"des cas de violence familiale" - Translation from French to Arabic

    • حالات العنف المنزلي
        
    • حالات العنف العائلي
        
    • قضايا العنف المنزلي
        
    • بحالات العنف العائلي
        
    • بحالات العنف المنزلي
        
    • حالات العنف الأسري
        
    • لحالات العنف العائلي
        
    • يقع من حوادث العنف العائلي
        
    • عن العنف المنزلي
        
    • عنفاً منزلياً
        
    • حالات عنف منزلي
        
    • لحالات العنف المنزلي
        
    Dix pour cent des cas de violence familiale concernent la population rom. UN ووقعت 10 في المائة من حالات العنف المنزلي بين السكان الغجر.
    Toutefois, ce nombre reste faible au regard de celui des cas de violence familiale. UN ومع ذلك، فإن هذا العدد عدد صغير بالنسبة لعدد حالات العنف المنزلي.
    Il a recommandé que les professionnels de la santé reçoivent une formation au traitement et à la gestion des cas de violence familiale. UN وأوصت بتدريب المتخصصين في الحقل الصحي على رعاية وإدارة حالات العنف العائلي.
    S'il se félicite de l'intention de l'État partie de modifier les éléments constitutifs du crime de viol en supprimant les conditions de pénétration et de résistance active de la part de la victime, le Comité est préoccupé par le faible nombre d'enquêtes et de poursuites menées dans des cas de violence familiale. UN وإذ تقدر اللجنة اعتزام الدولة الطرف تعديل عناصر جرائم الاغتصاب بإلغاء شرطي الإيلاج والمقاومة النشطة للضحية، فإنها تشعر بالقلق بشأن انخفاض عدد التحقيقات والملاحقات في قضايا العنف المنزلي.
    Il a noté toutefois une tendance préoccupante, à savoir l'augmentation des cas de violence familiale et de détention de substances prohibées. UN ولاحظ اتجاها متزايدا ومقلقا في حالات العنف المنزلي وحالات حيازة المواد الممنوعة.
    :: Des mesures seront adoptées pour veiller à ce que la procédure d'enregistrement des cas de violence familiale et de maltraitance d'enfants soit généralisée et systématique; UN :: سوف توضع تدابير لضمان المشاركة الشاملة في نظام تسجيل حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الطفل.
    La persistance dont la police fait preuve dans des cas de violence familiale contribue beaucoup au succès des efforts déployés par les victimes pour obtenir réparation. UN ذلك أن إصرار الشرطة في حالات العنف المنزلي عامل هام في نجاح الضحايا الباحثات عن اﻹنتصاف.
    Alors que la police participe activement à la campagne pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes, des cas de violence familiale commencent à lui être signalés. UN ونتيجة للدور الفعال للشرطة في حملة القضاء على العنف ضد المرأة، بدأ الأفراد في إبلاغ الشرطة عن حالات العنف المنزلي.
    La dénonciation des cas de violence familiale leur donne une visibilité accrue. UN وعن طريق الإبلاغ يُسلَّط ضوء أقوى على حالات العنف المنزلي.
    Les femmes sont réticentes à déclarer des cas de violence familiale en raison de leur crainte de couvrir leur famille de honte, de la difficulté à obtenir des condamnations et de la probabilité d'être encore victimes de ces violences. UN كما ترددت النساء في الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي بسبب خوفهن من إلحاق العار بأسرهن وعدم تمكنهن من الإقناع وإمكانية وقوعهن ضحية مرة أخرى.
    Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. UN وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها.
    Le ministère public a adopté des directives pour le traitement des cas de violence familiale et sexuelle qui visent à mettre fin au cycle de la violence dont les femmes sont victimes. UN واعتمدت النيابة العامة توجيهات لمعالجة حالات العنف العائلي والجنسي تهدف إلى وضع حد للعنف ضد المرأة.
