"des bouclages" - Translation from French to Arabic

    • عمليات الإغلاق
        
    • الإغلاقات
        
    • حالات الإغلاق
        
    • وعمليات الإغلاق
        
    • والإغلاق
        
    • لعمليات الاغلاق
        
    • عمليات إغلاق
        
    • لعمليات الإغلاق
        
    • حالات إغلاق
        
    • وبعمليات الإغلاق
        
    • واﻹغلاقات
        
    • بإغلاق اﻷراضي المحتلة
        
    • عمليتي اﻹغلاق
        
    • عمليات الحصار
        
    • وحالات الإغلاق
        
    Du fait des bouclages, les villages palestiniens périphériques sont privés d'eau potable. UN وتمنع القرى الفلسطينية النائية من الوصول إلى موارد مياه الشرب بسبب عمليات الإغلاق الداخلي.
    Du fait des bouclages internes, les villages palestiniens éloignés n'ont pas accès à l'eau potable. UN وأدت عمليات الإغلاق الداخلية إلى حرمان القرى الفلسطينية من الوصول إلى مياه الشرب.
    Les enseignants, tout comme les élèves, n'ont souvent pas été en mesure de se rendre dans leurs écoles à cause des bouclages. UN ولم يتمكن المدرسون، شأنهم شأن التلاميذ، غالبا من الوصول إلى مدارسهم نتيجة الإغلاقات.
    Le Secrétaire général a déploré que certaines personnalités palestiniennes invitées, dont des responsables de haut rang de l'Autorité palestinienne, n'aient pu venir à Vienne à cause des bouclages et de l'interdiction de voyage. UN 19 - وأعرب الأمين العام عن أسفه لعدم تمكن المتحدثين الفلسطينيين المدعوين، بمن فيهم الموظفين الرفيعي المستوى في السلطة الفلسطينية، من الحضور إلى فيينا بسبب حالات الإغلاق والقيود المفروضة على السفر.
    Depuis le 19 janvier 2003, les habitants de Cisjordanie subissent les effets désastreux des couvrefeux et des bouclages. UN ومنذ 19 كانون الثاني/يناير 2003، يؤدي فرض حظر التجول وعمليات الإغلاق إلى شل حركة سكان الضفة الغربية.
    Incidence des bouclages et des restrictions de circulation sur le secteur de l'éducation UN تأثير عمليات الإغلاق وتقييد الحركة على التعليم
    La progression des travaux a été ralentie par des bouclages de longue durée et par des incursions militaires israéliennes. UN غير التقدم في ذلك كان بطيئا بفعل عمليات الإغلاق المتطاولة وعمليات التوغل العسكري الإسرائيلية.
    Elle a dénoncé les mesures illégales prises par les autorités israéliennes, qu'il s'agisse des bouclages, des sanctions collectives ou de la constante violation des droits de l'homme du peuple palestinien. UN وندد الوفد بالإجراءات غير القانونية التي تنطوي عليها السياسة الإسرائيلية والمتمثلة في عمليات الإغلاق والعقاب الجماعي والانتهاكات المتواصلة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    C. Coût des bouclages, du blocus et de la guerre UN جيم - تكاليف عمليات الإغلاق والحصار والحرب
    Israël doit cesser d'imposer dans tous les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, des bouclages qui causent de très importants dommages socioéconomiques. UN وطالبت بوجوب توقّف إسرائيل عن فرض عمليات الإغلاق في كل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لأنها تسبب أضرارا اجتماعية واقتصادية بالغة.
    À ce propos, Israël continue d'imposer des bouclages et les restrictions les plus strictes à la circulation des personnes et des biens, y compris les fournitures humanitaires, sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ce qui continue d'avoir de graves répercussions sur la situation humanitaire déjà catastrophique. UN كما تواصل إسرائيل، في هذا الصدد، عمليات الإغلاق وفرض أشد القيود على حركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك السلع الإنسانية، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الأمر الذي لا يزال يؤثر بصورة خطيرة على الحالة الإنسانية البالغة الصعوبة بالفعل.
    La mesure la plus importante de toutes pour normaliser la situation des Palestiniens consisterait à abolir le régime des bouclages. UN والتدبير الوحيد الأكثر أهمية لتطبيع الوضع للفلسطينيين قد يكون إلغاء نظام الإغلاقات.
    Les efforts des donateurs sont axés sur les secours à court terme, mais le système des bouclages et des restrictions provoque des dommages durables à l'économie palestinienne. UN إذ أن جهود المانحين موجهة نحو إغاثة قصيرة الأجل، ولكن نظام الإغلاقات والقيود يلحق ضررا دائما بالاقتصاد الفلسطيني.
    Conséquences du régime des bouclages pour l'accès aux sites religieux, particulièrement à Hébron et Naplouse UN آثار نظام الإغلاقات على إمكانية الوصول إلى المواقع الدينية، ولا سيما في الخليل ونابلس
    Cependant, des retards importants de la circulation ont continué de se produire car les véhicules n'étaient autorisés à se déplacer que dans une seule direction à la fois, les autorités israéliennes fouillant régulièrement les véhicules au point de contrôle, ou des bouclages continuant d'être imposés par intermittence. UN ورغم ذلك، ظلت هناك معاناة من تأخير كبير في حركة المرور لأنه لم يسمح بهذه الحركة إلا في اتجاه واحد في كل مرة لأن السلطات الإسرائيلية كانت تفتش المركبات بصورة منتظمة في نقطة التفتيش، أو بسبب استمرار حالات الإغلاق بشكل متقطع.
