La crise a frappé la demande intérieure, tandis le secteur des biens échangeables s’est retrouvé handicapé par la hausse rapide des coûts salariaux unitaires relatifs, ainsi que par la surévaluation de l’euro, qui ont sapé la compétitivité. En outre, les dommages infligés par la crise aux bilans des banques ont contraint la demande en limitant sévèrement le crédit aux ménages et les prêts aux entreprises de petite et moyenne taille. | News-Commentary | وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض. |
Les États-Unis sont en train de s’adapter structurellement et de générer une croissance réelle (corrigée de l'inflation) du PIB (bien que largement en deçà de son taux potentiel annuel de 3-3,5%). Le secteur des biens échangeables est en pleine expansion et ne dépend pas de l’endettement pour générer de la demande agrégée. | News-Commentary | وفي الولايات المتحدة، قطعت جهود تقليص المديونية الاقتصادية شوطاً أطول من ذلك الذي قطعته في أوروبا بوضوح. وتعمل الولايات المتحدة الآن على ضبط أوضاعها بنيوياً وتوليد نمو الناتج المحلي الحقيقي (المعدل حسب التضخم)، ولو بمعدل أدنى كثيراً من معدلها السنوي المحتمل الذي يجب أن يتراوح بين 3% و3.5%. والقطاع القابل للتداول آخذ في التوسع وهو لا يعتمد على الروافع المالية (الاستدانة) لتوليد الطلب الكلي. |
Cependant, malgré quelques turbulences de marché transitoires, l'effet global sera probablement positif. L'effet bénéfique sur les options risque-rendement disponibles pour les investisseurs / épargnants (y compris les fonds de pension) l'emportera sur le coût plus élevé de la dette ; en effet, un important sous-ensemble des moteurs de la croissance dans le secteur des biens échangeables ne dépend pas de la dette à faible coût. | News-Commentary | ولكن على الرغم من بعض الاضطرابات الانتقالية في السوق، فإن التأثير الإجمالي من المرجح أن يكون إيجابيا. ذلك أن التأثير المفيد على الخيارات الخاصة بالمخاطر والعائدات والمتاحة للمستثمرين/المدخرين (بما في ذلك صناديق التقاعد) سوف يتفوق على التكلفة الأعلى للديون؛ بل إن مجموعة فرعية مهمة من محركات النمو في القطاع القابل للتداول لا تعتمد على الديون المنخفضة التكلفة. |
Avec une main-d'œuvre augmentant au rythme de 3 % par an, en partie en raison du pourcentage disproportionné de jeunes dans la population, une catégorie dont l'expansion se poursuit, seule une croissance économique soutenue bénéficiant notamment au secteur des biens échangeables peut permettre de maîtriser le sentiment de frustration croissant que ressentent les jeunes. | UN | ونتيجة لنمو القوة العاملة بنسبة 3 في المائة سنويا، الذي يعزى جزئيا إلى أعداد الشباب الآخذة في الازدياد، فإن النمو الاقتصادي المطرد الذي يشمل قطاع السلع القابلة للتداول هو وحدة الكفيل بالسيطرة على مستوى الإحباط المتزايد لدى الشباب. |
Le problème est malgré tout qu’une grande part de cette amélioration reflète une demande intérieure en berne, une demande qui s’est effondrée d’un quart en Grèce et en Irlande depuis 2007, et d’un huitième en Espagne et au Portugal. Les investissements en équipements – essentiels au renforcement du capital productif dans le secteur des biens échangeables – ont généralement souffert plus encore. | News-Commentary | ولكن المشكلة هي أن جزءاً كبيراً من هذا التحسن يعكس انهيار الطلب المحلي، الذي انخفض بنحو الربع في اليونان وأيرلندا منذ عام 2007، وبنحو الثمن في أسبانيا والبرتغال. وكانت معاناة الاستثمار في المعدات ــ المفتاح لتعزيز رأس المال الإنتاجي في قطاع السلع القابلة للتداول ــ كبيرة بشكل عام. |
Il est facile de se perdre dans les détails des scénarios de reprise économique, de sorte qu’un cadre solide pour évaluer le potentiel de croissance est utile. En fait, l'économie espagnole est un cas classique de modèle de croissance défectueux suivi d’une reprise prévisible, soutenue par des réformes politiques et déclenchée (après un certain délai) principalement par le secteur des biens échangeables. | News-Commentary | ومن السهل أن نضل الطريق بين تفاصيل أنماط التعافي المختلفة، لذا فمن المفيد أن نستعين بإطار سليم لتقييم النمو المحتمل. الواقع أن الاقتصاد الأسباني يمثل حالة كلاسيكية من نمط النمو المعيب الذي أعقبته فترة من التعافي المتوقع الذي أعانته السياسات السليمة وكان مدفوعاً (بعد بعض التأخير) في الأغلب بالقطاع القابل للتداول. |
1. La constitution d'un secteur financier solide, qui contribue effectivement à une croissance soutenue équitable en regroupant, protégeant et réaffectant l'épargne et en encourageant l'investissement productif, y compris dans les secteurs des biens échangeables, constitue l'un des grands défis de la mondialisation axée sur le développement. | UN | 1- إن تنمية قطاع مالي نشط وضمان إسهامه في تحقيق نمو قوي وشامل عن طريق تجميع المدخرات وحمايتها وإعادة تخصيصها وتشجيع الاستثمار المنتج، بما في ذلك في قطاعات السلع القابلة للتداول التجاري، تشكل تحدياً رئيسياً من تحديات السياسة العامة في ظل العولمة التي محورها التنمية. |