"des avocats qui" - Translation from French to Arabic

    • المحامين الذين
        
    • للمحامين الذين
        
    • المحامين التي
        
    La police a également arrêté l'un des avocats qui représentaient les détenus. UN واعتقلت الشرطة أيضا أحد المحامين الذين يمثلون المحتجزين.
    Le Conseil coordonne les activités des avocats qui travaillent pro bono et effectue des inspections dans les prisons pour surveiller les conditions de détention. UN وتنسِّق اللجنة أنشطة المحامين الذين يقدمون خدمات مجانية، ويزور موظفوها السجون للوقوف على أوضاع السجناء.
    Pendant ce temps, ses 48 heures de préventive sont passées et le centre des 4400 a engagé des avocats qui nous mettent la pression pour le libérer. Open Subtitles في هذه الأثناء، سيحتجز لـ 48 ساعه ومركزَ الـ4400 إستأجرَ المحامين الذين يَضْغطونَ لإطلاقِ سراحه
    Ce rapport n'aurait toutefois pas été mis à la disposition des avocats qui représentaient les trois hommes. UN غير أن التقرير لم يُتح للمحامين الذين يمثلون الرجال الثلاثة.
    Les autorités judiciaires ont rejeté les demandes des avocats qui exigeaient que les détenus soient inculpés ou relâchés. UN ورفض القضاء طلبات المحامين التي طالبوا فيها بإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم أو إطلاق سراحهم.
    En outre, la plupart des avocats qui exercent au Cambodge étant concentrés à Phnom Penh, les habitants des zones rurales et isolées n'ont pas accès à leurs services. UN يضاف إلى ذلك أن معظم المحامين الذين يمارسون هذه المهنة المحماة في كمبوديا يتركزون في فنوم بنيه وبالتالي يتعذر على سكان المناطق النائية والريفية الاستعانة بهم.
    Est—ce que l'on se préoccupe, en Belgique, de la qualité des avocats qui défendent les mineurs, étant donné que ceux-ci sont particulièrement exposés à l'injustice et ne sont pas en mesure de se défendre eux-mêmes ? UN وهل يتم الاهتمام في بلجيكا بمهارة المحامين الذين يدافعون عن القصر نظراً لأن القصر معرضون أكثر من غيرهم للظلم ولأنهم غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم بأنفسهم؟
    Le Gouvernement respectait l'indépendance des juges et était conscient de l'importance du rôle des avocats, qui devaient bénéficier d'une liberté totale dans l'exercice de l'ensemble de leurs fonctions et ne pas être l'objet d'intimidation ou de harcèlement, ni être empêchés de travailler ou indûment influencés. UN وأضاف أن الحكومة تحترم استقلال القضاء وتدرك أهمية دور المحامين الذين ينبغي لهم أن يتمتعوا بحرية كاملة في ممارسة مهام وظائفهم بدون تخويف أو تحرش أو إعاقة أو تأثير عليهم على نحو غير لائق.
    S'il juge utile de relever ces dysfonctionnements judiciaires, c'est qu'ils touchent souvent des avocats qui défendent des personnes poursuivies pour avoir exprimé des opinions divergentes. UN وإذا كان المقرر الخاص يرى أن من المفيد أن يثير أمر هذه الاختلالات في سير عمل النظام القضائي، فلأنها كثيراً ما تمس المحامين الذين يدافعون عن أشخاص يلاحقون بسبب التعبير عن آراء مخالفة.
    les programmes de coopération technique requièrent nécessairement la formation des membres des organisations de promotion des droits de l'homme et des avocats qui se consacrent à la défense de leurs activités; UN تتطلب برامج التعاون التقني بالضرورة تدريب أعضاء منظمات حقوق الإنسان، فضلاً عن تدريب المحامين الذين يدافعون عن أنشطة هذه المنظمات؛
