Au cours des 20 dernières années, avec l'augmentation des besoins humanitaires, les acteurs humanitaires se sont multipliés. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، مع تزايد الاحتياجات الإنسانية العالمية، ازداد عدد الجهات العاملة في المجال الإنساني. |
Enfin, concernant le financement de l'action humanitaire, les ressources sont effectivement insuffisantes pour couvrir des besoins humanitaires croissants. | UN | ختاما، فيما يتعلق بالتمويل من أجل العمل الإنساني فإن الموارد المتاحة ليست كافية لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Satisfaction des besoins humanitaires de base, denrées alimentaires et eau par exemple; | UN | تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية مثل الغذاء والماء؛ |
Malheureusement, nous constatons une tendance mondiale à un accroissement des besoins humanitaires. | UN | ويؤسفنا أن نشهد توجُّهاً عالمياً للاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Étant donné le caractère potentiellement urgent des besoins humanitaires, il conviendrait d'indiquer que les décisions en question doivent être prises aussi rapidement que possible. | UN | ونظرا للاحتياجات الإنسانية العاجلة المحتملة، ينبغي إدراج مفهوم ضرورة اتخاذ مثل هذه القرارات بأسرع ما يمكن. |
Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Entre-temps, on court le risque qu'une intervention insuffisante pour satisfaire des besoins humanitaires critiques et rétablir la stabilité et des moyens d'existence compromettent le processus de paix et le respect des droits fondamentaux. | UN | وفي هذه الأثناء، فإن هناك خطرا في أن يؤدي التقصير في مواجهة الاحتياجات الإنسانية الحرجة وإعادة موارد الرزق والاستقرار للناس إلى تقويض عملية السلام والمضي في انتهاك الحقوق الأساسية. |
Cela entraînera également une augmentation correspondante des besoins humanitaires pendant un ou deux ans. | UN | كما سيؤدي إلى زيادة مقابلة في الاحتياجات الإنسانية خلال العام المقبل أو العامين المقبلين. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
L'augmentation du montant demandé par l'appel témoigne des besoins humanitaires croissants de la République démocratique du Congo. | UN | وتعد الزيادة الحاصلة في حجم هذا النداء شهادة تثبت الاحتياجات الإنسانية المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il procédait selon une stratégie à plusieurs axes qui allait de la satisfaction des besoins humanitaires à ceux de développement en passant par ceux de la reconstruction ainsi que du renforcement des moyens d'action à moyen terme. | UN | وهو يستخدم استراتيجية متعددة الاتجاهات تتناول الاحتياجات الإنسانية والتأهيل وبناء القدرات على المدى المتوسط والتنمية. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
Concernant le Darfour, M. Egeland a appelé l'attention sur la détérioration de la situation en matière de sécurité et sur l'accroissement des besoins humanitaires. | UN | أما عن دارفور، فوجه السيد إيغلاند الانتباه إلى الحالة الأمنية المتدهورة وإلى تزايد الاحتياجات الإنسانية. |
En dépit de l'ampleur des besoins humanitaires en Somalie, les fonds reçus des donateurs restent limités. | UN | ورغم حجم الاحتياجات الإنسانية في الصومال، فإن التبرعات الواردة من المانحين ما زالت محدودة. |
Deuxièmement, pour mener une action humanitaire plus efficace, nous devons renforcer notre capacité d'évaluation et de suivi des besoins humanitaires. | UN | ثانيا، يجب علينا من أجل كفالة زيادة فعالية الاستجابة الإنسانية ، أن نعزز قدرتنا على تقييم الاحتياجات الإنسانية ورصدها. |
Pour ce faire, l'ONU doit éviter les déséquilibres régionaux et le financement inégal des besoins humanitaires. | UN | ولكي تفعل الأمم المتحدة ذلك، يجب أن تتجنب الاختلالات الإقليمية والتمويل غير المتساوي للاحتياجات الإنسانية. |
L'inventaire des besoins humanitaires vise à guider la planification conjointe, fournit une analyse détaillée des crises et permet de hiérarchiser les besoins. | UN | ويهدف الاستعراض العام للاحتياجات الإنسانية إلى توفير توجيه أفضل للتخطيط المشترك، ويتيح تحليلا شاملا للأزمة ويحدد الاحتياجات حسب الأولوية. |
Le système des Nations unies a été de plus en plus souvent prié de veiller à la sécurité de la population et de répondre à des besoins humanitaires urgents. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تطالَب بصورة متزايدة بضمان أمن الناس والاستجابة للاحتياجات الإنسانية الطارئة. |
Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
Cette situation constitue une menace pour la santé et la satisfaction des besoins humanitaires fondamentaux de millions d'êtres humains, et notamment de ceux qui appartiennent aux couches les plus vulnérables de la population. | UN | وهذا يهدد صحة ملايين اﻷشخاص وامدادات الاحتياجات الانسانية اﻷساسية اللازمة لهم وخاصة ﻷكثر الفئات ضعفا. |
La Malaisie est toujours soucieuse des besoins humanitaires de nos amis africains, et nous les avons aidés dans toute la mesure de notre possible. | UN | وتتنبه ماليزيا دائما إلى الحاجات الإنسانية لأصدقائنا في القارة الأفريقية، وقد قدمنا لهم المساعدة بكل وسيلة ممكنة. |
Un autre domaine où la nécessité d'une action rapide se fait sentir est celui des besoins humanitaires en Somalie. | UN | والاحتياجات الإنسانية في الصومال من المجالات الأخرى التي تلح في طلب اتخاذ إجراء سريع. |
Tout en s'occupant des besoins humanitaires pendant les périodes d'urgence, le PNUD continuera d'accorder la priorité aux activités de développement afin que le développement à long terme ne soit pas compromis pendant ces périodes. | UN | وبرغم استمرار البرنامج اﻹنمائي في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية خلال فترات الطوارئ، سيواصل البرنامج اعطاء اﻷولوية للاهتمام باﻷنشطة اﻹنمائية كي يكفل عدم تقوض التنمية الطويلة اﻷجل خلال حالات الطوارئ. |
Nous voudrions également souligner qu'il importe non seulement de tenir dûment compte des besoins humanitaires immédiats, mais aussi d'assurer la continuité entre la phase de prévention et celle du relèvement et du développement à plus long terme. | UN | ونود أيضا أن نبرز أهمية أن تتم الدراسة على النحــو الواجــب ليس فقط للاحتياجات الانسانية الفورية ولكن أيضا السلسلة المتصلة ابتداء من الوقاية الى التأهيل والتنمية الطويلي اﻷجل. |
Dans de nombreux cas, la procédure d'appels communs s'est avérée utile en ce qu'elle a permis de présenter aux donateurs une vision équilibrée des besoins humanitaires et du financement nécessaire. | UN | وفي حالات كثيرة، أثبتت عملية النداءات الموحدة جدواها في إبداء رأي متوازن أمام المانحين بشأن الاحتياجات اﻹنسانية ومتطلبات التمويل. |
Le problème du financement entrave considérablement la satisfaction des besoins humanitaires des Afghans, femmes comme hommes. | UN | 72 - يمثل نقص التمويل قيدا أساسيا يعرقل الوفاء بالاحتياجات الإنسانية لمواطني أفغانستان من النساء وكذلك من الرجال. |