Ce projet d'article était un reflet de la pratique qui avait vu des belligérants conclure entre eux des traités pendant un conflit armé. | UN | فالمقصود بمشروع المادة هو أن يعكس تجربة الأطراف المتحاربة في نزاع مسلح، التي تبرم اتفاقات فيما بينها في أثناء النـزاع. |
Les civils sont souvent les principales cibles des belligérants et parmi les victimes figurent un trop grand nombre de femmes et d'enfants. Les femmes sont trop souvent victimes d'atrocités telles que le viol organisé et l'exploitation sexuelle. | UN | وغالبا ما تستهدف الأطراف المتحاربة المدنيين بصورة رئيسية، مع ما يترتب على ذلك من معاناة أعداد غير متناسبة من النساء والأطفال وتكون النساء في أكثر الأحيان موضع أعمال وحشية منها الاغتصاب المنظم والاستغلال الجنسي. |
- Sur la ligne de séparation des belligérants : 1 x 2 m. | UN | وعلى الخطوط الفاصلة بين الأطراف المتحاربة - 1x2 م. |
Elle exhorte ceux des belligérants qui continuent de combattre, à cesser toutes les hostilités, à déposer les armes et à s'asseoir à la table des négociations. | UN | وتحث المقررة الخاصة المتحاربين المستمرين في القتال على وقف جميع المعارك وإلقاء السلاح والجلوس إلى مائدة المفاوضات. |
On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط. |
Pendant la Première Guerre mondiale, la plupart des belligérants considéraient les conventions relatives à la propriété industrielle comme suspendues pendant les hostilités, mais continuaient de respecter toute loi interne sur la matière. | UN | فخلال الحرب العالمية الأولى، اعتبرت أغلبية الدول المتحاربة اتفاقيات الملكية الصناعية اتفاقيات معلقة خلال الأعمال العدائية، لكنها ظلت تفي بأي قانون داخلي مواز لها(). |
Le Conseil de sécurité apporte son soutien sans réserve à cet accord de cessez-le-feu, signé et voulu par l'ensemble des belligérants, et qui a commencé à être effectivement mis en oeuvre. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تأييده التام لوقف إطلاق النار هذا الذي وقعت عليه جميع الأطراف المتحاربة بمحض إرادتها والذي بدأ الآن يوضع موضع التنفيذ. |
:: Interventions systématiques auprès des belligérants pour obtenir que les travailleurs humanitaires puissent se déplacer sans danger dans tout le pays, en particulier dans l'est | UN | التعامل بصورة منتظمة مع الأطراف المتحاربة من أجل التفاوض على توفير ممرات آمنة ومأمونة للعاملين في الوكالات الإنسانية في أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في الجزء الشرقي من البلد |
Au Moyen-Orient, où l'escalade de la violence et l'intransigeance des belligérants font craindre chaque jour le pire, la feuille de route nous semble constituer une chance pour une sortie de crise. | UN | وفي الشرق الأوسط، حيث يؤدي تصاعد العنف وتعنت الأطراف المتحاربة إلى إثارة المخاوف من حدوث الأسوأ كل يوم، فإننا نعتقد بأن خريطة الطريق توفر فرصة للخروج من هذه الأزمة. |
< < 154. Le droit international humanitaire met à la charge des belligérants des obligations claires en ce qui concerne la protection des enfants et l'intégrité des familles. | UN | " 154 - القانون الإنساني الدولي يضع على عاتق الأطراف المتحاربة أعباء واضحة في مضمار حماية الأطفال وسلامة الأسر. |
Un autre indice permettant de conclure à la possibilité de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application d'un traité devrait être la violation substantielle de ses dispositions par l'un des belligérants. | UN | وقالت إن ثمة عاملا آخر يزيد إمكانية إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها وهو الخرق الجوهري للمعاهدة من جانب الأطراف المتحاربة. |
On a fait remarquer, par exemple, que le projet d'article devait éviter tout excès de formalisme, parce qu'en situation de conflit armé, il pouvait être trop compliqué d'exiger des belligérants qu'ils suivent une procédure formelle de notification. | UN | ولوحظت، على سبيل المثال، ضرورة أن يتفادى النص الإفراط في الشكلانية، لأنه قد يكون من المرهق للغاية في حالات النزاع المسلح مطالبة الأطراف المتحاربة باتباع إجراءات الإشعار الرسمية. |
