Le Guatemala, où le Rapporteur spécial s'est rendu cette année, a connu une augmentation des cas de malnutrition aiguë, des sécheresses localisées et la chute des cours du café sur le marché international ayant encore exacerbé une insécurité alimentaire générale. | UN | فغواتيمالا، التي زارها المقرر الخاص هذا العام، ما فتئت تعاني من زيادة حالات سوء التغذية الحاد، إذ أدت حالات الجفاف في بعض المناطق وانهيار الأسعار الدولية للبن إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي المتفشي. |
On signale également une augmentation des cas de malnutrition, surtout parmi les jeunes enfants. | UN | وترد أيضا تقارير عن زيادة حالات سوء التغذية التي يتعرض لها بصورة رئيسية اﻷطفال الصغار. |
Les pratiques utilisées au stade de l’alimentation complémentaire ont elles aussi une importance décisive, car c’est à ce stade, souvent qualifié de période de sevrage, que surviennent la plupart des cas de malnutrition. | UN | كما أن لممارسات التغذية التكميلية أهميتها الحاسمة ﻷن معظم حالات سوء التغذية تنشأ خلال فترة التغذية التكميلة، التي يشار إليها غالبا باسم فترة الفطام. |
La détérioration de l’agriculture de subsistance, qui faisait jadis la fierté du pays, du fait du déplacement ou du regroupement de centaines de milliers de paysans, ajoutée aux sanctions, a entraîné une hausse du coût des denrées alimentaires et une augmentation des cas de malnutrition. | UN | فقد خلف تدهور مستوى الزراعة المعيشية، التي كانت في الماضي مفخرة البلاد، بسبب نزوح مئات اﻵلاف من المزارعين أو تجميعهم، باﻹضافة إلى الجزاءات، ارتفاعا في سعر المواد الغذائية وزيادة في حالات سوء التغذية. |
ii) Une multiplication des cas de malnutrition grave dans tous les gouvernorats; | UN | `٢` انتشار سوء التغذية في جميع المحافظات وكان شديداً وواسع الانتشار؛ |
Cet établissement accueille des blessés de guerre, des personnes victimes de mines antipersonnel, des malades atteints de malaria ou de gale, ainsi que des cas de malnutrition aiguë. | UN | وتستقبل هذه المؤسسة جرحى الحرب وضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد والمرضى المصابين بالملاريا أو الجرب فضلاً عن حالات سوء تغذية حادة. |
Faute d'une assistance nécessaire en temps voulu, on a craint d'éventuelles épidémies, certains cas d'oreillons ayant été suspectés; on aurait également constaté des cas de malnutrition et de diarrhées avec présence de sang. | UN | وقد أدى عدم تقديم المساعدات الضرورية في حينها إلى نشوء مخاوف من احتمال تفشي الأمراض، مع الاشتباه في وجود إصابات بالحصبة، وكذا أنباء عن حدوث حالات سوء التغذية والإسهال الدموي. |
Face à une augmentation des cas de malnutrition dans le sud-ouest du pays, quatre unités d'alimentation thérapeutique et neuf programmes de soins ambulatoires supplémentaires ont été ouverts, y sont soignés chaque mois en moyenne 900 enfants atteints de malnutrition grave. | UN | وعقب تزايد حالات سوء التغذية في الجنوب الغربي للبلد، تم فتح أربع وحدات إضافية للتغذية العلاجية وتسعة برامج لعلاج المرضى الخارجيين، تعالج شهريا في المتوسط 900 من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الشديد. |
53. Les rations alimentaires servies aux prisonniers seraient tout à fait inadéquates sur le plan nutritionnel, avec pour conséquence des cas de malnutrition. | UN | 53- وتقول التقارير الواردة إن طعام السجناء يفتقر بشدة إلى أدنى قيمة غذائية مما يؤدي إلى عدد من حالات سوء التغذية. |
Le nombre de Somaliens nouvellement arrivés a sensiblement augmenté en décembre 2010 et janvier 2011, ainsi que le nombre des cas de malnutrition grave parmi cette population. | UN | وارتفع عدد القادمين الجدد الصوماليين ارتفاعا كبيرا في كانون الأول/ديسمبر 2010 وكانون الثاني/يناير 2011، كما ازدادت حالات سوء التغذية الحادة في صفوفهم([165]). |
