"des cas signalés" - Translation from French to Arabic

    • من الحالات المبلغ عنها
        
    • من الحوادث المبلغ عنها
        
    • الحالات المبلّغ عنها
        
    • المبلَّغ عنها
        
    • ذلك ما يتردد عن
        
    • من الحالات الموثقة
        
    • الحالات المبلغة
        
    Trois des cas signalés concernaient des personnes qui avaient disparu à la suite de l'incident de Beijing, en 1989. UN كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989.
    Mais ce n'est que dans un petit nombre des cas signalés que l'on mentionne des incidents de cette nature. UN إلا أن عددا قليلا فقط من الحالات المبلغ عنها يشير إلى حوادث من هذا القبيل.
    AfP 6.1-2 Estimation 2005 : 90 % des cas signalés UN تقديرات عام 2005: 90 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    Des engins explosifs improvisés ont été utilisés dans 27,1 % des cas signalés. UN وتسببت العبوات الناسفة اليدوية الصنع في 27.1 في المائة من الحوادث المبلغ عنها.
    Le pourcentage des enfants infectés à travers leur mère atteint 3,8% des cas signalés. UN وصلت نسبة الأطفال المصابين بالعدوى من أمهاتهم إلى 3.8 في المائة من الحالات المبلّغ عنها.
    Le Comité s'inquiète également des différences d'une île à l'autre en ce qui concerne le nombre et la nature des cas signalés de violence contre les femmes et la proportion de cas ayant donné lieu à des poursuites et des condamnations. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التفاوت من حيث عدد وطبيعة الحالات المبلَّغ عنها بشأن العنف القائم على نوع الجنس ومعدلات المحاكمات والإدانات بشأنها فيما بين الجزر المختلفة في الدولة الطرف.
    Le Comité s'inquiète aussi des questions éthiques que soulève l'interprétation, notamment des cas signalés de recours à des mineurs pour servir d'interprète à leurs parents et de recours à des membres de la famille pour servir d'interprète à ceux qui ont été victimes de leur violence (art. 2, 5 et 6). UN واللجنة قلقة كذلك إزاء المسائل الأخلاقية التي تطرحها الترجمة الفورية، بما في ذلك ما يتردد عن اللجوء للقاصرين كمترجمين لذويهم أو اللجوء إلى أفراد العائلات الذين اعتدوا على أفراد آخرين من عائلاتهم ليقوموا بالترجمة الفورية لضحاياهم (المواد 2 و5 و6).
    Objectif 2006 : 93 % des cas signalés UN الهدف في عام 2006: 93 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    Des progrès ont été accomplis dans les zones contrôlées par le Gouvernement ivoirien, mais une grande partie des cas signalés ne sont suivis ni d'enquêtes ni de poursuites. UN ولوحظ أن بعض التقدم قد أحرز في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة، رغم أن العديد من الحالات المبلغ عنها تظل دون تحقيق أو متابعة للجناة.
    Depuis 2010, près de 70 % des cas signalés ont été portés devant les tribunaux et la grande majorité des accusés ont été condamnés. UN وقد أحيل ما يقارب 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها إلى المحاكم منذ عام 2010، وصدرت أحكام بحق الغالبية العظمى من المتهمين.
    Elle a été marquée par des tensions entre les concessionnaires et les populations; des taux élevés de violence sexuelle ou sexiste, 18 % des cas signalés concernant des enfants de moins de 10 ans; des vols à main armée, avec utilisation d'armes à feu dans un tiers des cas; et des violences intercommunautaires. UN واتسم انعدام الأمن بتوترات بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية المتضررة؛ وارتفاع معدلات العنف الجنسي والجنساني، حيث تطال نسبة 18 في المائة من الحالات المبلغ عنها أطفالا دون سن العاشرة؛ كما اتسم بحوادث السطو المسلح، حيث ينطوي ثلث الحالات على استخدام الأسلحة النارية؛ وحوادث العنف الطائفي.
    En outre, les statistiques montrent que dans 17 % des cas signalés, les victimes étaient des enfants précédemment associés à des groupes armés que les FARDC ont arrêtés pour obtenir d'eux des renseignements sur ces groupes ou extorquer de l'argent à leurs familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت الإحصاءات أن 17 في المائة من الحالات المبلغ عنها تتعلق بأطفال سبق لهم الارتباط بالجماعات المسلحة واحتجزتهم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل جمع معلومات عن الجماعات أو لابتزاز أموال من أفراد أسرهم.