    Pour les femmes des zones rurales en particulier, le trajet jusqu'à l'hôpital pouvait prendre plusieurs heures à cause des bouclages et autres entraves à la circulation routière. UN ونقل النساء من المناطق الريفية، خصوصا، إلى المستشفى قد يستغرق عدة ساعات بسبب حالات الإغلاق وبسبب العوائق التي توضع على الطرق.
    La conjonction de la poursuite du conflit, des bouclages, de la crise financière et du gel des recettes palestiniennes par le Gouvernement israélien a eu des répercussions immédiates : les revenus ont baissé et la pauvreté et l'insécurité alimentaire ont empiré. UN وكان لتضافر استمرار الصراع وعمليات الإغلاق والأزمة المالية وامتناع حكومة إسرائيل عن دفع الإيرادات الفلسطينية آثار فورية: انخفضت الدخول وازداد الفقر وانعدام الأمن الغذائي سوءا.
    Le problème est chronique et il a empiré du fait des incursions de l'armée israélienne et des bouclages. UN وتفاقمت هذه المشكلة المزمنة بسبب عمليات المداهمة والإغلاق التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي.
    Le rapport suggère que l'on pourrait trouver d'autres méthodes pour contrecarrer les actes qui sont souvent à l'origine des bouclages. UN ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق.
    des bouclages plus sévères sont imposés pendant les fêtes juives et lorsque des incidents se produisent en Israël. UN وتفرض عمليات إغلاق أشد في أثناء الأعياد اليهودية وفي حالة وقوع حوادث أمنية في إسرائيل.
    Les restrictions apportées à la liberté de circulation des agents locaux de l'Office qui résultent des bouclages imposés par les autorités israéliennes se sont ajoutées aux restrictions résultant de l'application du système de permis décrites au paragraphe précédent. UN وقد انضافت القيود المفروضة على حركة تنقل الموظفين المحليين التابعين للوكالة نتيجة لعمليات الإغلاق من جانب السلطات الإسرائيلية، إلى القيود المفروضة نتيجة لتنفيذ نظام التصاريح المبين في الفقرة السابقة.
    Les deux attentats-suicide qui ont eu lieu à Jérusalem le 30 juillet et le 4 septembre 1997 et ont fait des victimes parmi les Israéliens et ont entraîné des bouclages de longue durée en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et un bouclage interne en Cisjordanie. UN وأعقب وقوع تفجيرين انتحاريين في القدس، يومي ٣٠ تموز/يوليه و ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أسفر عنهما وقوع ضحايا إسرائيليين، حالات إغلاق طويل اﻷمد للضفة الغربية وقطاع غزة وفرض إغلاق داخلي على الضفة الغربية.
    Les conditions de vie des réfugiés se sont durement ressenties de la violence, des bouclages effectués par Israël et de la destruction de leurs biens et de leurs moyens de subsistance. UN وقد تأثرت الأوضاع المعيشية للاجئين تأثرا بالغا بالعنف وبعمليات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل وبتدميرها للممتلكات ومصادر الرزق.
    Citant leurs préoccupations concernant la sécurité, les autorités israéliennes ont continué à imposer des couvre-feux et des bouclages dans diverses localités de Cisjordanie, et notamment un bouclage interne à la fin de 1996. UN وأدى التوتﱡر الشديد بين المستوطنين الاسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين إلى اشتباكات واصابات أحيانا واستنادا إلى اعتبارات أمنية واصلت السلطات اﻹسرائيلية فرض حظر التجول واﻹغلاقات في أماكن مختلفة من الضفة الغربية، بما في ذلك اﻹغلاق الداخلي في أواخر عام ١٩٩٦.
    333. Le chercheur de l'Organisation de défense des droits de l'homme, B'tselem, a parlé en ces termes des bouclages : UN ٣٣٣ - وقال الباحث الميداني في منظمة بتسيليم لحقوق اﻹنسان ما يلي فيما يتصل بإغلاق اﻷراضي المحتلة:
    Au cours des bouclages internes, l’entrée ou la sortie à destination ou en provenance de certaines localités déterminées ont été interdites, ce qui a entravé les déplacements à l’intérieur de la Cisjordanie, en particulier entre les villes et les camps et villages périphériques. UN وفي أثناء عمليتي اﻹغلاق الداخلي، منع الدخول إلى مواقع محددة أو الخروج منها، مما أثر على الحركة داخل الضفة الغربية، ولا سيما بين المدن والمخيمات الواقعة خارجها، والقرى.
    Le contrôle de la circulation des personnes et des biens, y compris l'aide humanitaire, les équipements médicaux et agricoles, filtrés par des postes de contrôle et des barrages routiers, conjugué à des bouclages et des couvre-feux prolongés, a fait chuter la production et aggravé le chômage, prémisses d'un désastre humain. UN ولقد هبط الإنتاج وتفاقمت البطالة، مما ينذر بكارثة إنسانية، وذلك من جراء مراقبة حركة الأشخاص والأموال، بما في ذلك المعونة الإنسانية والمعدات الطبية والزراعية، مما لا يُسمح بمروره إلا من خلال مراكز التفتيش والسدود الطرقية، فضلا عن عمليات الحصار وحظر التجول لفترات طويلة.
    Les autorités des services de sécurité israéliens ont empêché des équipes de distribution de l'aide alimentaire en Cisjordanie de se rendre à leurs points de distribution, et la distribution de vivres a dû être reportée à maintes reprises à cause des couvre-feux et des bouclages. UN وحالت السلطات الأمنية الإسرائيلية دون وصول فرق توزيع الأغذية في الضفة الغربية إلى نقاط التوزيع وتعين مرارا إرجاء توزيعها بسبب حظر التجول وحالات الإغلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more