Nonobstant cette situation, le dépistage des cas de malnutrition sur la base de paramètres anthropométriques est effectué par 67 % des centres de santé et 17 % des postes de santé. | UN | 115 - وعلى الرغم من هذا الوضع، فإنه يُضطلع، في 67 في المائة من المراكز الصحية و 17 في المائة من المواقع الصحية، بإجراءات لاكتشاف حالات سوء التغذية بناء على ضوابط تتعلق بالقياس الإناسي. |
Après le massacre qui a eu lieu à Monrovia en juin, des responsables de MSF ont signalé en moyenne 350 cas de choléra par semaine et une hausse sensible des cas de malnutrition grave. | UN | وفي أعقاب مذبحة حزيران/يونيه التي وقعت في مونروفيا، أبلغ مسؤولون في منظمة أطباء بلا حدود عن معالجة 350 مصاباً بالكوليرا أسبوعياً في المتوسط، وارتفاع شديد في حالات سوء التغذية. |
De même, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance a poursuivi ses activités relatives, entre autres, à la réhabilitation des pompes au nord-ouest du pays, à la prise en charge des cas de malnutrition et de violations des droits des enfants dans les zones de conflits. | UN | وكذلك، واصلت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أنشطتها المتعلقة، في جملة أمور، بإصلاح المضخات في الشمال الغربي من البلد ومعالجة حالات سوء التغذية وانتهاكات حقوق الطفل في مناطق الصراع. |
On peut noter que la majorité des cas de malnutrition sont le résultat d'une sous-alimentation chronique associée à d'autres facteurs héréditaires et à des conditions d'hygiène inadéquates, situation beaucoup plus répandue parmi les groupes socioéconomiques marginaux et dans les zones géographiques marginales où vivent les populations autochtone et noire. | UN | ومعظم حالات سوء التغذية تنجم عن نقص مزمن في الغذاء بالاقتران مع عوامل وراثية أخرى وعدم كفاية المرافق الصحية، الذي يعتبر الأكثر خطورة فيما بين الجماعات الاقتصادية - الاجتماعية والمناطق الجغرافية المهمشة التي تضم السكان الأصليين والسود. |
L'UNICEF a fait appel au Fonds pour gérer des cas de malnutrition aiguë et des services vitaux d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | واستخدمت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أموال الصندوق لإدارة حالات سوء التغذية الحادة، ولتوفير خدمات المياه والصرف الصحي الحيوية. |
206. L'embargo a engendré des cas de malnutrition : la ration alimentaire par habitant est tombée à 1 736 calories par jour alors qu'elle était de 2 306 avant l'agression de 1991. | UN | ٦٠٢- أدى الحصار إلى بروز حالات سوء التغذية حيث انخفضت أعداد السعرات الحرارية للفرد الواحد إلى )٦٣٧ ١( سعرة بعد أن كانت )٦٠٣ ٢( سعرة في اليوم قبل العدوان على العراق عام ١٩٩١. |
En raison de la situation dans le territoire palestinien occupé, la santé des réfugiés s'est considérablement détériorée : de nombreuses études signalent l'augmentation des cas de malnutrition aiguë et chronique, d'anémie ferriprive, et d'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | وسبب الوضع السائد في الأرض الفلسطينية المحتلة تدهورا كبيرا في صحة اللاجئين: إذ تبين دراسات عديدة تزايد انتشار سوء التغذية الحاد والمزمن، وفقر الدم الناجم عن نقص الحديد، وانخفاض وزن المواليد. |
En raison de la situation dans le territoire palestinien occupé, la santé des réfugiés s'est considérablement détériorée : de nombreuses études signalent l'augmentation des cas de malnutrition aiguë et chronique et d'anémie ferriprive, ainsi qu'une insuffisance pondérale à la naissance. | UN | وتسبب الوضع السائد في الأرض الفلسطينية المحتلة في تدهور كبير في صحة اللاجئين: إذ تبين دراسات شتى تزايد انتشار سوء التغذية الحاد والمزمن فضلا عن فقر الدم الناجم عن نقص الحديد، وانخفاض وزن المواليد. |
des cas de malnutrition ont également été signalés. | UN | وأبلغ أيضا عن حالات سوء تغذية. |