Des épidémies de choléra dans des camps de personnes déplacées ont été enrayées avec succès. | UN | وقد تم الحد من حالات تفشي الكوليرا في مخيمات المشردين داخليا بنجاح. |
La police de la MINUAD a effectué 3 876 patrouilles à l'intérieur des camps de personnes déplacées et 1 147 à l'extérieur des camps. | UN | وأجرت شرطة العملية المختلطة 876 3 دورية داخل مخيمات المشردين داخليا و 147 1 دورية خارج المخيمات. |
Des patrouilles mixtes de la MINUAD - composées de militaires et de policiers - ont également été mises en place à l'intérieur et à l'extérieur des camps de personnes déplacées. | UN | وبدأ العمل كذلك بدوريات مشتركة من الجيش والشرطة التابعين للقوة المختلطة داخل مخيمات المشردين داخليا وخارجها. |
La population des camps de personnes déplacées a augmenté de 300 % en 24 heures. | UN | وازداد عدد القاطنين في مخيمات النازحين بنسبة 300 في المائة خلال 24 ساعة. |
La situation des femmes de groupes minoritaires vivant dans des camps de personnes déplacées est particulièrement périlleuse en raison des risques accrus de viol et de violence sexuelle. | UN | 27- ويُعدّ وضع نساء الأقليات في مخيمات المشردين داخلياً خطيراً للغاية بسبب تكاثر التهديدات بالاغتصاب والعنف الجنسي. |
La police de la MINUAD a effectué 3 806 patrouilles à l'intérieur des camps de personnes déplacées et 1 336 à l'extérieur des camps. | UN | وأجرت شرطة العملية المختلطة 806 3 دوريات داخل مخيمات المشردين داخليا و 336 1 دورية خارج المخيمات. |
Le produit exécuté est inférieur aux prévisions parce que les conditions de sécurité n'ont pas permis d'effectuer des patrouilles conjointe dans la plupart des camps de personnes déplacées. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة التي لم تسمح بالقيام بدوريات مشتركة في معظم مخيمات المشردين داخليا |
On n'a pas encore déployé d'observateurs militaires internationaux ayant pour mission spécifique de surveiller la situation dans des camps de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | لم يجر نشر مراقبين عسكريين دوليين لغرض رصد الحالة في مخيمات المشردين داخليا واللاجئين. |
Il semblerait que la commission ait consacré jusqu'ici très peu de temps à des visites des camps de personnes déplacées ou aux contacts avec les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر أن اللجنة لم تخصص حتى الآن سوى وقت ضئيل لزيارة مخيمات المشردين داخليا أو إقامة اتصال مع ضحايا الإساءات. |
Des fournitures et des équipements d'une valeur de 1,8 million de dollars ont été commandés pour les enfants se trouvant dans des institutions ou des camps de personnes déplacées. | UN | وقد طُلبت لوازم ومواد قيمتها ١,٨ من ملايين الدولارات لﻷطفال في المؤسسات أو مخيمات المشردين داخليا. |
Au cours des premiers mois de l'année 1995, ce flux s'est intensifié en raison de la fermeture des camps de personnes déplacées situés dans la préfecture de Gikingoro au Rwanda. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥، ارتفع عدد القادمين إثر إقفال أبواب مخيمات المشردين داخليا في مقاطعة جيكونغورو في رواندا. |
Il s'est rendu dans des camps de personnes déplacées qui, après avoir fui le sud du pays pour se rendre dans la capitale, ont été installées par le Gouvernement dans des camps situés à la périphérie de Khartoum. | UN | وزار مخيمات المشردين داخليا الذين فروا الى العاصمة من الجنوب، والذين أعادت الحكومة اسكانهم في مخيمات خارج الخرطوم. |
Il s’est aussi rendu à Juba, dans le sud du pays, où il a visité des camps de personnes déplacées. | UN | وسافر أيضا إلى مدينة جوبا الجنوبية، حيث زار مخيمات المشردين داخليا. |
Les clientes de WOMEN sont des femmes extrêmement pauvres vivant en milieu rural et, dans bien des cas, dans des camps de personnes déplacées. | UN | لذا فالإناث الأشد فقرا في المناطق الريفية اللواتي كثيرا ما يقمن في مخيمات المشردين داخليا هن من ستتعامل معهن الشبكة. |
