Bien qu'il n'y ait pas de statistiques officielles indiquant le nombre d'avortements, on sait que des avortements illégaux ont lieu. | UN | ومع أنه لا توجد إحصاءات رسمية تبين مدى انتشار الإجهاض، فإنه معروف أن عمليات الإجهاض غير القانونية موجودة. |
Mme Dairiam a néanmoins été informée que, comme ces services ne le sont pas en fait toujours, les femmes ont recours à des avortements illégaux. | UN | غير أن لديها معلومات بديلة ذكرت أن هذه الخدمات لا تقدم بالمجان دائما، وأن النساء يلجأن إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que l'État partie criminalise toujours l'avortement, ce qui conduit les femmes à recourir à des avortements illégaux, souvent dangereux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لأن الإجهاض لا يزال يعد جريمة في الدولة الطرف، الأمر الذي يؤدي إلى لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي غالبا ما تكون غير مأمونة. |
Le Comité est par ailleurs préoccupé par le taux élevé de grossesses chez les adolescentes et déplore le manque de données concernant le nombre de décès provoqués par des avortements illégaux. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء ارتفاع معدل حمل المراهقات، وتأسف لعدم توافر بيانات بشأن عدد الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانوني. |
Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures. | UN | يرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة(). |
Dans les zones rurales, des avortements illégaux sont souvent effectués par des accoucheuses. | UN | ففي المناطق الريفية، تجري القابلات التقليديات أحياناً عمليات إجهاض غير قانونية. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. | UN | كذلك، تأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن مدى وجود حالات الإجهاض غير القانوني وعواقبها على النساء المعنيات. |
10. Le Comité exprime son inquiétude face à l'existence dans le Code pénal de dispositions criminalisant toutes les formes d'avortement, compte tenu des graves répercussions des avortements illégaux sur la vie, la santé et le bien-être des femmes. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أحكام القانون الجنائي السارية التي تُجرم الإجهاض بجميع أشكاله، بما أن عمليات الإجهاض غير القانونية لها عواقب وخيمة على حياة المرأة وصحتها ورفاهها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des programmes et politiques visant à permettre aux femmes d'avoir effectivement accès aux contraceptifs et aux informations et services de santé afin de leur éviter d'avoir recours à des avortements illégaux. | UN | 295 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل والرعاية الصحية، بهدف تجنب لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des programmes et politiques visant à permettre aux femmes d'avoir effectivement accès aux contraceptifs et aux informations et services de santé afin de leur éviter d'avoir recours à des avortements illégaux. | UN | 40 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل والرعاية الصحية، بهدف تجنب لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
10) Le Comité exprime son inquiétude face à l'existence dans le Code pénal de dispositions criminalisant toutes les formes d'avortement, compte tenu des graves répercussions des avortements illégaux sur la vie, la santé et le bien-être des femmes. | UN | (10) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أحكام القانون الجنائي السارية التي تُجرم الإجهاض بجميع أشكاله، بما أن عمليات الإجهاض غير القانونية لها عواقب وخيمة على حياة المرأة وصحتها ورفاهها. |
Le Comité est par ailleurs préoccupé par le taux élevé de grossesses chez les adolescentes et déplore le manque de données concernant le nombre de décès provoqués par des avortements illégaux. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء ارتفاع معدل حمل المراهقات، وتأسف لعدم توافر بيانات بشأن عدد الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانوني. |
À cet égard, l'État partie devrait modifier sa législation pour aider effectivement les femmes à éviter les grossesses non désirées et à les protéger de telle manière qu'elles n'aient pas à recourir à des avortements illégaux susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تعدّل تشريعها على نحو يكفل مساعدة المرأة بصورة فعالة على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه وحمايتها من اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانوني التي يمكن أن تعرض حياتها للخطر. |
L'insuffisance des statistiques fournies par l'État partie sur l'accès des groupes vulnérables de femmes, en particulier des zones rurales, aux services de santé en matière de reproduction, sur l'ampleur et les conséquences des avortements illégaux et peu sûrs et sur les taux de grossesses chez les adolescentes est également regrettable. | UN | ومما يقلقها كذلك أن الدولة الطرف لم توفر معلومات إحصائية عن مدى استفادة الفئات الضعيفة من النساء، لا سيما في المناطق الريفية، من خدمات الرعاية في مجال الصحة الإنجابية، وعن نطاق عمليات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون وعواقبها، وعن معدل حمل المراهقات. |
Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations sur les décès et/ou les maladies liés ou dus à des avortements illégaux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها المقبل معلومات عن حالات الوفاة و/أو المرض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه. |
Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations sur les décès et/ou les maladies liés ou dus à des avortements illégaux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها المقبل معلومات عن حالات الوفاة و/أو المرض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه. |
Les médecins procédant à des avortements illégaux sont condamnés à deux ans de travaux forcés et à une amende et peuvent être privés du droit d'exercer pendant une période de trois ans au maximum. | UN | واﻷطباء الذين يجرون عمليات إجهاض غير قانونية يحكم عليهم باﻷشغال الجبرية لمدة سنتين أو بالغرامة أو الحرمان من حق ممارسة المهنة لفترة تصل الى ثلاث سنوات. |
Dans ce contexte, le Comité s'inquiète également de constater qu'il est fréquent que les filles et les femmes en pareille situation recourent à des avortements illégaux à risque. | UN | وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضاً لأن ذلك يؤدي على نحو متواتر إلى لجوء الفتيات والنساء في هذه الحالات إلى إجراء عمليات إجهاض غير قانونية محفوفة بالمخاطر. |
Il encourage l'État partie à réexaminer la pratique suivie en vertu de la législation en vigueur autorisant l'avortement pour des raisons thérapeutiques, dans le but d'empêcher des avortements illégaux et d'améliorer la protection de la santé physique et psychologique des adolescentes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض ممارساتها بموجب التشريع الحالي الذي يجيز الإجهاض لأسباب علاجية، وذلك بقصد منع حالات الإجهاض غير القانوني وتحسين حماية الصحة العقلية والبدنية للفتيات. |
Il encourage l'État partie à réexaminer la pratique suivie en vertu de la législation en vigueur autorisant l'avortement pour des raisons thérapeutiques, dans le but d'empêcher des avortements illégaux et d'améliorer la protection de la santé physique et psychologique des adolescentes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض ممارساتها بموجب التشريع الحالي الذي يجيز الإجهاض لأسباب علاجية، وذلك بقصد منع حالات الإجهاض غير القانوني وتحسين حماية الصحة العقلية والبدنية للفتيات. |
Les lois actuelles strictes sont responsables du coût élevé des avortements illégaux. | UN | والقوانين الصارمة الحالية هي المسؤولة عن بقاء تكاليف الإجهاض غير المشروع مرتفعة. |