"des centaines de milliers de personnes" - Translation from French to Arabic

    • مئات الآلاف من الأشخاص
        
    • مئات الآلاف من الناس
        
    • مئات الآلاف من السكان
        
    • مئات الآلاف من البشر
        
    • مئات آلاف الأشخاص
        
    • مئات اﻷلوف
        
    • مئات الألوف من الناس
        
    • لمئات الآلاف من الأشخاص
        
    • آلاف الناس
        
    • مئات الآلاف من الأرواح
        
    • مئات الألوف من الأشخاص
        
    • مئات الالاف من الناس
        
    • أن مئات الآلاف
        
    • حياة مئات الآلاف من
        
    • لمئات الآلاف من المواطنين
        
    En Afghanistan, au Burundi et au Libéria, des centaines de milliers de personnes qui avaient dû s'expatrier ont pu regagner leur pays. UN وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم.
    Conjuguant leurs effets sur un peuple déjà appauvri, la guerre et la sécheresse ont réduit des centaines de milliers de personnes à la misère et au dénuement. UN وقد أدى اجتماع الحرب المستمرة والجفاف وضغطهما على شعب منهك إلى أن يقع مئات الآلاف من الأشخاص في براثن الفقر والعوز.
    des centaines de milliers de personnes sont tuées ou blessées chaque année par ces armes. UN فهذه الأسلحة تتسبب في مصرع وإصابة مئات الآلاف من الناس كل سنة.
    Les armes légères et de petit calibre coûtent tous les ans la vie à des centaines de milliers de personnes dans le monde. UN الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تودي بأرواح مئات الآلاف من الناس في شتى أنحاء العالم كل سنة.
    des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et ont un accès limité à l'aide humanitaire. UN فقد نزح مئات الآلاف من السكان الذين لا يتوفر لهم حالياً سوى قدر ضئيل من المساعدات الإنسانية.
    des centaines de milliers de personnes souffrent encore chaque année à cause de ces armes. UN وما زال مئات الآلاف من البشر يعانون كل عام بسبب تلك الأسلحة.
    Au moment où je parle, comme les membres le savent, l'Afrique compte des centaines de milliers de personnes qui, face à la faim, à la pauvreté et à la maladie, vivent dans un grand désespoir. UN وفي هذه اللحظة، كما يعلم الأعضاء، يواجه مئات الآلاف من الأشخاص في أفريقيا الجوع والفقر والمرض ويعيشون في يأس شديد.
    C'est le statu quo pour des centaines de milliers de personnes déplacées, qui vivent dans des conditions misérables. UN ولا يزال مئات الآلاف من الأشخاص مشردين ويعيشون في أوضاع بائسة.
    L'organe national de contrôle des stupéfiants apporte toujours son plein appui à cette manifestation qui touche des centaines de milliers de personnes. UN وتقدم الهيئة دائما دعمها التام لهذا الحدث، الذي يصل صداه إلى مئات الآلاف من الأشخاص.
    Le niveau des mers est en train de monter et cette élévation va se poursuivre, forçant des centaines de milliers de personnes vivant dans les zones côtières à migrer. UN ويرتفع منسوب مياه البحار وسيواصل الارتفاع، مما يجبر مئات الآلاف من الأشخاص في المناطق الساحلية على الهجرة.
    Chaque année, des centaines de milliers de personnes sont tuées par ces explosifs. UN فكل عام، يقتل مئات الآلاف من الأشخاص من جراء استخدامها.
    En Thaïlande, des centaines de milliers de personnes ont été touchées par le tsunami. UN 50 - تأثر مئات الآلاف من الأشخاص بكارثة تسونامي في تايلند.
    La catastrophe de Tchernobyl a forcé des centaines de milliers de personnes à quitter la région et a frappé des millions d'individus. UN لقد شردت تشيرنوبيل مئات الآلاف من الناس وتضرر منها الملايين أيضا.
    L'année écoulée a vu des centaines de milliers de personnes traverser les frontières ou fuir à l'intérieur de leur propre pays pour chercher abri. UN وقد شهد العام الماضي تدفق مئات الآلاف من الناس عبر الحدود أو هروبهم إلى أماكن أخرى داخل دولهم بحثا عن الحماية.
    En Afrique de l'Ouest, les crises qu'ont connu la Sierra Leone et la Guinée—Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    des centaines de milliers de personnes sont tuées ou blessées chaque année par ces armes. UN إن مئات الآلاف من الناس يقتلون ويصابون بجروح كل عام بسبب هذه الأسلحة.