13. Des déplacements de populations peuvent être également provoqués par les tentatives faites en vue de fermer des camps de personnes déplacées pour les obliger à retourner dans leur région d'origine. | UN | ٣١- وقد ينتج أيضا التشريد عن محاولات اغلاق مخيمات النازحين واجبارهم على العودة الى المناطق التي قدموا منها. |
Des femmes vivant dans des camps de personnes déplacées ont également reçu une formation, assurée par des conseillers pour l'égalité des sexes de la composante police de la MINUAD, concernant les activités productrices de recettes, la violence sexiste et la santé. | UN | كما تتلقى النساء في مخيمات النازحين التدريب على أيدي مستشارين جنسانيين في إطار عنصر الشرطة بالعملية المختلطة فيما يتعلق بالأنشطة المدرة للدخل والعنف الجنساني والصحة. |
De concert avec la Police nationale d'Haïti, la Mission a maintenu sa présence militaire et policière dans des zones exposées à la violence et dans des camps de personnes déplacées. | UN | وبالتعاون مع الشرطة الوطنية الهايتية، حافظت البعثة على وجود عسكري ووجود للشرطة في المناطق التي تندلع فيها أعمال عنف وفي بعض مخيمات المشردين داخلياً. |
C'est pourquoi il n'est guère surprenant que de graves problèmes aient surgi entre les survivants du génocide et ceux qui reviennent maintenant des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. | UN | وليس من المفاجئ بالتالي ما يحدث من مشاكل خطيرة بين من نجوا من جريمة إبادة اﻷجناس والذين يعودون حاليا من مخيمات المشردين أو اللاجئين. |
Au total 690 patrouilles à grande ou moyenne distance ont été faites dans des camps de personnes déplacées ou dans les villages. | UN | ونفذت ما مجموعه 690 دورية متوسطة المدى لمخيمات المشردين داخليا والقرى. |
Elle s'est rendue dans des camps de personnes déplacées, des camps de réfugiés, des hôpitaux, des concessions de diamants, des exploitations forestières, des scieries et des fabriques de contreplaqué, des zones de reboisement, des rizières, des plantations d'hévéas et des zones agricoles. | UN | وشمل هذا السفر زيارات لمخيمات الأشخاص المشردين داخليا()، ومخيمات اللاجئين()، والمستشفيات()، ومواقع مناجم الألماس، ومواقع امتياز قطع الأخشاب، ومنشآت نشر الأخشاب ومصانع الخشب الرقائقي، ومواقع إعادة التشجير، ومزارع الأرز، ومزارع المطاط، والمناطق الزراعية. |
discernement par les forces gouvernementales sur des objectifs civils, notamment des camps de personnes déplacées 44 - 54 15 | UN | القصـف الجوي العشوائي الذي تقوم به القوات الحكومية على اﻷهداف المدنية، بما في ذلك معسكرات النازحين |
Les enfants ont été victimes de violences armées dans plusieurs régions de la Somalie, en particulier ceux qui vivaient dans des camps de personnes déplacées situés à proximité de bâtiments militaires ou gouvernementaux. | UN | 26 - يقع الأطفال ضحايا للعنف المسلح في العديد من المناطق في الصومال، وخاصة الذين يعيشون في مستوطنات للمشردين داخليا الواقعة بالقرب من المباني الحكومية أو العسكرية. |
47. L'expert a visité des camps de personnes déplacées dans des zones proches de Hargeisa, Mogadishu et Baidoa. | UN | 47- وزار الخبير مخيمات للمشردين داخلياً في مناطق قريبة من هرجيسة ومقديشو وبيدوا. |
La Mission a tenu des réunions destinées à diffuser des informations sur les élections dans des universités et des camps de personnes déplacées dans de nombreuses régions du Soudan et a organisé des formations à l'intention des médias locaux à Khartoum sur la couverture des élections. | UN | ونظمت البعثة دورات إعلامية للتوعية بأهمية الانتخابات في الجامعات ومخيمات المشردين داخليا في العديد من الأماكن في السودان، ونظمت دورات تدريبية لوسائط الإعلام المحلية في الخرطوم في مجال تقديم التقارير عن الانتخابات. |
36. Depuis mon dernier rapport, les efforts des organismes humanitaires ont visé essentiellement à faire face aux conséquences de la fermeture forcée des camps de personnes déplacées dans le sud-ouest du Rwanda. | UN | ٣٦ - منذ تقريري اﻷخير، مافتئت الجهود اﻹنسانية التي يبذلها البلد توجه بشكل رئيسي نحو معالجة اﻵثار المترتبة على اﻹغلاق القسري لمخيمات المشردين في الداخل التي تقع جنوب غربي رواندا. |