L'orateur ajoute que, récemment, son fils Mustapha a été porté disparu, après avoir été également enlevé par la milice du Front Polisario, dans l'un des camps de Tindouf. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبح ابنه مصطفي في عداد المفقودين بعد أن اعتقلته ميليشيا جبهة البوليساريو في مخيمات تندوف. |
Le Maroc ne serait donc pas en mesure d'adopter l'enveloppe budgétaire proposée pour la population des camps de Tindouf. | UN | وأوضح أن المغرب لن يتمكن لذلك من اعتماد بند الميزانية المقترح للسكان في مخيمات تندوف. |
Demandant à nouveau que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés continue à envisager d'enregistrer les réfugiés des camps de Tindouf, | UN | وإذ يكرر طلبه إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تواصل نظرها في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
Le HCR a organisé deux séminaires culturels au Portugal à l'intention d'un nombre limité de réfugiés des camps de Tindouf et du territoire du Sahara occidental. | UN | ونظمت المفوضية حلقتين دراسيتين ثقافيتين في البرتغال لعدد محدود من اللاجئين من مخيمات تندوف ومن إقليم الصحراء الغربية. |
Une autre délégation demande au HCR de réévaluer le niveau révisé d'assistance fourni aux réfugiés des camps de Tindouf. | UN | ودعا وفد آخر المفوضية إلى أن تعيد تقييم مستويات الحماية المنقحة الممنوحة للاجئين في معسكرات تندوف. |
C'est en se basant sur ce principe que le Maroc demande au Haut-Commissariat pour les réfugiés de mettre fin aux conditions déplorables des camps de Tindouf en Algérie. | UN | وقال إن دعوة حكومته للمفوضية وضع حد للأحوال المؤسفة في مخيمات تيندوف بالجزائر، جاءت انطلاقا من هذا المبدأ. |
Demandant à nouveau que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés continue à envisager d'enregistrer les réfugiés des camps de Tindouf, | UN | وإذ يكرر طلبه إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن تواصل نظرها في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
Demandant de nouveau que le HautCommissariat continue à envisager d'enregistrer les réfugiés des camps de Tindouf, | UN | وإذ يكرر طلبه إلى المفوضية أن تواصل النظر في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
De surcroît, de nombreux réfugiés des camps de Tindouf se sont plaints d'avoir fait l'objet de nombreuses violations des droits de l'homme perpétrées par le Front Polisario. | UN | وعلاوة على ذلك، يشتكي كثير من اللاجئين في مخيمات تندوف من إساءات خطيرة لحقوق الإنسان ترتكبها بحقهم جبهة البوليساريو. |
Les jeunes Sahraouis provenant des camps de Tindouf sont envoyés dans les écoles d'autres pays en perdant tout contact avec leurs familles pendant de nombreuses années. | UN | فالشباب الصحراوي في مخيمات تندوف يجري إرسالهم إلى مدارس في بلدان أخرى وتنقطع صلتهم بعائلاتهم لسنوات كثيرة. |
73. La prolongation du conflit ne ferait qu'aggraver les souffrances des frères sahraouis des camps de Tindouf et des régions voisines. | UN | 71 - وإطالة أمد الصراع ليس من شأنها سوى زيادة معاناة الأشقاء الصحراويين في مخيمات تندوف والمناطق المجاورة. |
Étant donné l'importance de cette activité, et bien que le Front POLISARIO ait adopté la position selon laquelle tous les éléments du train de mesures devront prendre effet immédiatement, j'estime que l'opération de préenregistrement des camps de Tindouf doit pouvoir reprendre. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا النشاط، وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قد اتخذت موقفا مؤداه أنه ينبغي أن يبدأ سريان جميع عناصر مجموعة التدابير على الفور، فإني أعتقد أنه ينبغي السماح بإستئناف عملية التسجيل اﻷولي في مخيمات تندوف. |
Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré son appel pour autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection | UN | وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل السكان المقيمين في مخيمات تندوف وكرر طلبه الداعي إلى منح الإذن للمفوضية بإجراء تعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم. |
