Trois enfants ont ainsi été transférés à Bamako, où ils ont reçu des soins dans des centres de transit. | UN | ونتيجة لذلك، نُقل ثلاثة أطفال إلى باماكو حيث تلقوا الرعاية المؤقتة في مراكز عبور. |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
Tous les enfants ont reçu une aide temporaire dans des centres de transit et d'orientation ou dans des familles d'accueil en attendant d'être réunis avec leur famille. | UN | وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم. |
i) renforcer les capacités d'accueil des centres de transit pour que les opérations de rapatriement des réfugiés se déroulent dans les meilleures conditions; | UN | `١` تعزيز طاقات الاستقبال في مراكز العبور لكي تتم عمليات عودة اللاجئين إلى الوطن في أحسن الظروف؛ |
En novembre, 10 garçons séjournant dans des centres de transit gérés par l'UNICEF ont retrouvé leur famille. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، تم جمع شمل 10 صبية من مراكز العبور التي تدعمها اليونيسيف بأسرهم. |
Dans un certain nombre de régions prioritaires, des centres de transit, de formation et de rééducation ont été créés à l'intention des femmes et des enfants sauvés de la traite, et plusieurs projets pilotes ont été lancés. | UN | 110- وفي عدد من المناطق ذات الأولوية، أنشئت مراكز للعبور والتدريب وإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين يتم إنقاذهم، ونُفذ عدد من المشاريع التجريبية. |
nombre de réfugiés/demandeurs d'asile logés dans des centres de transit appropriés; | UN | * عدد اللاجئين/ملتمسي اللجوء الذين تم إيواؤهم في مراكز عبور ملائمة؛ |
Toutefois, comme ceux—ci sont considérés comme des centres de transit d'où les réfugiés devraient se rendre vers des pays tiers, les résidents des camps ne bénéficient pas du statut de " personne assistée à titre humanitaire " . | UN | ولكن، بما أن المخيمات تعتبر مراكز عبور ينتظر انتقال اللاجئين منها إلى بلدان ثالثة، فإن المقيمين بالمخيمات لا يمنحون مركز الأشخاص المشمولين بالمساعدة الإنسانية. |
Une fois arrivés en Sierra Leone, les réfugiés ont été classés comme rapatriés et conduits par le HCR dans des centres de transit où ils sont restés jusqu'à leur réinstallation. | UN | وعند عودة اللاجئين إلى سيراليون يجري تصنيفهم كعائدين، وتقودهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى مراكز عبور يبقون فيها حتى إعادة توطينهم. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les organisations non gouvernementales actives au Burundi ont établi des centres de transit dans les provinces de Makamba, Ruyigi et Rutana, afin de dispenser une assistance aux rapatriés. | UN | وأقامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمات غير حكومية عاملة في بوروندي مراكز عبور في مقاطعات ماكامبا ورويغي وروتانا لمساعدة العائدين. |
En attendant leur départ, et lorsqu'ils arrivent dans leur pays d'origine, les enfants sont hébergés dans des centres de transit à Bunia (République démocratique du Congo), Yambio et Juba (Soudan du Sud) et Gulu (Ouganda). | UN | ويقيم هؤلاء الأطفال في مراكز عبور في بونيا، جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويامبيو وجوبا، جنوب السودان، وغولو، أوغندا، وذلك في انتظار نقلهم إلى بلدانهم الأصلية وعند وصولهم إليها. |
Malgré les efforts des organismes humanitaires, de nombreux travailleurs migrants ont rencontré de graves difficultés en quittant la Libye et des milliers d'entre eux n'ont pas trouvé de refuge ou ont séjourné dans des centres de transit surpeuplés n'ayant aucun accès aux services de base. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية، واجه العديد من العمال المهاجرين صعوبة شديدة في مغادرة ليبيا، وكان الآلاف منهم يفتقرون إلى المأوى أو يمكثون في مراكز عبور مكتظة دون أن يتمكنوا من الحصول على الخدمات الأساسية. |
