Sauf dans des cas extrêmes où les archives courent le risque d'être détruites, les documents originaux devraient demeurer dans le pays concerné. | UN | وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني. |
Elle souligne toutefois que l'application de la peine capitale fait l'objet d'une procédure particulièrement stricte et qu'elle n'est appliquée que dans des cas extrêmes. | UN | وشددت مع ذلك، على أن تنفيذ عقوبة الإعدام يخضع لإجراءات صرامة للغاية، ولا يتم إلا في الحالات القصوى. |
Ce n'est que dans des cas extrêmes qu'on les transporte au centre social. | UN | ولا ينقل المسنين إلى المركز الاجتماعي إلا في الحالات القصوى. |
Il prévoit néanmoins qu'elle peut être prolongée par période de cinq ans dans des cas extrêmes, sur décision d'un tribunal. | UN | ولكنه ينص على إمكانية تمديدها في حالات قصوى بفترات يصل كل منها إلى خمس سنوات بناء على قرار صادر عن المحكمة. |
Dans d’autres régions, cependant, la poursuite de la violence ou l’échec des négociations politiques ont compromis les programmes de rapatriement et entraîné, dans des cas extrêmes, de nouveaux mouvements d’exode. | UN | 4- غير أن استمرار العنف أو فشل المفاوضات السياسية في حالات أخرى عطل خطط العودة مما أدى في أسوأ الحالات إلى تجدد تدفق اللاجئين إلى الخارج. |
Par contre, on ne trouve aucune mention des difficultés que les pays pourraient avoir rencontrées, des cas où la liste des spécifications n'aurait pas été respectée et des cas extrêmes qui auraient ou n'auraient pas été exclus du calcul des indices binaires. | UN | ومن ناحية أخرى لم يشر إلى الصعوبات التي قد تواجهها البلدان كحالات عدم الامتثال لقائمة المواصفات، واﻹشارات إلى حالات متطرفة كان من الممكن أو غير الممكن أن تسقط من حساب اﻷرقام القياسية الثنائية. |
Ce sont là évidemment des cas extrêmes, mais dans tout l'éventail des hypothèses possibles de responsabilité, les cas extrêmes ne peuvent être exclus. | UN | وهذه بطبيعة الحال حالات متطرفة، ولكن الحالات المتطرفة لا يمكن استبعادها من اﻹطار الكامل للحالات المحتملة للمسؤولية. |
Il constitue une force de dissuasion stratégique que nous n'envisagerons jamais d'utiliser si ce n'est dans des cas extrêmes de légitime défense. | UN | فهو وسيلة ردع استراتيجي لن نفكر في استخدامها على الإطلاق إلا في الظروف القصوى للدفاع عن النفس. |
Dans ce contexte toutefois, cette limitation ne peut être invoquée que dans des cas extrêmes. | UN | ويتعين ألا ينطبق هذا القيد إلا في الحالات القصوى. |
Dans ce contexte toutefois, cette limitation ne peut être invoquée que dans des cas extrêmes. | UN | ويتعين ألا ينطبق هذا القيد إلا في الحالات القصوى. |
De même, la réalisation des biens du débiteur doit être possible dans des cas extrêmes lorsqu'ils sont en danger. | UN | وبالمثل ، يجب أن يكون تصريف اﻷصول ممكنا في الحالات القصوى التي تكون فيها اﻷصول معرضة للخطر . |
Dans des cas extrêmes, des situations d'urgence peuvent se produire lorsqu'un grand nombre de réfugiés se sentent contraints ou sont forcés de quitter le pays d'asile et de revenir dans leur région d'origine mal préparée à les accueillir. | UN | وفي الحالات القصوى قد تنشأ طوارئ إعادة التوطين عندما تشعر أعداد كبيرة من اللاجئين بأنهم مضطرون أو مرغمون على ترك بلد اللجوء والعودة إلى مناطق في بلدانهم اﻷصلية ليست على استعداد لاستقبالهم. |
409. La loi prévoit un recours limité à la contrainte mais il n'est autorisé qu'après qu'il aura été vainement tenté de s'assurer l'adhésion volontaire du public ou de faire prévaloir d'autres mesures et seulement dans des cas extrêmes. | UN | ٩٠٤- ويسمح القانون باستخدام قدر محدود من التدابير القسرية على أن لا تتخذ هذه إلا بعد أن تكون المشاركة الطوعية أو التدابير البديلة اﻷخرى قد جربت وفشلت، وعلى أن يكون ذلك في الحالات القصوى دون غيرها. |
L’Appel de La Haye exhortera tous les pays et organisations internationales à prendre des mesures de nature constitutionnelle ou législative exigeant un accord des assemblées législatives avant d’engager un conflit armé, sauf dans des cas extrêmes exigeant une action immédiate aux fins de légitime défense. | UN | وسيدعو نداء لاهاي من أجل السلام جميع البلدان والمنظمات الدولية إلى اتخاذ تدابير دستورية أو تشريعية تستلزم وجود موافقة برلمانية على خوض نزاع مسلح، إلا في الحالات القصوى التي تتطلب عملا مباشرا للدفاع عن النفس. |