Le service téléphonique gratuit offert aux réfugiés des camps de Tindouf et aux membres de leur famille résidant dans le territoire a continué de fonctionner grâce à des centres téléphoniques installés dans quatre camps. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجاناً من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Le service téléphonique gratuit offert aux réfugiés des camps de Tindouf et aux membres de leur famille résidant dans le territoire a continué de fonctionner grâce à des centres téléphoniques installés dans quatre camps. | UN | ولا تزال الخدمات الهاتفية التي تربط بين اللاجئين في مخيمات تندوف وأفراد أسرهم في الإقليم تقدم مجانا من خلال مراكز هاتفية في أربعة مخيمات للاجئين. |
Il engageait encore une fois la communauté internationale à apporter généreusement un appui au HCR et au PAM en vue de les aider à faire face à la détérioration de la situation alimentaire des réfugiés des camps de Tindouf. | UN | وناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يوفر دعما سخيا للمفوضية وبرنامج الأغذية العالمي للمساعدة في التغلب على تدهور حالة الأغذية في مخيمات تندوف. |
Certains anciens membres du Front POLISARIO qui se sont enfuis des camps de Tindouf sont actuellement présents au Siège de l'ONU. | UN | وبعض الأعضاء السابقين في جبهة بوليساريو الذين فروا من مخيمات تندوف حاضرون حاليا في الأمم المتحدة. |
La grande majorité des Sahraouis qui sont restés là, ou les anciens membres du Front POLISARIO qui ont pu retourner dans leur patrie après s'être échappés des camps de Tindouf au péril de leur vie, prouvent qu'il n'y a aucune discrimination. | UN | والغالبية العظمى من الصحراويين الذين ظلوا هناك، أو الأعضاء السابقون في جبهة بوليساريو الذين تمكنوا من العودة إلى وطنهم بعد الفرار من مخيمات تندوف مخاطرين بأرواحهم، دليل على عدم وجود أي تمييز. |
Étant donné les faiblesses du processus de négociation et de la force de maintien de la paix, il fallait en évaluer les répercussions sur le retour au Sahara occidental des réfugiés sahraouis des camps de Tindouf. | UN | ٦٥ - وقال إنه بالنظر إلى جوانب الضعف في كل من عملية التفاوض وقوة حفظ السلام، فإنه يلزم أن تُقيم آثارهما على عودة اللاجئين الصحراويين من مخيمات تندوف إلى الصحراء الغربية. |
Par ailleurs, il faut se pencher d'urgence sur la situation tragique de la population civile des camps de Tindouf, qui vit dans des conditions inhumaines, en butte à des violations des droits de l'homme et à des restrictions de la liberté de mouvement, d'expression et d'opinion. | UN | 55 - وأكدت أن هناك حاجة ملحة إلى النظر في محنة السكان المدنيين في معسكرات تندوف الذين يعيشون في ظروف لا إنسانية ويتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان ولقيود على حرية التنقل والتعبير والرأي. |
Le Polisario doit les relâcher et les autorités algériennes doivent lancer une enquête internationale pour déterminer ce qui est arrivé aux personnes qui ont disparu des camps de Tindouf. | UN | ويجب على جبهة البوليساريو أن تُفرج عنه، ويجب على السلطات الجزائرية أن تقوم بإجراء تحقيق دولي في مصير الأشخاص الذين اختفوا في مخيمات تيندوف. |
Premièrement, une enquête internationale doit être ouverte sur le destin de nombreuses populations disparues des camps de Tindouf. | UN | أولا، يجب إجراء تحقيق دولي في مصير كثير من الأشخاص الذين اختفوا من المخيمات في تندوف. |
Ceci est une insulte à l'intelligence de la communauté internationale. Les trois provinces du Sud, à l'inverse des camps de Tindouf, ne sont pas des camps encerclés de barbelés, mais une vaste région ouverte de tous côtés. | UN | ورأى في ذلك استهانة بذكاء المجتمع الدولي لأن الأقاليم الجنوبية إذا ما قورنت بمخيمات تندوف ليست مخيماً محاطاً بالأسلاك إنما هي منطقة واسعة مفتوحة من جميع الجهات. |
En conséquence, l'ONU devrait soumettre à un nouvel examen toute aide en matière d'éducation aux réfugiés sahraouis des camps de Tindouf jusqu'à ce que le système éducatif du Front POLISARIO soit réformé. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة عليها، بالتالي، إعادة النظر في تقديم أية مساعدة تعليمية للاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف إلى أن يتم إصلاح النظام التعليمي لجبهة البوليساريو. |
Plusieurs citoyens marocains de la région du Sahara occupent désormais des postes importants au sein du gouvernement. Les réfugiés des camps de Tindouf qui sont rentrés dans leur pays ont eu la possibilité de prendre part à des activités sociales, politiques et culturelles. | UN | وشغل العديد من المواطنين المغاربة المقيمين في المنطقة الصحراوية مناصب هامة في الحكومة، وتمكن المواطنون المغاربة الذين عادوا إلى ديارهم من مخيمات تيندوف من ممارسة أنشطة اجتماعية وسياسية وثقافية. |