On n'est pas une troupe de paysans que des bandits dévalisent. | Open Subtitles | لسنا فرقة قروية ليتم السطو علينا من قطاع الطرق. |
Ce ne sont pas des soldats, mais des bandits ! | Open Subtitles | لا أعتقد أنهم جنوداً أيضاً أنهم قطاع الطرق |
des bandits qui se donnent le nom de " forces d'autodéfense " sont apparus. | UN | فهناك قطاع طرق يطلقون على أنفسهم اسم ' وحدات الدفاع الذاتي`. |
Lundi matin les meurtres des bandits étaient des éxécutions, 2 balles. | Open Subtitles | جرائم لصوص صباح الإثنين كانت على طريقة الإعدام، رصاصتين |
des bandits arméniens déchaînés ont saccagé Khojaly avec l'aide de leurs protecteurs étrangers cette nuit-là. | UN | وفي تلك الليلة، عاث اللصوص الأرمينيون دون رحمة فسادا في مدينة كوجالي، بمساعدة مؤيديهم الأجانب. |
Le porte-parole de l'armée a démenti le fait qu'un groupe rebelle était actif dans la réserve et attribué l'attaque à des bandits armés. | UN | ونفى متحدث باسم الجيش أن تكون جماعة متمردة تنشط في المحمية، ونسب الحادث إلى عصابات مسلحة. |
Ne restons pas ici. Il y a des bandits sur cette route. | Open Subtitles | لن نبقى هُنا، يوجد قطّاع طرق في هذا الطريق. |
Le personnel d'organisations non gouvernementales à vocation humanitaire a également été victime de vols et de vols à main armée commis par des bandits. | UN | وارتكب قطاع الطرق أعمال سرقة ونهب مسلح ضد موظفي المنظمات الإنسانية وغير الحكومية. |
Ceci s'expliquait en partie par les tensions intracommunautaires quant à l'accès aux terres et par les violations commises par des bandits. | UN | ويتعلق ذلك جزئيا بالتوترات الطائفية بسبب النزاع على الأراضي، والانتهاكات التي يرتكبها قطاع الطرق. |
:: Le fait de donner asile à des insurgés, des bandits, des saboteurs ou des terroristes, de les cacher ou de ne pas les signaler; | UN | :: إيواء أو إخفاء المتمردين أو قطاع الطرق أو المخربين أو الإرهابيين أو عدم الإبلاغ عنهم |
Les actes visés sont souvent commis dans des zones isolées ou dans le désert, par des bandits de grand chemin qui profitent de la vulnérabilité de leurs victimes. | UN | وغالباً ما ترتكب الأعمال المذكورة في مناطق منعزلة أو في الصحراء على يد قطاع طرق يستغلون ضعف ضحاياهم. |
Ce sont des bandits tchétchènes qui veulent de l'argent... mais il n'y a pas eu de demande de rançon. | Open Subtitles | نعتقد بأنّه قطاع طرق الشيشانيون يبحثون عن مال لكن ليس هناك مطلب فدية |
C'est ça la démocratie... des bandits se battant pour avoir leur part du gâteau. | Open Subtitles | هذا ماتفعله الديموقراطية بك قطاع طرق يتحاربون على ماقاموا بنهبه |
Les violences signalées relèvent probablement de combats entre des bandits et des éléments de l'OCRB. | UN | وقد رجح أن تكون أعمال العنف المبلغ عنها مجرد صراعات بين لصوص وعناصر من المكتب. |
Le dieu laissa une sorte de carte, mais elle fut volée il y a des siècles par des bandits européens. | Open Subtitles | ترك الإله خريطة للعثور على الكنز لكن سرق لصوص أوروبيون الخريطة منذ قرون |
Les autorités policières ont finalement établi l'identité des bandits s'invitant à coucher. | Open Subtitles | المسؤلون عن تطبيق القانون اكتشفوا اخيرا هويه لصوص البنوك |
Si des bandits viennent les voler, nous devons pouvoir les emmener ailleurs. | Open Subtitles | إن اتى اللصوص من اجلها علينا ان نردع هروبهم |
Des organes de contrebande des bandits du Surf ? | Open Subtitles | أجهزة السوق السوداء من اللصوص مجلس الرقصة؟ |