Dans des cas extrêmes, l'enfant peut être retiré de son milieu familial et confié aux soins d'autres membres de sa famille sans lien avec les allégations d'abus ou de mauvais traitement, ou à un autre établissement d'enseignement ou organisme d'Etat exerçant des responsabilités en ce qui concerne les soins aux enfants et leur bien-être. | UN | وفي الحالات القصوى يجوز أن يسحب الطفل من محيطه العائلي وأن يعهد برعايته الى أفراد أسرة أخرى لا صلة لها بادعاءات الاعتداء أو سوء المعاملة، أو الى معهد تعليمي آخر أو الى مؤسسة حكومية تضطلع بمسؤوليات رعاية الطفل ورفاهه. |
La Belgique appuie le projet d'article tel que rédigé par la Commission mais estime que la Commission, dans son commentaire, n'énumère que des cas extrêmes et n'est pas suffisamment explicite sur les principes qui permettent à un État de déterminer de façon précise à partir de quel moment sa responsabilité pourra être engagée. | UN | تؤيد بلجيكا مشروع المادة بالصيغة التي أعدتها اللجنة لكنها ترى أن اللجنة، في شرحها، لا تورد إلا الحالات القصوى وأنها لم تتناول بما يكفي من الإيضاح المبادئ التي تمكّن دولة ما من أن تحدد بصورة دقيقة، متى يمكن أن تنشأ مسؤوليتها. |
Il était vrai que dans des cas extrêmes l'obligation de réparation intégrale pouvait effectivement réduire l'État responsable à la misère. | UN | وتوجد حقاً حالات قصوى يمكن أن تؤدي فيها مطالبة الدولة المسؤولة بالجبر الكامل إلى إفقار هذه الدولة. |
L'expulsion des nationaux pouvait tout au plus se justifier, dans des cas extrêmes, au titre de l'état de nécessité. | UN | والضرورة هي التي يمكن أن تبرر طرد المواطنين نوعاً في حالات قصوى. |
Et, dans des cas extrêmes, certains touriste souffre d'une étrange réaction pathologique lorsque leur vision idéalisée de cette ville s'oppose à la réalité. | Open Subtitles | و، في حالات قصوى بعض السياح يعانون من ردود فعل مرضية غريبة عند تصطدم فكرتهم المثالية |
4. Dans d'autres régions, cependant, la poursuite de la violence ou l'échec des négociations politiques ont compromis les programmes de rapatriement et entraîné, dans des cas extrêmes, de nouveaux mouvements d'exode. | UN | 4- غير أن استمرار العنف أو فشل المفاوضات السياسية في حالات أخرى عطل خطط العودة مما أدى في أسوأ الحالات إلى تجدد تدفق اللاجئين إلى الخارج. |
Le Groupe de travail a soulevé la question des peines assorties d'une période de sûreté qui pourraient, dans des cas extrêmes, se transformer en détention pour une durée indéterminée. | UN | وأثار الفريق العامل مسألة أن الحبس الوقائي يمكن أن يبلغ حد الحبس لفترة غير محددة في أسوأ الحالات(73). |
L'article X du Traité confère aux États le droit de se retirer du Traité dans des cas extrêmes de menace à leur sécurité nationale. | UN | 18 - واستطرد قائلاً إن المادة العاشرة من المعاهدة تعطي للدول الأطراف الحق في الانسحاب من المعاهدة في حالات متطرفة خاصة بالتهديدات لأمنها القومي. |
L'interdiction totale des armes chimiques s'appuie sur un régime de vérification complexe et sophistiqué qui donne aux Etats parties l'assurance que cette interdiction sera pleinement respectée, même dans des cas extrêmes. | UN | ويدعﱢم حظر اﻷسلحة الكيميائية حظراً كاملاً نظام تحقق معقﱠد متقدم يطمئن الدول اﻷطراف على الامتثال التام، حتى في الحالات المتطرفة. |
Il s'agit d'une force dissuasive stratégique que nous n'envisagerons jamais d'utiliser si ce n'est dans des cas extrêmes de légitime défense. | UN | فهو رادع استراتيجي لن نفكر أبدا في استخدامه إلا في الظروف القصوى المتعلقة بالدفاع عن النفس. |
Dans certains cas, même après le mariage, la femme est maltraitée ou torturée pour que ses parents versent la totalité de la dot ou répondent à de nouvelles exigences du marié, ce qui aboutit parfois, dans des cas extrêmes, à des suicides ou des homicides. | UN | وحتى بعد الزواج تتعرض العروس أحيانا إلى اﻹيذاء أو التعذيب الى أن يتم ســداد كامل مبلغ البائنــة أو قد يقترن ذلك بمطالب جديدة، تؤدي في أقصى الحالات إلى الانتحار أو القتل. |