"des bouleversements" - Translation from French to Arabic

    • اضطرابات
        
    • تغيرا
        
    • تغيراً
        
    • الاختلال
        
    • التغييرات الطارئة
        
    • من الاضطرابات
        
    • بالاضطراب وعدم
        
    • المستقبل إلى تفجرات
        
    • إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية
        
    • وصدمات
        
    • عن وقوعهم
        
    • حد كبير في المنطقة
        
    • تغييرات كبيرة
        
    • عن الاضطراب
        
    • من التحولات
        
    des bouleversements se produisent presque partout dans le monde et d'anciens nationalismes qui avaient été contenus jusqu'à présent éclatent dans une frénésie de vengeance sans limite. UN هناك اضطرابات في كل مكان، فالنزعات القومية العتيقة التي كُبتت لمدة طويلة تتفجر بقوة لا حد لها.
    Le Bangladesh connaît presque chaque année des catastrophes naturelles qui entraînent des bouleversements importants et le Népal, les Maldives et le Bhoutan sont confrontés à leurs propres défis. UN وتتعرض بنغلاديش إلى كوارث طبيعية تتسبب في اضطرابات كبيرة كل سنة تقريبا، وتواجه نيبال وملديف وبوتان تحديات خاصة بها.
    Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies et de ses principaux organes, le monde a connu des bouleversements considérables et spectaculaires. UN منذ إنشاء الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية، تغير العالم تغيرا كبيرا وجذريا.
    Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont source de difficultés tout en ouvrant des possibilités. UN 11-6 ويواجه العالم تغيراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغير يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    1415. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie en ce qui concerne les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants du fait des bouleversements des structures sociales et familiales qui ont engendré une augmentation du nombre de ménages monoparentaux et une diminution du soutien offert auparavant par la famille étendue. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    En dépit des bouleversements des 50 dernières années, les aspirations des peuples demeurent inchangées. UN على الرغم من الاضطرابات التي شهدناها في السنوات الـ 50 الماضية، لم تتغير تطلعات الشعب.
    La situation économique et financière mondiale a connu des bouleversements depuis l'adoption du Consensus de Monterrey en 2002. UN شهدت الحالة الاقتصادية والمالية في العالم اضطرابات منذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002.
    La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. UN وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة.
    Même lorsque nous proclamons notre amour pour la paix et notre aversion pour la guerre, notre monde reste en proie à des bouleversements qui nous menacent tous. UN وحتى بينما نعلن حبنا للسلام وكراهيتنا للحرب، لا تزال هناك اضطرابات عنيفة في عالمنا وهي تشكل خطراً علينا جميعاً.
    Depuis la création de l'ONU, notre monde a connu des bouleversements importants. UN ومنذ إنشاء الأمم المتحدة، تغير عالمنا تغيرا أساسيا.
    11.6 Le monde connaît des bouleversements écologiques d'une ampleur sans précédent qui sont source de difficultés tout en ouvrant des possibilités. UN 11-6 ويواجه العالم تغيراً بيئياً لم يسبق له مثيل، وهو تغير يفرض تحديات ويخلق فرصاً في آن واحد.
    Pourtant, l'ampleur des bouleversements provoqués par la crise financière appelle des efforts redoublés afin de renforcer la cohérence des politiques et de la coopération internationale. UN ومع ذلك، يتطلب حجم الاختلال الذي سببته الأزمة المالية جهودا جديدة لزيادة تعزيز ترابط السياسات الدولية، والتعاون الدولي.
    1415. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie en ce qui concerne les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants du fait des bouleversements des structures sociales et familiales qui ont engendré une augmentation du nombre de ménages monoparentaux et une diminution du soutien offert auparavant par la famille étendue. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    Nous devons tirer immédiatement les leçons des bouleversements qui frappent les marchés financiers mondiaux. UN ويجب أن نتعلم فورا من الدروس المستفادة من الاضطرابات التي وقعت في الأسواق المالية العالمية.
    En dépit des tout premiers signes annonciateurs d'une solution au conflit afghan, l'année 1992 a été marquée par des bouleversements majeurs. UN وعلى الرغم من الدلالات اﻷولية التي تبشر بحل للنزاع اﻷفغاني، اتسمت الحالة في أفغانستان في عام ٢٩٩١ بالاضطراب وعدم الاستقرار.
    En attendant, le monde reste exposé à des bouleversements analogues, d’où s’impose la nécessité d’agir pour éviter une telle éventualité. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال العالم معرضا في المستقبل إلى تفجرات مماثلة - مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للحيلولة دون وقوع هذا الاحتمال.
    Il y a des gens qui placent la politique au-dessus des besoins du peuple angolais dans ce processus, avec pour résultat des bouleversements, des traumatismes et une souffrance humaine considérables. UN فهناك أناس يقدمون السياسة على احتياجات الشعب الأنغولي في إطار هذه العملية. وهذا ما يؤدي إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية وإلى انتشار البؤس البشري.
    Cette action officielle est particulièrement importante lorsque les communautés doivent faire face à des catastrophes naturelles, des troubles civils ou des bouleversements économiques. UN ولذلك أهمية خاصة في الحالات التي تواجه فيها المجتمعات المحلية كوارث طبيعية، ونزاعات مدنية، وصدمات اقتصادية.
    des bouleversements dans les investissements publics et privés pour le bien-être des enfants pourraient avoir pour résultat une plongée toujours plus profonde dans le gouffre de la pauvreté, dont souffriront, non seulement les enfants d'aujourd'hui, mais aussi les générations futures. UN وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة.
    Oui, mais ça impliquerait aussi des bouleversements pour les gens. Open Subtitles أعلم, ولكن قد يعني تغييرات كبيرة للأشخاص في المدينة
    Mais ailleurs, des Africains eux-mêmes étaient à l'origine des troubles et des bouleversements. UN أما أماكن أخرى من القارة فكان الأفريقيون أنفسهم المسؤولين عن الاضطراب والتمزق.
    Nous considérons qu'il s'agit d'un document pertinent et détaillé qui fait connaître les progrès et les défauts de l'Organisation dans le contexte des bouleversements survenus dans le monde et des réformes profondes qui sont en cours. UN أنه يمثل، في مجمله، وثيقة متسقة ومفصلة تعبر عن منجزات اﻷمـم المتحــدة وأوجــه قصورهـا في ظل خلفية من التحولات الجذرية في العالـم وفــي سياق اﻹصلاحات العميقــة الجاريــة في المنظمــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more