"des besoins des enfants" - Translation from French to Arabic

    • احتياجات الأطفال
        
    • لاحتياجات الأطفال
        
    • احتياجات الطفل
        
    • باحتياجات الأطفال
        
    • احتياجات أطفال
        
    • باحتياجات الطفل
        
    • بحاجات اﻷطفال
        
    • حاجات اﻷطفال
        
    • احتياجات اﻷطفال في
        
    • الأطفال واحتياجاتهم
        
    • واحتياجات أطفال
        
    • واحتياجات الأطفال
        
    Ils doivent également tenir compte de l'égalité entre les sexes et des besoins des enfants. UN ويجب أن تراعي هذه النماذج أيضا الفوارق بين الجنسين وتلبي احتياجات الأطفال.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence d'informations sur la question de savoir si les stratégies de réduction de la pauvreté tiennent compte des besoins des enfants. UN ويساور اللجنة أيضاً قلق إزاء عدم توفر المعلومات بشان ما إذا كانت استراتيجيات الحد من الفقر تغطي احتياجات الأطفال.
    Il est évident qu'il y a, dans la région du Forum des îles du Pacifique, des programmes de santé et d'éducation qui répondent à certains des besoins des enfants. UN من الواضح أنه، في منطقة محفل جزر المحيط الهادئ، توجد برامج قائمة في قطاعي الصحة والتعليم تعالج بعض احتياجات الأطفال.
    Adapter le programme de formation des enseignants de sorte que celui-ci tienne compte des besoins des enfants handicapés. UN تكييف منهاج تدريب المعلمين للاستجابة لاحتياجات الأطفال التأهيل المجتمعي. المعوقين.
    L'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale dans l'évaluation et la satisfaction des besoins des enfants. UN وخدمة مصلحة الطفل على أفضل وجه هو أهم اعتبار ينبغي مراعاته عند تقييم احتياجات الطفل وتلبيتها.
    Cette conférence visait à faire prendre conscience aux responsables des politiques et à l'ensemble de la communauté qu'il est nécessaire de tenir compte des besoins des enfants et de respecter leurs droits. UN وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم.
    Approches soucieuses d'équité entre les sexes et permettant de tenir compte des besoins des enfants UN النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال
    La responsabilité du bien-être et la satisfaction des besoins des enfants incombent en dernière analyse aux autorités nationales concernées. UN 106 - وتقع المسؤولية الأساسية عن تلبية احتياجات الأطفال ورفاههم على عاتق السلطات الوطنية المعنية.
    La prise en compte des besoins des enfants était un facteur essentiel de stabilité et de normalisation. UN وتعتبر تلبية احتياجات الأطفال شرطا أساسيا لضمان الاستقرار والتطبيع.
    La priorité va à la satisfaction des besoins des enfants et des jeunes et à la création d'emplois. UN وتولى الأولوية لتلبية احتياجات الأطفال والشباب وتعزيز فرص العمل وخلق الوظائف.
    Par ailleurs, le Gouvernement a entrepris de modifier la loi sur l'éducation, le nouveau texte devant, entre autres, traiter des besoins des enfants handicapés. UN وتجري الحكومة أيضاً عملية تعديل قانون التعليم، الذي سيلبي من بين أمور أخرى احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة.
    Les mesures d'assistance sont adoptées en fonction des besoins des enfants. UN وتستند تدابير الإغاثة الواردة في القرار إلى احتياجات الأطفال.
    Il faudrait dispenser une éducation axée sur l'enfant, en tenant compte des besoins des enfants vulnérables. UN وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين.
    Il n'en est pas moins préoccupé par le fait que les mesures de réadaptation et de réinsertion sont limitées et ne tiennent pas suffisamment compte des besoins des enfants victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التعافي وإعادة الإدماج، محدودة ولا تأخذ في الاعتبار احتياجات الأطفال ضحايا جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    L'action menée pour résoudre les conflits doit davantage tenir compte des besoins des enfants et les négociations de paix doivent intégrer le plus tôt possible la perspective des enfants. UN ويجب أن تولي الجهود الرامية إلى حل النزاعات مزيداً من الاعتبار لاحتياجات الأطفال ويجب أن تتضمن مفاوضات السلام وجهة نظر الأطفال في أقرب وقت ممكن.