L'embargo sur les armes, qui vise à limiter l'aptitude des belligérants à se livrer à la violence, reste sans effet visible et, en particulier, les minutions ont continué d'entrer au Darfour depuis 2005. | UN | ولا يزال الحظر المفروض على الأسلحة، الذي يهدف إلى الحد من قدرة الأطراف المتحاربة على الدخول في العنف المسلح، دون تأثير ملحوظ ولا تزال الذخائر بوجه خاص تدخل دارفور منذ عام 2005. |
Il est universellement admis que le succès dans le règlement final de tout conflit est tributaire de la volonté des belligérants et de leur désir d'engager un dialogue et d'accepter une médiation internationale. | UN | ومن المسلم به من الجميع أن نجاح التسوية النهائية ﻷي صراع يعتمد على إرادة المتحاربين واستعدادهم للدخول في حوار ووساطة دولية. |
Les délégations nordiques demandent à tous les États et entités de respecter le droit international humanitaire positif, en ce qui concerne en particulier les obligations des belligérants en matière de protection des civils. | UN | وتهيب وفود الشمال الأوروبي بجميع الدول والكيانات أن تحترم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي، وخاصة فيما يتعلق بالتزامات المتحاربين بضمان حماية المدنيين. |
On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت كافة الأطراف المتعاقدة متحاربة أم كان بعضها فقط. |
On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. | UN | ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط. |
Le Comité international de la Croix-Rouge a récemment apporté son aide à 34 membres de ce groupe, tous des enfants ayant combattu dans les rangs des belligérants, afin de les renvoyer dans leur pays d'origine : cinq ont été rapatriés en Côte d'Ivoire, 16 en Guinée et 13 en Sierra Leone. | UN | وساعدت لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤخرا 34 عنصرا من هذه المجموعة على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وكانوا أطفالا ملتحقين سابقا بصفوف القوات المتحاربة. ومن هؤلاء خمسة أعيدوا إلى كوت ديفوار، و 16 إلى غينيا و 13 إلى سيراليون. |
Cet ouvrage traduit la conviction selon laquelle les soins de santé et autres activités humanitaires essentielles constituent souvent pour des belligérants la seule façon d’entamer un dialogue et d’établir des liens de coopération. | UN | وبيﱠن ذلك المجلد اﻹيمان الراسخ بأن الجهود الصحية واﻹنسانية اﻷساسية اﻷخرى غالبا ما توفر اﻷرضية المشتركة الوحيدة لبدء الحوار والتعاون بين اﻷطراف المتحاربة. |
B. Défaut de la part des belligérants autres que les parties à l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena opérant au Darfour (par exemple les milices) de cesser les hostilités et de s'abstenir de perpétrer des actes tels que ceux visés à l'article 2 de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena; | UN | باء - تقاعس الجهات المحاربة من غير أطراف اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار العاملة في دارفور (مثل الميليشيات) عن وقف أعمال القتال والإعراض عن القيام بالأفعال المحددة في المادة 2 من الاتفاق. |
Ce qui précède constitue une mise en garde solennelle à l'adresse des belligérants. | UN | إن ما سبق يشكل تحذيرا رسميا للمتحاربين. |
7) L'expérience tirée des guerres d'invasion dans la région des Grands Lacs montre que le cessez-le-feu demandé à des belligérants non identifiés tend généralement à légitimer l'agression et à transformer une guerre d'invasion en une guerre civile, en vue de procéder, de l'intérieur, à la déstabilisation du régime politique visé. | UN | ٧ - إن الخبرة المكتسبة من حروب الغزو في منطقة البحيرات الكبرى تثبت أن وقف إطلاق النار الذي طُلب من متحاربين غير محددين من شأنه عموما أن يضفي صبغة شرعية على العدوان وأن يحول حرب غزو إلى حرب أهلية، لتتسنى، داخل البلد، زعزعة استقرار النظام السياسي المستهدف. |