    Suite à des décisions par lesquelles il a déclaré arbitraire la détention de certaines personnes, le Groupe de travail étudie actuellement la situation des avocats qui lui ont soumis ces cas et qui, selon les informations qu'il a reçues, auraient fait l'objet d'actes d'intimidation dans leurs pays respectifs. UN في إطار الاستنتاج بأن أشخاصا معينين قد احتجزوا تعسفيا، يقوم الفريق العامل بدراسة حالة المحامين الذين عرضوا عليه الحالات المذكورة ويدعى أنهم تعرضوا للتهديد في بلدانهم.
    L'absence d'indépendance des tribunaux et des organes chargés de faire appliquer la loi continue de s'accompagner de mesures d'intimidation à l'égard des avocats, qui sont obligés de s'inscrire au barreau directement contrôlé par le pouvoir. UN وعدم استقلال المحاكم ووكالات إنفاذ القانون لا يزال مقروناً بتخويف المحامين الذين يضطرون إلى الانضمام إلى نقابة المحامين التي تخضع مباشرة لإشراف الحكومة.
    Il est allégué que des avocats qui espéraient assister l'intéressé durant son procès ont été empêchés de lui rendre visite à la prison Al Hayer, où il était détenu. UN ويُدعى أن المحامين الذين كانوا يأملون مساعدته خلال المحاكمة مُنعوا بصورة مستمرة من زيارته في سجن الحاير الذي كان معتقلاً فيه.
    Ces menaces seraient liées aux activités licites exercées par l'intéressé en tant que juriste et pourraient constituer une tentative d'intimidation des avocats qui acceptent de défendre des causes mettant en jeu le droit à la liberté de religion et de conviction. UN وذُكر أن مثل هذه التهديدات مرتبطة بنشاطه القانوني بصفته محامياً وقد يشكل محاولة لتخويف المحامين الذين يتولون الدفاع عن الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Oui, il était l'un des avocats qui représentait Noble. Open Subtitles نعم , لقد كان أحد المحامين الذين مثلوا "نوبل".
    Dans une déclaration sous serment faite par l'un des avocats qui avait rendu visite aux détenus, il était déclaré que les jeunes étaient détenus 24 heures sur 24 avec quatre autres détenus dans une cellule mesurant 2,5 m sur 4 dans laquelle il n'y avait que sept matelas qui recouvraient entièrement le sol. UN وورد في إفادة خطية بقسم قدمها أحد المحامين الذين زاروا المحتجزين أن هؤلاء الفتيان مجبرون على اﻹقامة ليلا ونهارا مع ثمانية محتجزين آخرين في زنزانة طولها أربعة أمتار وعرضها متران ونصف. لا يوجد فيها سوى سبعة أفرشة تغطي كل مساحتها.
    g) L'examen des candidatures des avocats qui souhaitent intégrer la magistrature; UN (ز) دراسة مقترحات طلب بعض المحامين الذين يرغبون الالتحاق بالقضاء؛
    Fondé en 1966 par des avocats qui représentaient les mouvements des droits civiques dans le sud des États-Unis, le Centre est une organisation juridique et éducative à but non lucratif qui s'efforce de faire un usage créatif de la loi, pour induire des changements sociaux. Visiter www.ccrjustice.org ou suivre @theCCR. UN تأسس المركز في عام 1966 من قبل المحامين الذين يمثلون حركات الحقوق المدنية في الجنوب، أن مركز الحقوق الدستورية هو منظمة قانونية وتربوية غير ربحية، تلجأ للأخلاق القانونية وتكيف القانون بشكل مبتكر وجديد باعتبارها قوة إيجابية للتغيير الاجتماعي.
    Le HCDH a également conseillé des avocats qui prévoyaient de soumettre des communications. UN وأسدت المفوضية كذلك المشورة للمحامين الذين كانوا يُعِدّون لتقديم بلاغات.
    Les problèmes non résolus liés aux traitements et aux honoraires des avocats qui représentent les accusés ont encore compliqué la tâche. UN وتعقدت المهمة بسبب المشاكل التي لم تحل والتي تتعلق بالأجور القضائية والأتعاب المدفوعة للمحامين الذين يمثلون الطرف المدعى عليه في القضايا الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more