي على ذلك، وتتم هذه الزيارات بحضور حرس السجون. |
Cela renforce la protection de la femme et son indépendance, lui permet de régler ses problèmes indépendamment de son mari ou des autres membres de la famille avec lesquels elle est arrivée en Fédération de Russie. | UN | وهذا يعطي المرأة قدراً أكبر من الحماية والاستقلالية ويسمح لها بمعالجة مشاكلها بصورة مستقلة عن زوجها أو أفراد الأسرة الآخرين الذين دخلت معهم الاتحاد الروسي. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
- Ordonner toute autre mesure jugée nécessaire pour assurer la sécurité et le bien-être des autres membres de la famille. | UN | - الحكم بأي تدابير أخرى ترى المحكمة ضرورتها لضمان أمن ورفاه أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. | UN | ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين. |
En outre, l'inclusion de l'expression d'une < < partie illicite ou un des autres membres de la famille > > dans la loi amendée permet maintenant aux tribunaux de délivrer une injonction à tous les membres de la famille qui vivent sous le même toit, i.e. pas seulement les conjoints. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن إدراج عبارة " الطرف المخطئ أو أحد أفراد الأسرة الآخرين " في القانون المعدَّل يمكِّن المحاكم الآن من إصدار أمر قضائي بالنسبة لجميع أفراد الأسرة الذين يعيشون تحت سقف واحد، أي ليس فقط بالنسبة للزوجين. |
L'acquisition de la citoyenneté a été volontaire et conforme à la volonté de chacun et elle n'a eu aucun effet sur le statut des autres membres de la famille (à l'exception des mineurs). | UN | فقد كان اكتساب الجنسية أمرا طوعيا تماما، تبعا لرغبة الفرد، ولم يكن له أي تأثير على وضع أفراد الأسرة الآخرين (باستثناء القصر). |
iii) 150 kg (330 livres) ou 0,93 mètre cube (33 pieds cubes) pour chacun des autres membres de la famille autorisés à voyager aux frais de l'Organisation. | UN | `3` 150 كيلوغراماً (330 رطلاً) أو 0.93 متر مكعب (33 قدماً مكعباً) لكل فرد إضافي من أفراد الأسرة مأذون له بالسفر على نفقة المنظمة. |
Appelés à dire si une expulsion constituait une violation des droits de la famille, les tribunaux ont examiné des facteurs tels que la nationalité des autres membres de la famille, la probabilité que la famille puisse vivre ensemble en dehors de l'État du territoire et les attentes des conjoints. 2. Droits de l'enfant | UN | ومن أجل الفصل فيما إذا كانت حالة طرد تمثل انتهاكا لحقوق الأسرة، نظرت المحاكم في عوامل مثل جنسية سائر أفراد الأسرة()، ومدى إمكانية أن تلم الأسرة شملها خارج الدولة الإقليمية()، وتوقعات طرفي الزواج(). |
Les hommes n'assument pas nécessairement de nouveaux rôles domestiques pour s'occuper des enfants et des autres membres de la famille restés dans le pays, bien que certains s'y consacrent à plein temps. | UN | فالرجال لا يتحملون بالضرورة أدوارا منـزلية جديدة لرعاية الأطفال وأفراد الأسرة الآخرين الذين تخلفــوا عن الهجـرة، مع أن البعض منهم يتفرغون لرعايتهم. |