    En novembre 2009, 3 423 personnes (soit 22,7 % du total des cas signalés) bénéficiaient de traitements antirétroviraux. UN وبلغ مجموع عدد الأشخاص الذين أبلغ عن إصابتهم والذين تلقوا العلاج المضاد للفيروسات العكوسة 423 3 شخصا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أو نسبة 22.7 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    Dans 70 % des cas signalés, ces viols sont commis contre des filles, des garçons et des adolescents, et 90 % des victimes sont du sexe féminin. UN وترتكب نسبة 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها في حق أطفال ومراهقين وتشكل الإناث 90 في المائة من الضحايا(47).
    b) Nombre d'ordonnances de protection délivrées (par année si possible) : cela est fonction des cas signalés. UN (ب) أوامر الحماية الصادرة (سنويا إن أمكن): مستمدة من الحالات المبلغ عنها.
    Le rapport lui-même est resté confidentiel, mais le Ministère a indiqué au Rapporteur spécial qu'aucun des cas signalés ne concernait un drone utilisé par le Royaume-Uni. UN ورغم أن التقرير المذكور لا يزال سريا، فقد أبلغت الوزارة المقررَ الخاص بأن الطائرات الموجهة عن بعد التي تشغلها المملكة المتحدة لم تشارك في أي من الحوادث المبلغ عنها.
    Des membres des groupes armés, des FARDC et de la Police nationale congolaise étaient responsables de 81 % des cas signalés dans les zones de conflit et de 24 % des cas dans le reste du pays. UN وكان أعضاء الجماعات المسلحة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية مسؤولين عن 81 في المائة من الحوادث المبلغ عنها في مناطق النزاع وعن 24 في المائة في المناطق خارج النزاع.
    Il s'est agi là d'une réalisation importante, étant donné que plus de la moitié des cas signalés de cette maladie douloureuse se trouvaient dans notre continent. UN ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها.
    Les programmes de coordonnateurs spéciaux de la lutte contre la violence familiale et d'équipes spéciales chargées de la lutte contre la violence familiale dans chaque circonscription de police, ainsi que le programme élargi d'assistance des victimes par des représentants juridiques expliquent sans doute aussi la fréquence accrue des cas signalés. UN وربما تكون مشاريع المنسقين الخاصين للعنف الأسري، وفرق العنف الأُسري في مراكز الشرطة والمشاريع الموسعة لتوفير ممثلين قانونيين للضحايا أسباباً أخرى لزيادة الأعداد المبلَّغ عنها.
    Le Comité s'inquiète aussi des questions éthiques que soulève l'interprétation, notamment des cas signalés de recours à des mineurs pour servir d'interprète à leurs parents et de recours à des membres de la famille pour servir d'interprète à ceux qui ont été victimes de leur violence (art. 2, 5 et 6). UN واللجنة قلقة كذلك إزاء المسائل الأخلاقية التي تطرحها الترجمة الفورية، بما في ذلك ما يتردد عن اللجوء للقاصرين كمترجمين لذويهم أو اللجوء إلى أفراد العائلات الذين اعتدوا على أفراد آخرين من عائلاتهم ليقوموا بالترجمة الفورية لضحاياهم. (المواد 2 و5 و6)
    34. Il a été difficile d'identifier les auteurs de ces crimes qui sont restés inconnus dans 53 % des cas signalés concernant 157 enfants tués ou mutilés (131 garçons et 26 filles). La raison en est le nombre élevé d'accidents dus aux mines, aux munitions non explosées, aux restes explosifs de guerre et aux engins explosifs improvisés. UN إذ يُجهل هوية الجاني في 53 في المائة من الحالات الموثقة التي تشمل 157 طفلاً (131 ولدا و 26 بنتا) تعرضوا للقتل أو التشويه، بالنظر أساسا إلى ارتفاع عدد الأحداث المتصلة بالألغام والذخائر غير المنفجرة ومخلفات الحرب من المتفجرات والأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Les étrangers sont de plus en plus nombreux (plus de 20 % des cas signalés l'année dernière). UN ويتزايد عدد الأجانب المصابين به (أكثر من 20% من الحالات المبلغة في العام السابق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more