Il faudrait aussi se demander comment le Conseil de sécurité pourrait tirer le meilleur parti des avis consultatifs ainsi rendus. | UN | وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة. |
La Cour internationale de Justice pourrait utilement donner des avis consultatifs pour guider le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans ces situations difficiles. | UN | ويمكن لمحكمة العدل الدولية تقديم فتاوى مفيدة لإرشاد مجلس الأمن والجمعية العامة في مثل هذه الحالات العصيبة. |
Pas plus que la constitution de ces derniers ne les autorisait expressément à demander à la Société des avis consultatifs. | UN | كما لم تتضمن دساتير تلك الجهات اﻹذن صراحة لها بأن تطلب إلى العصبة أن تطلب الفتاوى. |
Le Pakistan appuie notamment la proposition du Secrétaire général tendant à ce qu'il soit autorisé à solliciter des avis consultatifs auprès de la Cour internationale de Justice. | UN | وقال إن باكستان تؤيد بوجه بوجه خاص اقتراح اﻷمين العام الهادف إلى الترخيص له بالتماس الفتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Il a été proposé, dans les milieux compétents, que la capacité de demander des avis consultatifs des organes des Nations Unies et des institutions spécialisées soit élargie aux organisations internationales intergouvernementales. | UN | اقترحت أصوات لها سلطانها أن مقدرة هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة على طلب الحصول على آراء استشارية يجوز توسيعها بحيث تشمل منظمات حكومية دولية أخرى. |
Nous rappelons que les organes des Nations Unies ayant qualité pour ce faire peuvent demander à la Cour des avis consultatifs. | UN | ونشير أيضا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة المعنية يمكنها طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil et la Cour elle-même a déjà répondu à des arguments de cet ordre dans des avis consultatifs. | UN | فليس هناك من جديد تحت الشمس. والمحكمة ذاتها أجابت بالفعل على مقولات من هذا النوع في فتاوى سابقة. |
Elle se prononce, conformément au droit international, sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. | UN | وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن المسائل القانونية، بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكام الميثاق. |
Nous pensons que le rôle des avis consultatifs de la Cour internationale de Justice s'accroîtra au fil du temps. | UN | ونحن نعتقد أن دور فتاوى المحكمة سيزداد بمرور الزمن. |
:: Accroître le nombre des organes et organisations habilités à lui demander des avis consultatifs et le nombre des demandes d'avis consultatif. | UN | :: زيادة عدد الأجهزة والمنظمات التي يحق لها أن تطلب فتاوى وعدد الفتاوى التي تطلب. |
Elle a été informée que le CISG Advisory Council donnait des avis consultatifs soit sur demande soit de sa propre initiative; cinq avis consultatifs avaient déjà été émis et plusieurs autres étaient en préparation. | UN | وأبلغت اللجنة بأن المجلس يصدر فتاواه بشأن الاتفاقية إما عند الطلب وإما بمبادرة من المجلس نفسه. وقد صدرت بالفعل خمس فتاوى استشارية، ويجري إعداد عدد آخر منها. |
Il en est ainsi des avis consultatifs que pourraient solliciter plus fréquemment les organes habilités à le faire. | UN | وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا. |
De plus, en de maintes occasions, ma délégation a souligné l'importance des avis consultatifs pour la promotion de l'état de droit au niveau international. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي مناسبات عدة، أكد وفدي على أهمية الفتاوى في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
La Cour internationale de Justice a précisé les contours de ce droit dans plusieurs des avis consultatifs qu'elle a rendus. | UN | وقد أوضحت محكمة العدل الدولية في العديد من الفتاوى التي أصدرتها الخطوط الرئيسية لهذا الحق. |
C'était sans préavis que les États Membres portaient de nouvelles affaires devant la Cour et que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées demandaient des avis consultatifs. | UN | فالدول الأعضاء ترفع قضايا جديدة أمام المحكمة وتطلب منها الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الفتاوى دون إشعار سابق. |
En étroite consultation avec les autorités compétentes, le HCR adressera des avis consultatifs à l'OFPRA dans les cas créant des précédents. | UN | وستصدر المفوضية، بالتشاور الوثيق مع السلطات المختصة، آراء استشارية إلى مكتب OFPRA في الحالات السابقة. |
57. Certains ont ajouté que le Rapporteur spécial, en coopération avec le Haut—Commissariat, devrait mener une étude sur les actions préventives relatives aux conflits ethniques et raciaux, et formuler des avis consultatifs. | UN | 58- وأضاف البعض أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يقوم، بالتعاون مع المفوضية السامية، بإجراء دراسة عن الإجراءات الوقائية المتصلة بالمنازعات الإثنية والعرقية، ووضع آراء استشارية بصددها. |
Nombreux sont ceux qui considèrent que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies devrait être autorisé à demander des avis consultatifs sur des questions juridiques se posant dans le cadre de ses responsabilités. | UN | ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته. |
La Cour a indubitablement joué un rôle important et influent dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde en demandant le respect de l'état de droit et en aidant à régler les différends entre États par des moyens légaux, ainsi qu'en rendant des avis consultatifs sur des questions juridiques qui lui sont soumises en vertu du droit international. | UN | ومما لا شك فيه أن المحكمة قامت بدور هام ومؤثر في تعزيز السلم والانسجام بين أمم وشعوب العالم بالتقيد بسيادة القانون وعن طريق المساعدة في حل النزاعات بين الدول من خلال الوسائل القانونية وأيضا من خلال إصدار فتاواها في المسائل القانونية المحالة عليها طبقا للقانون الدولي. |
Rappelant que dans son rapport intitulé " Un agenda pour la paix " A/47/277-S/24111. , le Secrétaire général a recommandé aux organes des Nations Unies qui sont autorisés à demander des avis consultatifs à la Cour internationale de Justice de s'adresser plus souvent à la Cour pour obtenir d'elle de tels avis, | UN | وإذ تذكﱢر بتوصية اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للسلام " )٣٥( بأن تزيد هيئات اﻷمم المتحدة المخولة بالاستفادة من صلاحية محكمة العدل الدولية الخاصة بالفتوى من الالتجاء الى المحكمة طلبا للفتوى، |
En outre, ma délégation ne saurait passer sous silence le fait que la Cour a contribué au développement du droit international en rendant des arrêts sur des cas litigieux et en émettant des avis consultatifs. | UN | علاوة على ذلك، لا يسع وفدي إلا أن يعترف بأن المحكمة كانت مفيدة في صياغة القانون الدولي من خلال إصدار أحكام بشأن قضايا مثيرة للخلاف ومن خلال إصدارها للفتاوى. |
Le Comité est autorisé par l'Assemblée générale, aux termes du paragraphe 4 de l'article 11, à demander des avis consultatifs à la Cour. | UN | ووفقا للفقرة ٤ من المادة ١١، فوضت الجمعية العامة اللجنة، تحقيقا ﻷغراض هذه المادة سلطة التماس فتوى من المحكمة. |
3. Protocole no 2 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, attribuant à la Cour européenne des droits de l'homme la compétence de donner des avis consultatifs | UN | 3- البروتوكول رقم 2 لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية الذي يمنح المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اختصاص إصدار الآراء الاستشارية |
Le paragraphe 4 de cet article crée un Comité des demandes de réformation des jugements du Tribunal administratif, en établit la composition et l'autorise à demander des avis consultatifs à la Cour internationale de Justice. | UN | وتنشئ الفقرة ٤ من هذه المــادة لجنة معنية بالطلبات، وتحدد تكوينها وتخول اليها طلب الفتاوي من محكمة العدل الدولية. |