Au niveau de la prise en charge, les enfants sont accueillis, hébergés, nourris et soignés dans des centres de transit avant d'être accompagnés en famille ou rapatriés dans leurs pays. | UN | وتشمل خدمات الرعاية المتاحة استضافة الأطفال وإيواءهم وتغذيتهم والاهتمام بشؤونهم في مراكز العبور قبل مرافقتهم إلى أسرهم أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
Le Ministère de l'intérieur affirme que ces réfugiés ont été hébergés dans un premier temps dans des centres de transit frontaliers avant d'être transportés dans deux camps proches de Téhéran et qu'ils ont séjourné en moyenne sept jours en Iran. | UN | وتؤكد وزارة الداخلية أنه تم إيواء الفوج الأول من اللاجئين في بداية الأمر في مراكز العبور الحدودية قبل نقلهم إلى مخيمين بالقرب مـن طهـران ومكثوا في إيران لمدة سبعة أيام. |
Ils avaient été pris en charge par des centres de transit administrés par les partenaires de l'UNICEF à Bangui, où ils ont bénéficié de services médicaux et éducatifs et de recherche de famille qui leur ont permis d'être rapatriés et rendus à leur famille. | UN | وقبل إعادتهم إلى أوطانهم وإلى عائلاتهم، تلقى الأطفال رعاية مؤقتة في مراكز العبور التي يديرها شركاء اليونيسف في بانغي حيث تلقوا رعاية طبية ودروسا وتمت مساعدتهم على تقفي أثر أسرهم مما مكّنهم من العودة إلى أوطانهم وإلى أسرهم. |
Les installations sanitaires et les latrines des centres de transit et des hébergements d'urgence fournis par le HD présentent des normes similaires à celles des logements sociaux et sont accessibles aux personnes handicapées. | UN | ومرافق الصرف الصحي والمراحيض في مراكز العبور وأماكن الإقامة المؤقتة في حالات الطوارئ التي توفرها إدارة الصحة مماثلة في المستوى للكتل السكنية التي يستأجرها الجمهور وتشمل إمكانيات الوصول للمعوقين. |
Le HCR a recherché, identifié et enregistré les enfants non accompagnés arrivant soit par des centres de transit, soit spontanément, dans les provinces frontalières. | UN | ٣ - وقامت المفوضية بتحديد هوية اﻷطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى المقاطعات في المناطق الحدودية إما عن طريق مراكز العبور أو تلقائيا، وسجلتهم وحددت أسرهم. |
123. L'objectif affiché par les autorités rwandaises était d'accroître très rapidement les capacités logistiques du transport afin d'accélérer les rapatriements des centres de transit vers les communes d'origine. | UN | ٣٢١- وكان هدف السلطات الرواندية المعلن يتمثل في زيادة طاقات النقل اللوجستية بسرعة كبيرة قصد تعجيل عمليات اﻹعادة من مراكز العبور نحو بلدات اﻷصل. |
Bien que le rythme des opérations de réinstallation ait augmenté au cours de la période, la majorité des personnes déplacées à l'intérieur du pays, qu'elles vivent dans des centres de transit, dans des camps ou au sein des collectivités, n'a toujours pas accès à des terres agricoles adéquates. | UN | 27 - وعلى الرغم من أن خطى مبادرات إعادة التوطين تسارعت خلال الفترة، فإن غالبية السكان المشردين في البلد، سواء كانوا يعيشون في مراكز للعبور أو معسكرات أو في المجتمعات السكانية، لا تستطيع الحصول على أراضي زراعية كافية. |
Ceux—ci, principalement des Soudanais, sont transférés des centres de transit vers les régions concernées au fur et à mesure que les terrains deviennent disponibles et que les infrastructures indispensables sont mises en place. | UN | واللاجئون، وهم بصورة رئيسية سودانيون، يُنقلون من مراكز المرور العابر إلى المستوطنات كلما أُتيحت اﻷراضي وكلما أُنشئت الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Soixantecinq pour cent sont rentrés dans leurs villages d'origine et 15 % vivent dans des centres de transit. | UN | وعاد خمسة وستون في المائة منهم إلى قراهم الأصلية، ويعيش خمسة عشر في المائة منهم في مراكز انتقالية. |