    des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et plus de 3 millions ont subi les effets du tsunami, parmi lesquelles 1,4 million de personnes dont les moyens d'existence ont été détruits. UN وشُرد مئات الآلاف من السكان وتضرر من الكارثة أكثر من 3 ملايين شخص منهم 1.4 مليون فقدوا مصادر رزقهم.
    Ces armes continuent de tuer et de blesser des centaines de milliers de personnes chaque année à travers le monde. UN فما زالت هذه الأسلحة تقتل وتشوه مئات الآلاف من البشر كل عام في جميع أرجاء العالم.
    Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. UN لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع.
    des centaines de milliers de personnes ont été tuées ou blessées; des centaines de milliers d'êtres humains sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées. UN وقتــل أو جــرح مئات اﻷلوف من اﻷهالي؛ وأصبح مئات اﻷلــوف مــن النــاس لاجئيــن أو مشرديـن.
    Dans ses observations écrites et orales, le Burundi a appelé l'attention sur la guerre civile avec laquelle le pays se trouvait aux prises depuis 1993, et qui avait entraîné pour des centaines de milliers de personnes la mort, le déplacement ou l'exil. UN 28 - ووجهت بوروندي، الانتباه في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى الحرب المدنية التي عصفت بذلك البلد منذ عام 1993 وأدت إلى إزهاق أرواح مئات الألوف من الناس أو تشريدهم أو نفيهم.
    Ces armes infligent de graves blessures à des centaines de milliers de personnes chaque année. UN فتلك الأسلحة تتسبب كل عام في خسائر بشرية فادحة لمئات الآلاف من الأشخاص.
    En conséquence, des centaines de milliers de personnes se trouvent déplacées, pour aller finalement s'installer dans les grandes villes, en particulier dans la capitale. UN ونتيجة لذلك، يتشرد مئات آلاف الناس إذ يتوجهون في نهاية المطاف صوب المدن الرئيسية، ولا سيما العاصمة.
    Le conflit continue d'avoir des conséquences humanitaires désastreuses sur des centaines de milliers de personnes. UN 66 - وما فتئت العواقب الإنسانية الأليمة للنزاع تؤثر سلبا على مئات الآلاف من الأرواح.
    Tout d'abord, des centaines de milliers de personnes sont devenues des personnes déplacées, notamment en Colombie, en Iraq, au Liban, à Sri Lanka et au Timor-Leste. UN أولاً، أصبح مئات الألوف من الأشخاص مشردين في الفترة الأخيرة وخاصة في كولومبيا والعراق ولبنان وسري لانكا وتيمور - ليشتي.
    des centaines de milliers de personnes donnent leurs organes chaque année pour que d'autres vivent, et ils veulent que le système de distribution soit équitable. Open Subtitles مئات الالاف من الناس تتبرع بأعضائها كل عام ولذلك قد يعيش اخرين وانهم يعتمدوا على نظام من التوزيع يكون عادلا
    Il est à la fois triste et décourageant de noter que des centaines de milliers de personnes ont passé le plus clair de leur vie dans des camps de réfugiés. UN ومما يثير الأسى ويثبط الهمم أن مئات الآلاف قد أمضوا القسط الأكبر من حياتهم في مخيمات للاجئين.
    des centaines de milliers de personnes ont vu leur existence bouleversée par le conflit, certaines en gardant encore des cicatrices du fait de la perte d'êtres chers, de tortures subies en détention, de handicaps causés par des bombes et des engins explosifs improvisés, de déplacements et de difficultés économiques, ou encore de traumatismes engendrés par le conflit. UN فقد أضيرت حياة مئات الآلاف من جراء الصراع، وما زال الكثيرون يعانون من آثاره، ممن فقدوا أعزاء لديهم، وممن تأثروا نتيجة للتعذيب والاعتقال، وممن بترت أطرافهم بسبب القنابل والمتفجرات المصنوعة يدوياً، وممن تشردوا وواجهوا المصاعب الاقتصادية، وممن عانوا من الصدمة النفسية الناجمة عن الصراع.
    La réaction spontanée des centaines de milliers de personnes qui nous ont accueillis dans ces deux villes a en effet montré de façon éclatante leur volonté de laisser derrière eux les années de guerre civile et d'entamer une nouvelle ère de paix, de tranquillité, de bonne gouvernance, de primauté du droit et d'unité nationale. UN فرد الفعل التلقائي لمئات الآلاف من المواطنين الذين رحبوا بنا في كل من المدينتين أبلغ دليل على أن هؤلاء يريدون أن يتركوا خلفهم سنوات الحرب الأهلية وأن يبدأوا عهدا جديدا من السلم والطمأنينة، والحكم الصالح، واستعادة سيادة القانون والوحدة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more