"des besoins sociaux" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الاجتماعية
        
    • للاحتياجات الاجتماعية
        
    • بالاحتياجات الاجتماعية
        
    • احتياجات اجتماعية
        
    • احتياجاتهم الاجتماعية
        
    • والاحتياجات الاجتماعية
        
    • الحاجات الاجتماعية
        
    Par contre, l'on ne répétera jamais assez, que la priorité doit être accordée, quelles que soient les circonstances, à la satisfaction des besoins sociaux élémentaires. UN وعلى نقيض ذلك، يجب التأكيد دون هواده على منح اﻷولوية، مهما كانت الظروف، لتلبية أبسط الاحتياجات الاجتماعية.
    C'est aussi un moyen de développer des capacités productives, souvent grâce à l'apprentissage collaboratif, soit pour consolider ou élargir des marchés, soit pour répondre à des besoins sociaux. UN وهو يشكل أيضاً فرصة كبيرة لتطوير القدرات الإنتاجية، وهو ما يحدث كثيراً عن طريق عمليات التعلّم التعاوني، إما لتعميق أو توسيع الأسواق، أو لتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    L'évolution rapide des besoins sociaux, des technologies et des processus de travail suppose une révision fréquente et souple des descriptions de tâches. UN ويوصى بأن تخضع مواصفات الوظائف باستمرار للتنقيح المرن نظرا لسرعة تطور الاحتياجات الاجتماعية وتكنولوجيات العمل وأساليبه.
    Il incombait notamment aux gouvernements de se préoccuper des besoins sociaux et économiques des populations, que ce soit dans les zones rurales ou urbaines. UN ورئي أن إحدى المهام الرئيسية للحكومات هي التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانها في المناطق الريفية والحضرية.
    Il est possible de conjuguer de manière satisfaisante les fonctions sociales de l'Etat, la contribution du marché à la satisfaction des besoins sociaux et les impératifs du développement durable. UN ويمكن التوفيق بشكل مرض بين الوظائف الاجتماعية للدولة وتلبية السوق للاحتياجات الاجتماعية ومتطلبات التنمية المستدامة. وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق.
    Le développement commence avec la reconnaissance des besoins sociaux et l'organisation de la société pour y répondre. UN كما أن التنمية تبدأ بالاعتراف بالاحتياجات الاجتماعية وتنظيم المجتمع لتلبيتها.
    Il faut avoir conscience du fait que les non-initiés considèrent avec une certaine méfiance la notion de développement industriel durable parce qu'ils y voient des compromis avec des besoins sociaux concurrents. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن الغرباء عن البيئة ينظرون إلى التنمية الصناعية المستدامة بشيء من الارتياب ﻷنهم يشعرون أنها تتم على حساب احتياجات اجتماعية منافسة لها.
    Les deux institutions devraient tenir compte des besoins sociaux des populations concernées dans leurs évaluations de pays. UN إذ أن احتياجاتهم الاجتماعية يجب أن تدرج فيما يقوم به البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من تقييمات للبلد.
    Il va de soi que les ressources ainsi mobilisées doivent être orientées vers la satisfaction des besoins sociaux de base des populations, et notamment des groupes les plus vulnérables, sans discrimination ethnique, religieuse ou entre hommes et femmes. UN وغني عن البيان أن الموارد التي تتم تعبئتها بهذه الطريقة يجب أن توجه لسد الاحتياجات الاجتماعية الأساسية للشعب وخاصة للمجموعات الأكثر ضعفا، دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو الجنس.
    Les gouvernements de chaque pays sont responsables en premier lieu du développement durable et de la satisfaction des besoins sociaux. UN وعلى الحكومات الوطنية المســؤولية اﻷولى عن التنمية المستدامة وتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    L'attention du Gouvernement demeure concentrée sur la satisfaction des besoins sociaux et sur le financement du développement de l'industrie pétrolière. UN ويظل اهتمام الحكومة مركزا على تلبية الاحتياجات الاجتماعية وتمويل تنمية صناعة النفط.
    3. Mise en adéquation des besoins sociaux et des politiques économiques. UN 3 - المواءمة بين الاحتياجات الاجتماعية وصنع السياسات الاقتصادية
    Intégration des besoins sociaux dans la politique économique UN إدماج الاحتياجات الاجتماعية في السياسات الاقتصادية
