Selon une opinion, si les articles 11 et 12 ne s'appliquaient pas, l'efficacité des cessions effectuées en dépit de clauses d'incessibilité serait déterminée par la législation applicable en dehors de la convention. | UN | وكان هناك رأي مفاده إنه في حالة عدم انطباق المادتين 11 و 12، فإن فعالية الإحالات التي تتم على الرغم من شروط عدم الإحالة يترك أمرها للقانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية. |
Ce dernier ne s'appliquant pas aux règles spéciales des cessions garanties par des hypothèques, par exemple, ce n'est pas une solution que d'ajouter de nouvelles dispositions aux articles 24 ou 25. | UN | وهذا المشروع لا ينطبق على الإحالات المضمونة برهون، مثلاً، وهكذا فإن إضافة أحكام جديدة إلى المادتين 24 و25 لا يقدم حلاً. |
Un tel choix comporterait l'exclusion des cessions de créances nées des opérations concernant des biens non tangibles tels que les fonds de commerce (pouvant inclure la clientèle, le nom commercial, l'enseigne ou le droit au bail, parmi d'autres éléments). | UN | فمثل هذا الحل يستتبع استبعاد احالات المستحقات الناشئة عن عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، مثل شهرة المحل أو الاسم التجاري أو اسم آخر للمنشأة أو الحق في ايجاره وما الى ذلك. |
d) Suspension du droit de procéder à des cessions au titre de l'article 17. | UN | (د) تعليق أهلية القيام بعمليات النقل بموجب المادة 17. |
[Option 4 : L'examen annuel commence avant qu'une Partie ait procédé à des cessions ou à des acquisitions en vertu des articles 6, 12 et 17.] | UN | [الخيار 4: يبدأ الاستعراض السنوي قبل أن يقوم أي طرف بعمليات نقل أو احتياز بموجب المواد 6 و12 و17.] |
Les personnes morales ne sont pas habilitées à procéder à des cessions ni à des acquisitions au titre de l'article 17 tant que la Partie qui les y a autorisées ne satisfait pas aux critères d'admissibilité ou que sa participation se trouve suspendue. | UN | ولا يجوز للكيانات القانونية القيام بأي نقل و/أو احتياز بموجب المادة 17 خلال أية فترة زمنية لا يفي فيها الطرف بشروط الأهلية أو يكون قد تم تعليقه فيها. |
Il a été déclaré qu'il suffisait de protéger le débiteur en cas de doute quant à la manière dont il devait exécuter son obligation s'il recevait des notifications multiples relatives à des cessions subséquentes. | UN | وذكر أنه يكفي لحماية المدين في حالة الشك في الكيفية التي ينبغي أن يفي فيها بالتزامه اذا استلم إشعارات متعددة تتعلق بإحالات لاحقة. |
La règle qui se fonde sur cette dernière loi a l'avantage d'éviter le risque d'un changement ultérieur du lieu de situation du constituant, et d'offrir une règle de conflit de lois unique et stable pour les opérations impliquant des cessions successives de biens meubles incorporels entre des cédants situés dans des pays différents. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
La valeur totale de ces cessions se chiffrait à 664 067 dollars, soit 25,8 % de la valeur totale des cessions. | UN | وبلغت القيمة الكلية للممتلكات المتصرف فيها 067 664 دولارا وتمثل 25.8 في المائة من مجموع حالات التصرف. |
[Option 3 : Il devrait être procédé à la compilationcomptabilisation annuelle des inventaires des émissions et des quantités attribuées après l'examen annuel de l'inventaire pour la première année où sont opérées des cessions et des acquisitions en vertu des articles 6, 12 et 17.] | UN | [الخيار 3: ينبغي إجراء عملية التجميع والمحاسبة السنوية المتعلقة بقوائم جرد الانبعاثات والكميات المخصصة بعد الاستعراض السنوي لقائمة الجرد بالنسبة للسنة الأولى التي تجري فيها عمليات النقل والاحتياز بموجب المواد 6 و12 و17.] |
Toutefois, elle n'a pas pour but de restreindre le champ d'application du projet de convention, par exemple, aux seules cessions de créances s'inscrivant dans le commerce international, à l'exclusion des cessions de créances nationales, ou aux seules cessions internationales de créances nationales, à l'exclusion des cessions nationales de créances internationales. | UN | غير أنه لا يقصد منها أن تحد من نطاق مشروع الاتفاقية، وذلك مثلا بأن تجعله قاصرا على احالات المستحقات التي تنشأ في التجارة الدولية، باستبعاد احالات المستحقات المحلية، أو تجعله قاصرا على الاحالات الدولية للمستحقات المحلية، باستبعاد الاحالات المحلية للمستحقات الدولية. |
Le problème des cessions postérieures au lancement de procédures d'insolvabilité devrait être traité par le groupe de rédaction. | UN | وينبغي أن يعالج فريق الصياغة الإحالات التي تأتي بعد بدء إجراءات الإعسار. |
Les articles 11 à 14 de la Convention des Nations Unies sur la cession posent toutefois un certain nombre de règles impératives pour le cas des cessions internationales. | UN | غير أن المواد 11 إلى 14 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة تنص على عدد من القواعد الإلزامية في حالة الإحالات الدولية. |
