Les programmes axés sur la satisfaction des besoins des jeunes et des femmes touchés par le conflit étaient particulièrement importants. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
Par conséquent, la satisfaction des besoins des jeunes et la réalisation de leurs aspirations ont figuré au premier rang des priorités de la République islamique d'Iran et continuent d'y figurer. | UN | وبالتالي، فقد ظلت تلبية احتياجات الشباب وتلبية تطلعاتهم بين الأولويات القصوى لجمهورية إيران الإسلامية. |
Nous avons traité des besoins des jeunes de façon plus approfondie. Nous avons pu identifier les avantages du partenariat secteur public/secteur privé et de la collaboration de la société civile. | UN | وتناولنا احتياجات الشباب بصورة أكثر شمولا، وتمكنا من أن نحدد بوضوح الفوائد المتأتية عن الشراكة بين القطاع العام والقطاع الخاص والتعاون مع المجتمع المدني. |
Il est essentiel que ces services tiennent compte des besoins des jeunes, qui constituent une catégorie à haut risque. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن تستجيب هذه الخدمات لاحتياجات الشباب الذين يشكلون فئة من أعلى الفئات تعرضا للمخاطر. |
Il y a en outre des institutions nationales s'occupant des besoins des jeunes au Yémen. | UN | وتوجد هناك مؤسسات وطنية معنية بتوفير احتياجات الشباب. |
Son gouvernement se félicite de la nomination de l'Envoyé du Secrétaire général pour la jeunesse, car c'est une étape vers la satisfaction des besoins des jeunes. | UN | وأعرب عن ترحيب حكومته بتعيين مبعوث للأمين العام معني بالشباب كخطوة نحو تلبية احتياجات الشباب. |
Elles ont souligné la nécessité de faire davantage pour tenir compte des besoins des jeunes et des adolescents. | UN | وأشارت إلى أنه يجب عمل المزيد لتلبية احتياجات الشباب والمراهقين. |
Il interviendra aussi activement auprès des donateurs bilatéraux pour veiller à ce que les propositions de financement humanitaire et le fonds interinstitutions pour les adolescentes tiennent compte des besoins des jeunes. | UN | وسيشرك الصندوق بشكل نشط أيضا الجهات المانحة الثنائية لضمان تلبية احتياجات الشباب عن طريق تقديم اقتراحات للتمويل الإنساني ومن خلال الصندوق المشترك بين الوكالات للمراهقات. |
On veillera aussi à ce que les politiques publiques tiennent compte des besoins des jeunes. | UN | وسيسعى البرنامج إلى ضمان إدراج احتياجات الشباب في السياسات العامة. |
128. Certaines délégations ont noté qu'il aurait fallu tenir compte des besoins des jeunes et de la nécessité d'assurer leur accès aux facilités de crédit. | UN | ١٢٨ - وقالت بعض الوفود إنه كان يتعيﱠن أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات الشباب وسهولة نيلهم التسهيلات الائتمانية. |
À la lumière de ce qui précède, la stratégie de la République arabe syrienne en ce qui concerne la jeunesse s'appuie essentiellement sur la satisfaction des besoins des jeunes et de leurs aspirations dans la société contemporaine. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن استراتيجية الجمهورية العربية السورية في مجال الشباب تستند بشكل أساسي على تلبية احتياجات الشباب وتطلعاتهم في المجتمع المعاصر. |
La création de centres pour les jeunes est encouragée et appuyée, tandis que la plupart des conseils locaux s'occupent des besoins des jeunes par l'intermédiaire d'un bureau de conseillers responsables des questions relatives à la jeunesse. | UN | ونؤيد ونشجع إنشاء المراكز الشبابية، بينما توفر معظم المجالس المحلية احتياجات الشباب من خلال مكتب المرشد المسؤول عن شؤون الشباب. |
En particulier, entre 2010 et 2012, le nombre de pays dont les plans nationaux de développement tenaient compte des nouveaux problèmes démographiques, le vieillissement par exemple, a quasiment doublé, passant de 23 à 43, tandis que le nombre de ceux dont les plans tenaient compte des besoins des jeunes est passé de 49 à 59. | UN | فبين عامي 2010 و 2012، على وجه الخصوص، تضاعف عدد البلدان التي أخذت في الحسبان في خططها الوطنية للتنمية القضايا السكانية البازغة، مثل الشيخوخة، من 23 إلى 43 بلدا؛ وزاد عدد البلدان التي تدرج في خططها الوطنية للتنمية احتياجات الشباب من 49 إلى 59. |
:: De recueillir et d'utiliser des renseignements fondés sur des preuves pour concevoir des programmes destinés aux adolescents et aux jeunes, reflétant la diversité des besoins des jeunes selon l'âge, le sexe, l'éducation, le type de foyer et la situation de famille. | UN | :: جمع المعلومات المستندة إلى أدلة واستخدامها في وضع برامج موجهة إلى المراهقين والشباب، مع مراعاة اختلاف احتياجات الشباب باختلاف أعمارهم وجنسهم وتعليمهم وظروف عيشهم وحالتهم الاجتماعية. |
Il n'est souvent tenu aucun compte des besoins des jeunes qui se lancent dans la création de petites et moyennes entreprises (PME) ainsi que de microentreprises. | UN | 56 - وغالباً ما يجري تجاهل احتياجات الشباب الذين ينخرطون في مشروعات صغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر. |
Des délégations ont noté avec satisfaction que des programmes de pays abordaient les problèmes de l'inégalité des sexes et de la violence sexiste et tenaient compte des besoins des jeunes. | UN | وأعربت الوفود عن سرورها لملاحظة أن البرامج القطرية قد عالجت قضايا عدم المساواة بين الجنسين، والعنف القائم على نوع الجنس، وكذلك احتياجات الشباب. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
De même, les programmes de développement rural devraient tenir dûment compte des besoins des jeunes des zones rurales en matière de loisirs. | UN | وبالمثل، ينبغي لبرامج التنمية الريفية أن تولي الاهتمام الواجب لاحتياجات شباب الريف من أنشطة شغل وقت الفراغ. |
On pourrait aussi proposer d'autres approches pour répondre aux besoins des générations futures, notamment une sensibilisation et une attention accrues au sein des institutions et bureaux existants, la prise en compte des besoins des jeunes et des générations futures dans le cadre des objectifs du développement durable ou la désignation d'un envoyé spécial. | UN | 60 - ويمكن أيضا تطوير نهوج أخرى مختلفة لتلبية احتياجات الأجيال المقبلة، بما في ذلك إذكاء الوعي بالأجيال المقبلة وزيادة التركيز عليها داخل المؤسسات والمكاتب القائمة، مع التسليم باحتياجات الشباب والأجيال المقبلة ضمن أهداف التنمية المستدامة، أو إنشاء منصب مبعوث خاص. |
La Commission nationale de la jeunesse a organisé < < Youthspeak > > (langage de jeunes) pour parvenir à un accord avec les professionnels des médias qui créerait un environnement qui tienne compte des besoins des jeunes, qui reflète leur vision et leurs aspirations et qui favorise leur bien-être. | UN | ونظمت لجنة الشباب الوطني حملة تحت عنوان " الشباب يتكلم " وذلك للوصول إلى عهد مع ممارسي وسائط الإعلام من أجل تطوير بيئة إعلامية أكثر استجابة وتعكس رؤية الشباب وتطلعاتهم وتدعم رفاهيتهم. |