"des centaines de familles" - Translation from French to Arabic

    • مئات الأسر
        
    • المئات من أسر
        
    • المئات من الأسر
        
    • لمئات الأسر
        
    • مئات الأُسر
        
    • مئات العائلات
        
    • مئات من أسر
        
    • مئات من اﻷسر
        
    Il est signalé que des centaines de familles ne savent toujours pas si leurs parents sont vivants ou morts, ou comment ils sont morts. UN ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم.
    En outre, la construction illégale du mur dans le territoire palestinien occupé a isolé et appauvri des centaines de familles. UN وعلاوة على ذلك فإن البناء غير المشروع للجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد عزل وأفقر مئات الأسر.
    des centaines de familles ont fui vers les régions voisines de Mogadishu. UN وهربت مئات الأسر من مقديشو إلى المناطق المجاورة.
    des centaines de familles de réfugiés ont subi les conséquences de l'intensification de l'agression militaire d'Israël. UN وأضاف أن المئات من أسر اللاجئين تعاني نتيجة لزيادة العدوان العسكري من جانب إسرائيل.
    De nombreuses personnes ont été victimes d'expulsions forcées répétées, et des centaines de familles demeurent sans abri et doivent vivre dans les ruines de leurs anciennes maisons. UN ووقع العديد منها ضحية لعمليات إخلاء قسري متكررة وما زالت المئات من الأسر دون مأوى، تعيش على أنقاض بيوتها السابقة(62).
    La collaboration entre différentes ONG nous a également permis de fournir un abri à des centaines de familles pauvres au moyen de structures en bois et en parpaings. UN وقد كان من شأن التعاون بين منظمات غير حكومية مختلفة أن مكننا أيضا من توفير مأوى لمئات الأسر باستخدام الخشب وقوالب بناء إسمنتية.
    des centaines de familles de Gaza ont dû fuir leurs foyers lorsque les forces israéliennes leur ont ordonné d'abandonner leurs maisons. UN وذكرت أن مئات الأُسر قد أُرغمت على الفرار من دورها في غزة بعد أن دعتها القوات الإسرائيلية إلى ترك تلك الدور.
    Du fait des chutes de neige, des centaines de familles rurales déjà vulnérables se sont retrouvées dans des situations de risque accru. UN وعرّضت الثلوج الغزيرة مئات العائلات الضعيفة أصلا في المناطق الريفية إلى أخطار متزايدة.
    des centaines de familles autochtones pauvres du Paraguay ont reçu la formation et le matériel nécessaires à l'amélioration de l'assainissement et de la viabilité écologique dans les communautés locales. UN تلقت مئات من أسر الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر في باراغواي التدريب والمعدات اللازمة لتحسين الصرف الصحي والاستدامة البيئية في المجتمعات المحلية.
    De fait, le programme de réinstallation est déjà en cours et des centaines de familles en ont bénéficié. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن برنامج إعادة التوطين جار بالفعل حيث تم توطين مئات من اﻷسر.
    des centaines de familles ont été expulsées de force de chez elles par les autorités municipales et les autorités de district pour permettre la réalisation de projets par des promoteurs privés. UN وطردت السلطات البلدية والمحلية مئات الأسر من بيوتها قسراً لإفساح المجال أمام مشاريع التطوير العمراني الخاصة.
    À ce jour, le programme a émis 83 960 dollars de bons que des centaines de familles panaméennes peuvent échanger contre des aliments et des médicaments. UN وقد استثمر البرنامج حتى اليوم 960 83 دولارا على شكل قسائم صرف يمكن بها دفع ثمن الأغذية والأدوية، بما يعود بالفائدة على مئات الأسر البنمية.
    des centaines de familles auraient été expulsées de leurs terres et auraient trouvé refuge en Inde et de nombreuses attaques aauraient été menées contre des temples hindous, notamment à Sirajdikhan, Dewangonj, Akkhaura, Betagi, Fattulah et Sirajganj. UN وطردت مئات الأسر من أراضيها ولجأت إلى الهند، كما تعرضت معابد هندوسية لهجمات عديدة، خاصة في سراجديخان، وديوانغونج، وأكهاورا، وبيتاغي، وفاتولا، وسراجغانج.
    En outre, des centaines de familles du quartier ont été contraintes de prendre la fuite après avoir reçu des appels téléphoniques menaçants des forces d'occupation israéliennes leur disant qu'elles ne disposaient que de peu de temps pour abandonner leurs maisons. UN وعلاوة على ذلك، أُجبرت مئات الأسر التي تعيش في الجوار على الهرب من منازلها بعد تلقي مكالمات هاتفية تهديدية من قوات الاحتلال الإسرائيلي تخبرهم أنه ليس أمامهم سوى وقت قصير لمغادرة بيوتهم.
    Ce fonds finance la construction de citernes d'eau destinées aux familles vivant dans le nord-ouest d'Haïti, ce qui permet à des centaines de familles d'avoir accès à l'eau potable. UN ويخصص هذا المبلغ لدعم تشييد صهاريج لتوفير المياه للأسر في الجزء الشمالي الغربي من هايتي لتمكين مئات الأسر من الحصول على مياه الشرب.
    Je fais référence ici à l'exemple sans précédent de ces familles albanaises, aussi bien musulmanes que chrétiennes, qui ont risqué leur propre vie pendant la Seconde guerre mondiale pour recueillir et protéger des centaines de familles juives des horreurs de l'Holocauste. UN وأشير هنا إلى المثال غير المسبوق لتلك الأسر الألبانية، المسلمة والمسيحية على السواء، التي عرّضت حياتها للخطر خلال الحرب العالمية الثانية لإيواء مئات الأسر اليهودية وحمايتها من أهوال المحرقة.