    Il faut déployer des efforts déterminés pour former les professionnels à l'identification et à la répression de telles infractions, et encourager l'application d'approches tenant compte des besoins des enfants, s'agissant de prévenir et de réprimer ces atteintes à leurs droits. UN ويلزم بذل جهود كبيرة من أجل تدريب اختصاصيين على تحديد الجرائم ذات الصلة والتصدي لها، وتعزيز النُهُج المراعية لاحتياجات الأطفال من أجل منع تلك الانتهاكات لحقوق الطفل ومكافحتها.
    Une délégation a signalé qu'outre l'aide financière, les comités nationaux fournissaient un appui moral et menaient de larges activités de plaidoyer en faveur des besoins des enfants. UN وأشار أحد الوفود الى أنه باﻹضافة الى ما تقدمه اللجان الوطنية من دعم مالي فإنها تقدم أيضا الدعم المعنوي، وتقوم بالدعوة على نطاق عالمي في مجال احتياجات الطفل.
    Le Sommet mondial pour les enfants de 1990 a brillamment témoigné de la préoccupation de la communauté internationale vis-à-vis de la reconnaissance des besoins des enfants. UN وكان مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل لعام 1990 دليلا حيا على اهتمام المجتمع الدولي بالاعتراف باحتياجات الأطفال.
    Il constate avec inquiétude qu'il n'est pas tenu suffisamment compte des besoins des enfants d'aujourd'hui dans les considérations à long terme qui entrent en ligne de compte dans les mesures d'ajustement structurel. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة بقلق أن الاعتبارات الطويلة اﻷجل المجسدة في العديد من سياسات التكيف الهيكلي لم تراع احتياجات أطفال اليوم بقدر كاف.
    Le public enfin est amené à prendre davantage conscience des besoins des enfants. UN وأخيرا، تجرى زيادة التوعية باحتياجات الطفل.
    Il faut s'occuper d'urgence de toute la série de problèmes recensés dans le nouvel Ordre du jour, et notamment intensifier la démocratisation, défendre les droits de l'homme, assurer l'égalité des sexes, se préoccuper des besoins des enfants et s'intéresser au rôle des organisations non gouvernementales. UN " إن المجموعة الكاملة من القضايا التي حددت في البرنامج هي قضايا تتطلب كلها اهتماماً عاجلاً، بما في ذلك تكثيف عملية إحلال الديمقراطية، واﻹلتزام بحقوق اﻹنسان، والمساواة بين الجنسين، والاهتمام بحاجات اﻷطفال ودور المنظمات اﻷفريقية غير الحكومية.
    Il a été également suggéré que l'on continue à accorder la priorité à la satisfaction des besoins de base des femmes et des enfants tout en tenant compte des besoins des enfants pour lesquels une protection spéciale était nécessaire. UN وعلاوة على ما سبق، فقد اقترح الاستمرار في إعطاء اﻷولوية ﻹشباع الحاجات اﻷساسية للنساء واﻷطفال، وفي الوقت نفسه، من الواجب أخذ حاجات اﻷطفال الذين يتطلبون حماية خاصة بعين الاعتبار.
    Elle souhaiterait un complément d'information sur la manière dont il est tenu compte des besoins des enfants dans les plans économiques quinquennaux. UN وهي ترحب بالمزيد من المعلومات حول الطريقة التي تؤخذ بها احتياجات اﻷطفال في الحسبان في الخطط الاقتصادية الخمسية.
    Informera, s'il y a lieu, de la situation et des besoins des enfants grâce aux médias locaux et internationaux, dans les 72 heures suivant le début de la situation d'urgence. UN 2 - الترويج لحالة الأطفال واحتياجاتهم عبر وسائط الإعلام المحلية والدولية في غضون الساعات الـ 72 الأولى، حسب الاقتضاء.
    Les États ont été instamment priés de fournir des services mobiles complets de soins de santé aux enfants vivant et/ou travaillant dans la rue et de se concentrer sur les aspects préventifs, thérapeutiques et promotionnels de la santé en tenant compte des besoins des enfants des rues, ainsi que sur la formation d'agents de santé. UN وحثت هذه المنظمات الدول على توفير خدمات متنقلة شاملة في مجال الرعاية الصحية لصالح الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والتركيز على الجوانب الوقائية والعلاجية وجوانب تعزيز الصحة، بما يتمشى واحتياجات أطفال الشوارع، فضلاً عن توفير التدريب للعاملين في مجال الصحة.
    Le Comité souligne également qu'il importe de tenir compte de l'âge, du niveau d'instruction et des besoins des enfants concernés. UN وتلفت اللجنة الانتباه أيضاً إلى أهمية مراعاة العمر والتطور التعليمي واحتياجات الأطفال المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more