"des besoins essentiels" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات الإنسانية الأساسية
        
    • بالاحتياجات اﻷساسية
        
    • احتياجات أساسية
        
    • الاحتياجات الانسانية اﻷساسية
        
    • الاحتياجات البشرية اﻷساسية
        
    • للاحتياجات الأساسية
        
    • للاحتياجات البشرية
        
    • الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية
        
    • الاحتياجات الحرجة
        
    • الاحتياجات المادية الأساسية
        
    • الحاجات الماسة
        
    • الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • احتياجاتها الأساسية
        
    Avec l'aide des donateurs, l'Office a été en mesure de répondre à nombre des besoins essentiels des réfugiés déplacés. UN وتمكنت الأونروا، بالاستعانة بتبرعات المانحين، من تلبية العديد من الاحتياجات الأساسية للاجئين المشردين.
    Pourtant à notre retour dans nos foyers, nous restons tout autant confrontés à des besoins essentiels. UN لكننا عدنا إلى ديارنا، ولا نزال نجد أنفسنا نناضل بنفس القدر الذي كنا نفعله من قبل من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Il entend donc renforcer l'aide qu'il apporte en vue de la satisfaction des besoins essentiels du peuple du Myanmar, en tenant compte de l'évolution de la situation dans le pays. UN وهي لذلك تعتزم تعزيز دعمها من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لشعب ميانمار، وفقا للتطورات الجارية هناك في المستقبل.
    Cette démarche introduit un élément de responsabilité qui est absent des stratégies visant la satisfaction des besoins essentiels. UN إن مثل هذا النهج يدخل بعداً يتصل بالمساءلة ليس موجوداً في استراتيجيات الحاجات اﻷساسية.
    L'évaluation des besoins essentiels a donc été modifiée en conséquence. UN ووفقا لذلك، تم تعديل برنامج تقييم الاحتياجات الأساسية.
    L'évaluation des besoins essentiels a donc été modifiée en conséquence. UN ووفقا لذلك، تم تعديل برنامج تقييم الاحتياجات الأساسية.
    Dans le cadre de ce programme de financement, des fonds sont transférés directement aux écoles pour subvenir à des besoins essentiels, relativement peu onéreux mais nécessitant une action immédiate. UN ومن خلال برنامج التمويل هذا، تحول الأموال مباشرة إلى المدارس لتأمين تلبية بعض الاحتياجات الأساسية التي هي ثانوية نسبياً ولكنها تتطلب حلولاً عاجلة.
    La sécurité humaine dans sa dimension < < satisfaction des besoins essentiels de l'homme > > en constitue aussi un aspect important. UN إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر.
    Ils sont entassés comme des sardines sans possibilité de s'étirer les membres et avec des besoins essentiels non satisfaits. UN ويكدَّس المهاجرون في تلك القوارب تكديسا، دون أدنى متنفس، ويفتقرون إلى جميع الاحتياجات الأساسية.
    Il prévoit également des aides financières ciblées et des subventions ponctuelles en espèces pour la couverture des besoins essentiels des ménages dans des situations d'urgence familiale. UN ويوفر البرنامج أيضا مساعدة نقدية محددة الغرض ومنحاً نقدية غير متكررة لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية في حالات الطوارئ الأسرية التي تواجهها.
    La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. UN كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة.
    La modification des modes de consommation en vue d'une consommation durable exigera de mettre en place une stratégie à plusieurs objectifs, axée sur la satisfaction des besoins essentiels et l'amélioration de la qualité de la vie, tout en réorientant la demande des consommateurs vers des biens et services produits de façon durable. UN على أن تغيير أنماط الاستهلاك يتطلب استراتيجية ذات شُعَب عدة، تركز على تلبية الاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة وتقترن بإعادة توجيه الطلب الاستهلاكي نحو السلع والخدمات التي تنتج بطريقة مستدامة.
    Mais il restait difficile d'admettre un lien entre les droits de l'homme et les politiques en général, y compris celles qui visaient à satisfaire des besoins essentiels ou à éliminer la pauvreté absolue. UN ومع ذلك فقد ظل هناك تخوف من الربط بين السياسات العامة، ولو كانت تلك المتمثلة في تلبية الاحتياجات الأساسية أو القضاء على الفقر المطلق، وبين حقوق الإنسان.
    Le PNUD, en consultation avec d'autres partenaires, mettait la touche finale à un programme intégré de l'ONU sur l'évaluation des besoins essentiels dans le Nord Arakan. UN وقال إن برنامجا متكاملا بإشراف الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية في ولاية راخين الشمالية يمر بالمرحلة النهائية بقيادة البرنامج الإنمائي وبالتشاور مع شركاء آخرين.
    Le PNUD, en consultation avec d'autres partenaires, mettait la touche finale à un programme intégré de l'ONU sur l'évaluation des besoins essentiels dans le Nord Arakan. UN وقال إن برنامجا متكاملا بإشراف الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية في ولاية راخين الشمالية يمر بالمرحلة النهائية بقيادة البرنامج الإنمائي وبالتشاور مع شركاء آخرين.
    II.3.3 Classement des foyers en fonction de la satisfaction des besoins essentiels 11 UN ثانيا-٣-٣- تصنيف اﻷسر المعيشية حسب درجة تلبية الحاجات اﻷساسية
