Le plan visant à remettre en état 20 sites avancés a été abandonné après le retrait des Chabab de Mogadiscio en août 2011. | UN | وتم التخلي عن خطة إصلاح 20 موقعا أماميا في أعقاب انسحاب حركة الشباب من مقديشو في آب/أغسطس 2011 |
À la fin de la période considérée, sept humanitaires somaliens étaient encore aux mains des Chabab. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت حركة الشباب لا تزال تحتجز سبعة صوماليين من العاملين في مجال تقديم المعونة. |
Elle coordonne en outre la création, à Baidoa également, du premier centre de transition destiné aux ex-combattantes des Chabab. | UN | وتقوم البعثة أيضا بتنسيق الجهود الرامية إلى إنشاء أول مرفق انتقالي للنساء المسرَّحات من حركة الشباب في بايدوا. |
sein des Chabab afin d’évaluer les conséquences à moyen et long terme de la mort d’Ahmed Godane. | UN | الأحداث الدائرة داخل حركة الشباب لتقييم الآثار المترتبة على مصرع أحمد غوادن في الأجلين المتوسط والطويل. |
Dans la région de Bakool, presque entièrement sous le contrôle des Chabab, moins d'atteintes à la sécurité ont été signalées. | UN | وبُلّغ عن حوادث قليلة في باكول التي لا تزال تحت السيطرة الكاملة تقريبا لحركة الشباب. |
Vers le milieu de 2014, du fait de la multiplication des attentats des Chabab au Kenya et de la menace grave qu’ils représentent, le groupe a atteint partiellement son objectif, à savoir susciter l’anxiété au Kenya. | UN | وبحلول منتصف عام 2014، أدى تراكم هجمات حركة الشباب داخل كينيا وحدة تهديدها، على ما يبدو، إلى تحقيق الحركة جزءا من هدفها وهو إثارة حالة من القلق في كينيا. |
Les forces des Chabab ont également commis des violences sexuelles et sexistes, y compris dans le cadre du mariage forcé. | UN | وارتكبت قوات حركة الشباب أعمال عنف جنسي وجنساني، بما في ذلك في إطار الزواج القسري. |
Cela ne semble pas être le cas des dirigeants des Chabab en Somalie. | UN | ويبدو أن هذا لا ينطبق على الحالة في الصومال فيما يتعلق بقادة حركة الشباب. |
Le Groupe note que le Gouvernement fédéral a démenti les propos des Chabab à ce sujet. | UN | ويلاحظ الفريق أن الحكومة الاتحادية فندت هذا الادعاء الصادر عن حركة الشباب. |
Le Groupe de contrôle pense que cette déclaration indique vraisemblablement l’intention des Chabab, à la suite de la campagne d’épuration survenue vers le milieu de 2013, de multiplier leurs opérations régionales. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن البيان كان مؤشرا محتملا على نية حركة الشباب تكثيف عملياتها في المنطقة، عقب عمليات التصفية التي نفذتها في منتصف عام 2013. |
Depuis l’établissement de son mandat en 2010, il a observé une présence accrue des Chabab, qui exploitent ces camps à des fins terroristes. | UN | وقد لاحظ منذ بدء ولايته في عام 2010، زيادة في وجود حركة الشباب في هذه المخيمات التي تستغل لممارسة الأنشطة الإرهابية. |
Les opérations actuelles et le recul des Chabab ont provoqué l'arrivée à Mogadiscio de déplacés qui se trouvaient dans le corridor d'Afgoye. | UN | وأدت العمليات الحالية للبعثة والحكومة وتراجع حركة الشباب على الأرض إلى نزوح للمشردين داخليا من ممر أفغوي إلى مقديشو. |
Grâce aux activités d'information et aux mesures prises jusqu'à présent, l'AMISOM s'est acquis un plus grand soutien dans la population et a contribué à accroître l'isolement des Chabab. | UN | وأدت الأنشطة والتدابير الإعلامية التي نفذت حتى الآن إلى زيادة الدعم العام للبعثة، وكذلك إلى زيادة تهميش حركة الشباب. |
Un autre défi devra par ailleurs être pris en compte de façon prioritaire : la mise en place d'une administration locale et régionale dans les régions libérées des Chabab. | UN | والآن يجب إيلاء أولوية قصوى لمواجهة التحدي المتمثل في إنشاء إدارات محلية وإقليمية في المناطق المسترجعة من حركة الشباب. |
Des réseaux d’association noués entre des pirates, des hommes d’affaires en vue, des seigneurs de la guerre et des responsables de l’administration se recoupent avec ceux des Chabab. | UN | وكثيرا ما تتداخل شبكات تضم قراصنة ورجال أعمال بارزين وأمراء حرب ومسؤولين حكوميين مع شبكات حركة الشباب. |
Les incidents qui se sont produits dans les régions du Galguduud ou de l'Hiraan ont été relativement peu nombreux malgré les informations indiquant une mobilisation des Chabab dans ces régions. | UN | ووقعت حوادث قليلة نسبياً إما في غالغودود أو هيران، على الرغم من وجود تقارير تفيد بأن حركة الشباب تقوم بالتعبئة هناك. |
Les autorités du Somaliland auraient également lancé un certain nombre de mesures permettant d'arrêter des miliciens du Mouvement des Chabab. | UN | وتفيد التقارير بأن سلطات " صوماليلاند " اتخذت كذلك عدداً من الإجراءات الناجحة لاعتقال عناصر من حركة الشباب. |
Au moins quatre combattants des Chabab auraient été tués. | UN | وقيل إنه قُتل على الأقل أربعة من مقاتلي حركة الشباب. |
Le Groupe de contrôle estime que les frappes stratégiques ont en général produit des résultats à court terme, mais qu’elles n’ont pas réussi à réduire de façon significative la capacité opérationnelle des Chabab. | UN | وفي تقدير فريق الرصد أن الضربات الجوية الاستراتيجية أدت عموما إلى تحقيق مكاسب قصيرة الأجل، ولكنها فشلت إلى حد كبير في تقليص القدرات العملياتية لحركة الشباب. |
Dans l’ensemble, la haute direction des Chabab reste intacte et ses membres sont en mesure de se déplacer librement à l’intérieur du pays. | UN | فبصفة عامة، لا تزال القيادة العليا لحركة الشباب على حالها قادرة على التنقل بحرية في البلد. |
La modification visait à camoufler les opérations des commerçants les plus proches des Chabab à Barawe. | UN | والغرض من تحويل مسار الإمدادات هو إخفاء عمليات أولئك التجار الذين يعملون على نحو وثيق بحركة الشباب في براوي. |