Ils savaient que des bandits, des agresseurs et des terroristes se servaient du territoire de la république autonome pour organiser des activités subversives contre la République de Géorgie, et ils les toléraient, dans le dessein de jouer cette carte à leur propre avantage. | UN | وكانوا يعرفون أن إقليم الجمهورية ذات الاستقلال الذاتي يستعمل من جانب عصابات ومعتدين وإرهابيين كقاعدة لممارسة أعمال تخريبية ضد جمهورية جورجيا وتغاضوا عنهم ﻷنهم كانوا يسعون إلى استعمال هذا لمصلحتهم. |
Il s'agit de toute évidence de l'oeuvre des bandits des terres désolées. | Open Subtitles | من الجليّ أن ما حدث كان من فعل قطّاع طرق الأرض القاحلة. |
b) Le rapport notait également que les enlèvements, en particulier dans le nord-ouest, étaient utilisés par des groupes armés non étatiques et des bandits armés pour recruter des enfants et pour menacer la population et lui extorquer des rançons; | UN | (ب) ويشير التقرير إلى استخدام المجموعات المسلحة غير الحكومية وقطّاع الطرق المسلحين للاختطاف ولا سيما في منطقة الشمال الغربي كوسيلة لتجنيد الأطفال ولتهديد السكان وانتزاع الفدية منهم. |
L'ensemble de la société se trouve exposée à une terreur aveugle entretenue par des agents se réclamant de l'islam, parmi lesquels se retrouveraient des criminels de droit commun et des bandits de grands chemins. | UN | وأصبح المجتمع برمته معرضاً لموجة من الإرهاب الأعمى تنتشر على يد عناصر تدّعي انتماءها إلى الإسلام وكان في صفوفها مجرمون بحق القانون العام وعصابات من قطاع الطرق. |
Il est toutefois regrettable que des milices, des Janjaouid, des bandits et des commandants incontrôlés continuent de mettre à mal des hommes, des femmes et des enfants innocents. | UN | بيد أن أعمال العنف التي ترتكبها المليشيات والجنجويد وقطاع الطرق والقادة الخارجون عن القانون، والموجهة ضد الرجال والنساء والأطفال الأبرياء، استمرت للأسف. |
Ces deux parties reçoivent un soutien financier des milieux d'affaires, désireux de voir la sécurité rétablie et qu'il soit mis fin aux activités des bandits et des miliciens habitués à rançonner des barrages routiers. | UN | فكلاهما يحصل على الدعم المالي من مجتمع رجال الأعمال لضمان الأمن وتخليص المنطقة من أعمال اللصوصية ومن الميليشيات التي تجمع الأموال من الحواجز التي تقيمها على الطرق. |
Ainsi prend fin l'histoire tragique des bandits s'invitant à coucher. | Open Subtitles | تنتهى الحكايه المأسويه للصوص البنوك |
Et ces planches servaient souvent de trottoir à des gens qui ont peut-être ou peut-être pas été des bandits. | Open Subtitles | و هذه الألواح الخشبية أسفلنا قد استخدمت في الغالب كرصيف من قبل بعض الناس الذين ربما كانوا قُطاع طرق |
L'incapacité des États à lutter contre la criminalité, en particulier dans les régions frontalières éloignées des capitales, expose les populations à des actes d'intimidation et de violence commis par des bandits, des mercenaires et des groupes terroristes, de part et d'autre des frontières. | UN | فعجز الدولة عن السيطرة على الأنشطة الإجرامية، لا سيما في المناطق الحدودية البعيدة عن عواصم الدول، يترك السكان عرضة للتخويف والعنف من جانب قُطّاع الطرق والمرتزقة والجماعات الإرهابية، بما في ذلك من يتواجد منهم على الجانب الآخر من الحدود الدولية. |
Les conditions de sécurité ont été encore fragilisées par l'intensification des activités des bandits de grand chemin et des mouvements rebelles dans diverses régions. | UN | 12 - أصبحت الحالة الأمنية أكثر هشاشة نتيجة ازدياد أنشطة قُطَّاع الطرق وحركات المتمردين في أجزاء مختلفة من البلد. |