L'inventaire des biens de l'État effectué sous les auspices du Bureau du Haut-Représentant a été achevé, mais les autorités bosniennes n'ont pas entamé la distribution de ces biens. | UN | وتم إنجاز جرد ممتلكات الدولة الذي تم برعاية مكتب الممثل السامي، غير أنه لم يحرز أي تقدم يذكر من جانب سلطات البوسنة والهرسك فيما يتعلق بتقسيم الممتلكات. |
Le patrimoine culturel national fait partie des biens de l'État. | UN | وتضم ممتلكات الدولة التراث الثقافي الوطني. |
Le patrimoine culturel national fait partie des biens de l'État. | UN | ويجوز أن تكون ممتلكات الدولة مشمولة في التراث الثقافي الوطني. |
Il est prévu que cet organe comprendra, outre les dirigeants du Gouvernement, les vice-premiers ministres, les ministres, les présidents du Fonds des biens de l'État, de la Banque nationale, du Parlement et des différentes commissions économiques parlementaires et les anciens premiers ministres de l'Ukraine, ainsi que des personnalités scientifiques et des chefs d'entreprise. | UN | ويقترح أن يدخل في عضويته، بخلاف قادة الدولة، عدد من نواب رئيس الوزراء، والوزراء ورئيس صندوق الممتلكات الحكومية ورئيس المصرف الوطني، ورئيس المجلس اﻷعلى ورؤساء مختلف اللجان الاقتصادية البرلمانية، ورؤساء وزراء أوكرانيا السابقين والعلماء ورجال اﻷعمال. |
Comité d'État pour les investissements et l'administration des biens de l'État | UN | لجنة الدولة للاستثمار وإدارة أملاك الدولة |
La Bolivie met actuellement en place le Système intégré d'information sur la corruption et de recouvrement des biens de l'État (SIIARBE). | UN | وتعمل دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات على إنشاء نظام متكامل للمعلومات الخاصة بمسائل مكافحة الفساد واسترداد موجودات الدولة. |
Sont également visés les aspects du patrimoine culturel, qui peut être des biens de l'État. | UN | وهي تغطي كذلك جوانب التراث الثقافي الذي يمكن أن يكون من ممتلكات الدولة. |
Le problème clef tient apparemment à la nature des biens de l'État en cause et à la question de savoir s'ils sont nécessaires à l'exercice de fonctions souveraines ou s'ils y sont expressément destinés. | UN | ويبدو أن المسألة الحاسمة الأهمية تتمثل في طبيعة ممتلكات الدولة قيد البحث وما إذا كانت هذه الممتلكات ضرورية أو موجهة بصورة محددة للوفاء بوظائف سيادية. |
Qui plus est, les suggestions du Président relatives aux procédures internationales de règlement des différends concernant l’exécution des jugements et les mesures de contrainte à l’encontre des biens de l’État peuvent constituer une base utile de discussion pour l’avenir. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قد تقدم اقتراحاته الداعية إلى تصور إجراءات لتسوية النزاعات الدولية فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام واﻹجراءات الجبرية الممكن اتخاذها ضد ممتلكات الدولة أساسا قيما لمزيد من المناقشة. |
C'est ainsi que les personnes accusées d'avoir " détourné des biens de l'État " ou " de s'être livrées à des activités d'espionnage au profit d'étrangers " sont expressément exclues de l'amnistie. | UN | فاﻷشخاص المتهمون، تحديدا، ﺑ " نهب ممتلكات الدولة " أو " التجسس لحساب جهات أجنبية " غير مشمولين، صراحة، بالعفو العام. |
L'inventaire des biens de l'État effectué sous les auspices du Bureau du Haut-Représentant est en voie d'achèvement et servira de base aux négociations entre les dirigeants politiques. | UN | وتشارف عملية جرد ممتلكات الدولة الجارية تحت رعاية مكتب الممثلة السامية على الانتهاء، وستكون أساسا للمفاوضات بين الزعماء السياسيين. |
S'agissant des biens de l'État et des biens militaires, la Republika Srpska a annoncé qu'elle avait l'intention de promulguer une loi contrevenant à l'interdiction imposée par la Haut-Représentante de céder des biens de l'État sans que les parties soient préalablement parvenues à un accord final. | UN | وفي مجال جرد ممتلكات الدولة وقطاع الدفاع، أعلنت جمهورية صربسكا عن عزمها سن قانون يمثل تحديا للحظر الصادر عن الممثل السامي المفروض على التخلص من ممتلكات الدولة قبل أن تتوصل الأطراف إلى اتفاق نهائي. |
En l'absence d'une loi réglant les questions relatives à la propriété des biens de l'État, le processus de répartition des locaux entre les institutions étatiques exige également une coopération étroite avec les gouvernements des entités. | UN | ونظرا لانعدام قانون بشأن ممتلكات الدولة يحدد من هم المالكون وما هي ممتلكاتهم، فإن عملية توزيع أماكن العمل على مؤسسات الدولة تتطلب أيضا التعاون الوثيق مع حكومتي الكيانين. |