    26. Le Ministère de la promotion de la femme (PROMUDEH) a plusieurs programmes de formation des cadres et du personnel subalterne de la police nationale qui interviennent dans la prévention et le traitement des cas de violence familiale, afin d'améliorer la qualité de ce service. UN 26- وتنفذ وزارة شؤون المرأة العديد من البرامج لتدريب كبار الموظفين وصغارهم في الشرطة الوطنية الذين يعملون في مجال منع حالات العنف العائلي ومعالجتها من أجل تحسين نوعية هذه الخدمة.
    S'il se félicite de l'intention de l'État partie de modifier les éléments constitutifs du crime de viol en supprimant les conditions de pénétration et de résistance active de la part de la victime, le Comité est préoccupé par le faible nombre d'enquêtes et de poursuites menées dans des cas de violence familiale. UN وإذ تقدر اللجنة اعتزام الدولة الطرف تعديل عناصر جرائم الاغتصاب بإلغاء شرطي الإيلاج والمقاومة النشطة للضحية، فإنها تشعر بالقلق بشأن انخفاض عدد التحقيقات والملاحقات في قضايا العنف المنزلي.
    :: La communication du PLANOVI dans les 22 départements aux autorités locales, municipales, aux institutions de l'État et aux organismes de la société civile qui s'occupent des cas de violence familiale et de violence à l'égard des femmes; UN :: الترويج للخطة الوطنية لمنع واستئصال العنف العائلي والعنف ضد المرأة في الـ 22 مقاطعة بين السلطات المحلية والبلدية ومؤسسات الدولة ومنظمات المجتمع المدني التي تهتم بحالات العنف العائلي والعنف ضد المرأة.
    15) Le Comité prend note de l'adoption du Plan d'action national pour la prévention de la violence familiale (2011-2014) et de l'introduction des ordonnances d'éloignement mais s'inquiète du faible taux de déclaration à la police des cas de violence familiale (art. 3 et 7). UN (15) وبينما تشير اللجنة إلى اعتماد خطة العمل الوطنية لمنع العنف المنزلي (2011-2014) وإلى إصدار أوامر تقييدية، تعرب عن قلقها إزاء تدني نسبة إبلاغ الشرطة بحالات العنف المنزلي (المادتان 3 و7).
    :: Ouverture d'un dispensaire de référence pour le traitement des cas de violence familiale; UN :: تم افتتاح عيادة مرجعية للتعامل مع حالات العنف الأسري.
    :: La procédure à suivre pour remplir la Carte d'enregistrement statistique des cas de violence familiale. UN :: إجراءات ملء استمارة التسجيل الإحصائي لحالات العنف العائلي.
    Il s'inquiète tout particulièrement des cas de violence familiale, de viol, notamment conjugal, de toutes les formes d'abus sexuel des femmes et de la persistance d'attitudes patriarcales qui permettent le châtiment physique des membres de la famille, dont les femmes. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء ما يقع من حوادث العنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال إساءة المعاملة الجنسية للمرأة، وكذلك إزاء استمرار وجود الاتجاهات الأبوية التي تعتبر إنزال العقاب البدني بأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء، مقبولا.
    Ils ont également exprimé leur préoccupation quant aux faibles taux de signalement des cas de violence familiale et à la persistance de l'impunité. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء انخفاض معدلات الإبلاغ عن العنف المنزلي والاستمرار في الإفلات من العقاب.
    En fait la plupart des violences relatives à la dot sont des cas de violence familiale. UN والواقع أن معظم حالات العنف المتصل بالبائنة يمثّل عنفاً منزلياً.
    29. Les organisations zimbabwéennes de défense des droits de l'homme indiquent que le Zimbabwe continue d'enregistrer des cas de violence familiale. UN 29- وذكرت المنظمات الزمبابوية لحقوق الإنسان استمرار الإبلاغ عن حالات عنف منزلي.
    Le bureau de l'Attorney general a introduit une procédure de dénonciation obligatoire des cas de violence familiale. UN 32 - وقالت إن مكتب النائب العام أدخل إجراء الإبلاغ الإلزامي بالنسبة لحالات العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more