Elle vise toutefois à assurer que les parties à des cessions dans des opérations de titrisation, où la première cession est une cession nationale et porte sur des créances nationales, ne soient pas privées des avantages que pourrait dégager l'application du projet de convention. | UN | غير أنها اتبعت لضمان أن الأطراف في الإحالات في معاملات التسنيد، التي تكون فيها الإحالة الأولى محلية وتتعلق بمستحقات محلية، لا يحرمون من الفوائد التي يمكن الحصول عليها من انطباق مشروع الاتفاقية. |
50. Selon M. SCHNEIDER (Allemagne), il importe de préserver la possibilité d'effectuer des cessions internationales de créances découlant de polices d'assurance. | UN | 50- السيد شنايدر (ألمانيا): قال ان من الأهمية بمكان الاحتفاظ بامكانية اجراء احالات عبر الحدود لمستحقات ناتجة عن عقود تأمين. |
c) Suspension du droit de procéder à des cessions en vertu de l'article 17 du Protocole tant que la Partie n'a pas démontré au groupe de l'exécution qu'elle exécutera ses engagements chiffrés en matière de limitation et de réduction des émissions au cours de la période d'engagement suivante. | UN | (ج) تعليق أهلية القيام بعمليات النقل بموجب المادة 17 من البروتوكول، إلى أن يثبت الطرف بما يرضي فرع الإنفاذ أنه سيفي بالتزاماته بتحديد أو خفض الانبعاثات المحددة كمياً في فترة الالتزام اللاحقة. |
c) Suspension de l'admissibilité au bénéfice des cessions visées à l'article 17 du Protocole jusqu'à ce que cette mesure soit levée conformément aux dispositions du paragraphe 3 ou 4 de la section X. | UN | (ج) تعليق أهلية القيام بعمليات نقل بموجب المادة 17 من البروتوكول، إلى أن تعاد للطرف أهليته بما يتمشى مع الفقرة 3 أو الفقرة 4 من القسم العاشر. |
Les personnes morales ne sont pas habilitées à procéder à des cessions ni à des acquisitions au titre de l'article 17 tant que la Partie qui les y a autorisées ne satisfait pas aux critères d'admissibilité ou que sa participation se trouve suspendue. | UN | ولا يجوز للكيانات القانونية القيام بأي نقل و/أو احتياز بموجب المادة 17 خلال أية فترة زمنية لا يفي فيها الطرف بشروط الأهلية أو يكون قد تم تعليقه فيها. |
Pour ce qui est des cessions de créances autres que des créances commerciales, les questions traitées par ces articles doivent être réglées conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé.] > > | UN | وفيما يتعلق بإحالات المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية، تسوى المسائل التي تتناولها هاتان المادتان وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.] " |
La règle qui se fonde sur cette dernière loi a l'avantage d'éviter le risque d'un changement ultérieur du lieu de situation du constituant, et d'offrir une règle de conflit de lois unique et stable pour les opérations impliquant des cessions successives de biens meubles incorporels entre des cédants situés dans des pays différents. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
b) Les quantités d'URE, d'URCE et [d'UQA] [de FQA], considérées individuellement et globalement, qu'elle compte acquérir (déduction faite des cessions qu'elle compte opérer) au cours de chacune des années de la première période d'engagement.] | UN | (ب) كميات وحدات خفض الانبعاثات والتخفيضات المعتمدة للانبعاثات [ووحدات الكميات المخصصة] [وأجزاء من الكمية المخصصة]، على حدة ومجتمعة، والتي يتوقع الطرف المدرج في المرفق الأول أن يحتازها (دون حساب عمليات النقل من جانب الطرف المدرج في المرفق الأول) خلال كل سنة من سنوات فترة الالتزام الأولى.] |
L'objet de cet enregistrement n'est pas de créer ou d'attester des droits de propriété mais de protéger les tiers en les avisant des cessions qui ont été effectuées et de fournir une base pour le règlement de conflits de priorité entre des droits concurrents. | UN | والغرض من هذا التسجيل ليس أن ينشئ أو يشكل دليلا على حقوق الملكية، بل حماية الأطراف الثالثة باشعارها بالاحالات التي تتم وتهيئة أساس لتسوية نزاعات الأولوية بين المطالبات المتنافسة. |
Le Département de l'appui aux missions a placé le renforcement du suivi de la comptabilisation en pertes et des cessions de biens au premier rang de ses priorités. | UN | 38 - تولي إدارة الدعم الميداني أولوية عالية لتعزيز رصد عملية شطب الممتلكات والتصرف فيها. |
16. Les travaux que la CNUDCI a consacrés au financement par cession de créances méritent d'être largement soutenus, du fait surtout des incertitudes que font poser les divers systèmes juridiques sur la reconnaissance des cessions transfrontières à l'égard des débiteurs et des tiers. | UN | ١٦ - وتحظى أعمال اللجنة فيما يتعلق بحوالة تمويل المستحقات بدعم كبير يعود بخاصة الى عدم التيقن السائد في مختلف اﻷنظمة القانونية إزاء صحة الحوالات المرسلة عبر الحدود وآثارها على المدين وعلى الغير. |