Au cours de la période considérée, la Commission a continué de respecter la demande que je lui avais faite, à savoir s'abstenir d'accorder de nouvelles dérogations à l'interdiction de cession des biens de l'État. | UN | ١٣ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة المعنية بممتلكات الدولة تلبية الطلب الذي قدَّمتُه في وقت سابق بعدم منح إعفاءات جديدة من حظر التصرف في ممتلكات الدولة. |
Le 1er avril 2011, l'agence AUDIO de gestion des biens de l'État a été reconnue comme organe responsable de la gestion des biens confisqués. | UN | وفي الأول من نيسان/ أبريل 2011، أُسِّست وكالة " أوديو " لإدارة ممتلكات الدولة بوصفها الجهاز المسؤول عن إدارة الممتلكات المُصادرة. |
Le groupe de travail ministériel établi en février 2013 par le Conseil des ministres pour proposer des solutions au problème des biens de l'État et des biens militaires s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | 12 - أما الفريق العامل الوزاري الذي شكَّله مجلس الوزراء في شباط/فبراير 2013 بغية اقتراح حلول بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع، فقد انعقد مرتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elle a expliqué que, en vertu de sa Constitution, la Bosnie-Herzégovine détient les titres de priorité des biens de l'État visés par la loi de la Republika Srpska, à savoir les biens publics appartenant à l'ex-République socialiste de Bosnie-Herzégovine et les biens couverts par l'Accord de succession de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وأوضحت أن البوسنة الهرسك هي وفقا لدستورها صاحبة حق حيازة ممتلكات الدولة موضوع قانون جمهورية صربسكا محل الخلاف، أي الممتلكات العامة لجمهورية البوسنة والهرسك الاشتراكية السابقة وأن تلك الممتلكات مشمولة بالاتفاق المتعلق بمسائل الخلافة المعتمد عام 2001. |
Comme la question des biens de l'État reste en suspens, la Cour a conclu que son règlement dans les meilleurs délais était une vraie nécessité et une obligation positive de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبما أن قضية ممتلكات الدولة لم تُحسم بعد، خلصت المحكمة إلى أن " الضرورة والواجب يلزمان بحق البوسنة والهرسك بالعمل على تسويتها بأسرع ما يمكن " . |
f) Sous-programme: " Application des informations spatiales en géodésie et en cartographie " , 2009-2010 (le client public est le Comité des biens de l'État); | UN | (و) البرنامج الفرعي: " استخدام المعلومات الفضائية في المسح الجيوديسي ورسم الخرائط " ، 2009-2010 (الزبون الحكومي هو لجنة الممتلكات الحكومية)؛ |
" Pour ce qui est de l'ordonnance militaire israélienne, elle a instauré une procédure contradictoire conformément à laquelle, au sein des commissions, un avocat représentant le gardien des biens de l'État fait valoir les droits de l'État sur les terres contre le Palestinien qui s'oppose à la décision de déclarer les terres domaine public. | UN | " ما حدث بالنسبة لﻹعلان العسكري اﻹسرائيلي، هو إقامة نظام خصومي حيث يكون في هذه اللجان، محام يمثل حارس الممتلكات الحكومية يتقدم بمطالبات بالنسبة لﻷرض بصورة منفصلة تماما وضد الفلسطيني الذي يأتي للاعتراض على اﻹعلان بأن اﻷرض تدخل في نطاق اﻷراضي الحكومية. |
L'article 115 du Code du mariage et de famille stipule que les parents ont l'obligation d'aimer et d'élever leurs enfants et de développer chez eux l'amour de la patrie, de l'éducation et du travail; l'esprit de coopération internationale et le respect des biens de l'État et des droits et de la propriété d'autrui. | UN | وتنص المادة 115 من قانون الزواج والأسرة على أنه " يقع على عاتق الوالدين التزام حب أطفالهما وتربيتهم والعناية بهم لتنمية الروح الوطنية فيهم وحب التعليم والعمل، وروح التعاون الدولي واحترام أملاك الدولة وحقوق وأملاك الآخرين " . |
Amana, qui est responsable de la réception des caravanes, est devenu le contrôleur quasi exclusif des biens de l’État en Cisjordanie au cours des deux dernières années Report, septembre 1998, p. 7 du texte anglais. | UN | وأصبحت أمانا، التي كانت مسؤولة عن استقبال العربات المقطورة، هي المسيطر الوحيد تقريبا على موجودات الدولة في الضفة الغربية في السنتين الماضيتين)١٩(. |
Au cours de la période considérée, la Commission des biens de l'État de Bosnie-Herzégovine s'est réunie deux fois, principalement pour examiner des demandes de dérogations à l'application de la loi sur l'interdiction de cession, dérogations qui ont toutes été refusées. | UN | 13 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، اجتمعت لجنة ممتلكات دولة البوسنة والهرسك مرتين. وتَركّز عمل اللجنة بشكل رئيسي على طلبات إعفاءات من حظر التصرف في ممتلكات الدولة، لم يُقبل أي منها. |