    Des fonds suffisants pour la satisfaction des besoins essentiels des personnes physiques doivent être restitués. UN وهي تسمح بالإفراج عن ما يكفي من الأموال لسد الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Une large majorité de cette aide est utilisée pour satisfaire des besoins essentiels. UN وإن جزءا كبيرا من هذه المساعدة يستعمل للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية.
    Ainsi, à la MUAS, les contributions volontaires ont aidé à maintenir les opérations de la Mission, mais, malgré tous les efforts déployés par l'ONU pour coordonner l'assistance fournie en nature et au moyen de transferts directs, des besoins essentiels n'ont pas été financés ou l'ont été avec beaucoup de retard. UN ففي بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، على سبيل المثال، ساعدت التبرعات على الإنفاق على البعثة ولكن، مع أنّ الأمم المتحدة لم تألُ جهدا لتنسيق التمويل الذي تم توفيره عينيا وعن طريق التحويلات المباشرة، ظلت احتياجات أساسية للبعثة المذكورة دون تمويل أو شهدت الكثير من التأخير.
    Abordant le thème de la pauvreté ainsi que d'autres questions sociales de caractère plus général, le PNUD et la BID ont entrepris d'élaborer une stratégie de réforme sociale et de lutte contre la pauvreté fondée sur la relance de la croissance économique et la satisfaction des besoins essentiels des couches les plus pauvres de la population. UN ومع مراعاة موضوع الفقر والقضايا الاجتماعية اﻷعم، بدأ برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومصرف التنمية للبلدان الامريكية إعداد استراتيجية للاصلاح الاجتماعي ومعالجة الفقر تعتمد على انعاش النمو الاقتصادي وتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية في أفقر مستويات المجتمع المحلي.
    Bon nombre des besoins essentiels de l'homme ne peuvent être satisfaits autrement que par les biens et les services que fournit l'industrie. UN ولا يمكن تلبية الكثير من الاحتياجات البشرية اﻷساسية إلا بفضل السلع والخدمات التي تقدمها الصناعة.
    Dans le cas des procédures formelles d'appel à la concurrence, une caution de soumission est requise si le montant estimatif du marché à adjuger est supérieur à 500 000 dollars, ou à un million de dollars si ce marché couvre des besoins essentiels. UN وتُشترط سندات العطاءات للطلبات الرسمية لتقديم العطاءات إن تجاوزت قيمة العقد التقديرية 000 500 دولار، أو 000 000 1 دولار للاحتياجات الأساسية.
    < < des progrès devront être réalisés sur un front beaucoup plus large, sinon les termes éclatants contenus dans la Déclaration ne serviront qu'à rappeler des besoins essentiels non satisfaits et des promesses non tenues. > > (A/57/270, par. 113) UN " يجب إحراز تقدم على نطاق أوسع بكثير، وإلا فإن الكلمات الرنانة التي وردت في الإعلان لن تكون سوى ذكريات قاتمة للاحتياجات البشرية المنسية والوعود التي لم يُوف بها " . (A/57/270، الفقرة 113)
    Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Cette efficacité accrue a permis au Haut-Commissariat de directement investir les économies réalisées dans des activités sous-financées et négligées et de répondre à des besoins essentiels concernant par exemple la malnutrition, le paludisme, l'eau et l'assainissement ainsi que la violence sexuelle et sexiste. UN وقد مكنت زيادة الكفاءة المفوضية من توجيه المبالغ الموفَّرة لتذهب مباشرة إلى حالات اللاجئين الناقصة التمويل والمهمَلة وإلى تلبية الاحتياجات الحرجة مثل سوء التغذية، ومكافحة الملاريا، وتوفير المياه وخدمات الصرف الصحي، والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    Le droit des femmes à un logement convenable va toutefois bien au-delà de la simple satisfaction des besoins essentiels. UN مسألة السكن اللائق للمرأة تتجاوز تلبية الاحتياجات المادية الأساسية.
    Le Code de procédure civile n° 28 de 1992 constitue aussi un grand pas pour garantir le respect des besoins essentiels des parties aux différends des deux sexes s'agissant de révision judiciaire et autres procédures d'appel dans les cas où une partie a fait l'objet d'un préjudice matériel ou moral. UN 34- أما قانون المرافعات والتنفيذ المدني رقم 28 لعام 1992 فإنه يشكل هو الآخر خطوة أكثر تقدماً في اتجاه تأمين الحاجات الماسة للمتقاضين من الجنسين بغية توفير المراجعة القضائية وإجراءات الطعن الأخرى في حالة تعرُّض أحد المتقاضين لضرر مادي أو معنوي.
    90. La coopération entre l'Ouzbékistan et l'Organisation des Nations Unies et le PNUD avait essentiellement pour objet de garantir la satisfaction des besoins essentiels de l'individu. UN ٩٠ - وأضاف أن موضوع ضمان تلبية الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية قد أصبح أساسا لتعاون أوزبكستان مع اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il convient de rappeler que la majorité d'entre eux sont des pays en développement qui pourraient utiliser ces ressources pour satisfaire des besoins essentiels. UN وذكرت أنه تجدر الإشارة إلى أن غالبية هذه الدول هي بلدان نامية بإمكانها أن تستخدم هذه الموارد لتلبية احتياجاتها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more