    Il s’agit de répondre de façon équitable à des besoins sociaux multiples en tenant compte des diversités culturelles. UN ويكمن التحدي في تلبية مختلف الاحتياجات الاجتماعية على نحو منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية.
    Elle a convenu que les trains de mesures de stabilisation et d’ajustement structurel devaient tenir compte des besoins sociaux et se préoccuper de contribuer à la mise en place des filets de sécurité à l’intention des groupes les plus vulnérables et des groupes marginalisés. UN واتفقت على أنه يتعين على مجموعات برامج التثبيت والتكيف الهيكلي أن تولي العناية للاحتياجات الاجتماعية وتوفر شبكات اﻷمان ﻷكثر الفئات ضعفا وتهميشا.
    S'il est vrai que sans la paix il ne peut y avoir ni développement ni satisfaction des besoins sociaux, il est vrai également que les conflits sont attisés partout non seulement par l'envie de soumettre l'adversaire par la violence, mais aussi par l'existence de la pauvreté, de l'injustice et des inégalités sociales. UN وإذا كان صحيحا أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية أو إشباع للاحتياجات الاجتماعية دون سلام، فمن الصحيح أيضا أن الصراع في كل مكان لا يذكيه فقط الدافع إلى إخضاع الخصم بشكل عنيف، بل أيضا وجود الظلم الاجتماعي، والاختلالات، والفقر.
    Ils savent que leurs activités contribuent considérablement à la satisfaction des besoins sociaux, économiques et matériels de la société, notamment dans les pays en développement, et que les ressources minérales, et particulièrement les métaux, se révéleront très utiles aux générations à venir si l'on en intensifie le recyclage. UN وهو يسلم بأهمية التعدين للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والمادية للمجتمع ولا سيما للبلدان النامية وبأن المعادن والفلزات خاصة، توفر إمكانية كبيرة لاستفادة اﻷجيال المقبلة منها عن طريق زيادة برامج إعادة التدوير.
    Les approches écosystémiques tiennent compte des besoins sociaux, culturels, économiques et environnementaux pour la gestion durable des ressources en eau. UN وتعترف نهج النظم الإيكولوجية بالاحتياجات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية للإدارة المستدامة لموارد المياه.
    Deuxièmement, la forte dépendance de l'économie nationale à l'égard des aléas climatiques, l'insuffisance de la croissance économique et la poussée démographique engendrent pour nos populations une insécurité alimentaire récurrente et la non-satisfaction des besoins sociaux de base. UN ثانيا، أدت الآثار الكبيرة لتقلب المناخ على الاقتصاد الوطني، وقصور النمو الاقتصادي وزيادة عدد السكان إلى فترة طويلة من انعدام الأمن الغذائي وعدم الوفاء بالاحتياجات الاجتماعية الأساسية.
    Ils doivent en même temps assurer la croissance économique et la satisfaction des besoins sociaux essentiels que constituent la santé, la réduction de la pauvreté et de l'analphabétisme, la protection de l'environnement, le développement des infrastructures. UN وعليها أيضا أن تكفل النمو الاقتصادي وتلبية احتياجات اجتماعية حيوية مثل الرعاية الصحية، وتخفيض الفقر واﻷمية، وحماية البيئة، وتطوير الهياكل اﻷساسية.
    En fait, on s'interroge à juste titre de plus en plus sur la valeur d'une civilisation qui se fixe pour premier objectif l'accumulation infinie du profit plutôt que la satisfaction des besoins sociaux. UN وفي الواقع إن هناك تزايدا مستمرا في أعداد الذين يتساءلون بحق عن قيمة أي حضارة تتخذ من تراكمات الأرباح التي لا تنتهي هدفها الأول، على حساب تلبية احتياجاتهم الاجتماعية.
    Aux termes de l'article 145 de la Loi fondamentale, la Région administrative spéciale de Hong Kong doit elle—même concevoir ses politiques relatives au développement et à l'amélioration du système existant de protection sociale, compte tenu de la situation économique et des besoins sociaux. UN كما تنص المادة 145 من القانون الأساسي على أن تضع منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بنفسها سياسات بشأن تنمية وتحسين نظام الرعاية الاجتماعية السابق على ضوء الظروف الاقتصادية والاحتياجات الاجتماعية.
    Il s’agit de répondre de façon équitable à des besoins sociaux multiples en tenant compte des diversités culturelles. UN ويكمن التحدي هنا في توفير الحاجات الاجتماعية المتباينة بشكل منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more