    80. AI indique que, chaque année, des centaines de familles autochtones sont expulsées de force, laissant des milliers de personnes sans abri. UN 80- وأفادت منظمة العفو الدولية أن مئات الأسر من السكان الأصليين تُطرد كل عام بالقوة وهو ما يجعل آلاف الأشخاص بلا مأوى.
    Le couvre—feu n’avait pas été levé de toute la journée, ne serait—ce que quelques heures, si bien que des centaines de familles pauvres d’Hébron n’avaient pu obtenir un repas de ramadan auprès du Waqf. UN وأفيد أن حظر التجول بقي نافذا طيلة اليوم دون أن يتوقف ولو لبضع ساعات، وبذلك أدى إلى حرمان المئات من أسر الخليل التي تعاني الفاقة من تلقي وجبات الطعام التي يوزعها الوقف في رمضان.
    Une fois encore, nous alertons la communauté internationale sur le fait que l'expansion des colonies israéliennes à Jérusalem-Est occupée s'accélère à un rythme sans précédent et se poursuit de pair avec la vigoureuse campagne menée par Israël pour démolir des maisons palestiniennes et expulser et déplacer des centaines de familles palestiniennes autochtones de la ville. UN إننا نسترعي مرة أخرى انتباه المجتمع الدولي إلى أن توسيع المستوطنات الإسرائيلية في القدس الشرقية المحتلة يتسارع على نحو غير مسبوق، وأنه مستمر بالتزامن مع حملة إسرائيلية شعواء لتدمير المنازل الفلسطينية وطرد المئات من أسر السكان الفلسطينيين الأصليين وتشريدها من المدينة.
    des centaines de familles palestiniennes ont fui leur maison et un plus grand nombre encore ont manifesté le désir de quitter la zone par souci de sécurité, craignant pour leur vie dans leur propre maison, mais elles n'ont pas été en mesure de le faire par crainte de la poursuite des attaques et ont demandé à plusieurs organismes internationaux de les aider à atteindre des zones sûres. UN فهناك المئات من الأسر الفلسطينية غادرت منازلها وكثيرون آخرون أعربوا عن رغبتهم في ترك منازلهم بحثا عن الأمان، خوفا على حياتهم، حتى وهم في حرمة مساكنهم، ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك خوفا من موجة الهجمات المتواصلة، وناشدوا مختلف الوكالات الدولية طالبين منها مساعدتهم على الوصول إلى مناطق آمنة.
    En outre, des centaines de familles qui avaient milité en faveur de la réforme agraire, ou auxquelles on avait déjà attribué des terres dans le cadre du programme de réforme agraire, ont été victimes d'expulsions forcées illégales, de destructions de biens, de poursuites pénales injustifiées, de harcèlement et d'agressions physiques. UN ثم إن المئات من الأسر المطالِبة بالإصلاح الزراعي، أو الأسر التي قد مُنحت فعلاً أراضي في إطار برنامج الإصلاح الزراعي هذا، قد وقعت ضحايا لعملياتِ إخلاءٍ قسرية غير قانونية، وأعمال تدمير للممتلكات، ولاتهامات جنائية لا مُسوِّغ لها، ومضايقات واعتداءات بدنية.
    46. La fermeture de la société bancaire Barakaat, qui traitait la plupart des transferts de fonds en Somalie, a causé de grandes difficultés à des centaines de familles tributaires des salaires provenant de l'étranger. UN 46- وإن إغلاق الشركة المصرفية " بركات " ، التي تتولى معظم الحوالات المالية الواردة إلى الصومال، سبب ضائقة شديدة لمئات الأسر التي تعتمد على تدفق المال من الخارج.
    Dans la province de Hassaké, l'EIIL aurait affronté les Unités de protection populaire dans la ville de Jazeah et ses alentours (60 km au sud-est de la ville de Qamishli), transformant des centaines de familles en personnes déplacées. UN وفي الحسكة، تفيد التقارير بأن التنظيم قد حارب وحدات الحماية الشعبية في بلدة جازية والمناطق المحيطة بها (على بُعد 60 كم جنوب شرق مدينة القامشلي) مما أدى إلى تشريد مئات الأُسر.
    Un accord de réconciliation est entré en vigueur et la sécurité a été rétablie dans la ville. Au 4 février 2014, des centaines de familles commençaient à retourner à Moudamiyé. UN وفي الوقت الراهن وبعد إنفاذ اتفاق المصالحة وعودة الأمن للمدينة بدأ مئات العائلات المدنية بالعودة للمنطقة اعتبارا من يوم 4 شباط/فبراير 2014.
    Des centaines de Palestiniens ont été déplacés de force par la Puissance occupante, en plus des centaines de familles qui voient leurs habitations et leur existence sur ce sol menacées par l'application attendue d'ordonnances militaires. UN لقد شرّدت السلطة القائمة بالاحتلال مئات الفلسطينيين قسراً، إضافة إلى مئات من أسر آخرين باتت ديارهم وأسباب وجودهم على الأرض مهدّدة بأوامر عسكرية وشيكة التنفيذ.
    En outre, des sources de presse indiquent que des centaines de familles juives vivant dans les colonies de peuplement de Cisjordanie ont commencé à se regrouper au sein d'une association spéciale qui se propose de négocier leur départ contre le versement d'indemnités. UN وفي الوقت ذاته، أشارت المصادر الصحفية إلى أن مئات من اﻷسر اليهودية التي تقطن في مستوطنات الضفة الغربية قد بدأت تنظم نفسها في رابطة خاصة تهدف إلى الاستعداد لمغادرتهم مقابل تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more