Ces chiffres montrent que l'amélioration de la condition des femmes a des chances d'entraîner une baisse de la mortalité infantile. | UN | وتفيد البيانات أن من المرجح أن يؤدي التحسن العام في وضع المرأة إلى خفض الوفيات بين الرضع. |
Toutefois, étant donné que le parlement tchèque a rejeté récemment un projet de loi analogue, il se demande si celuici a des chances d'être adopté. | UN | غير أنه بالنظر إلى رفض البرلمان التشيكي مؤخراً لقانون مماثل فإنه يتساءل عما إذا كان من المرجح اعتماده. |
En revanche, la culture de produits servant à obtenir des biocombustibles pourrait être pour eux moins risquée, la demande de tels produits ayant des chances d'être plus stable que celle de la plupart des autres produits végétaux. | UN | بيد أن التنويع في المواد الخام للوقود الأحيائي يمكن أن يكون استراتيجية قليلة المخاطر بالنسبة إلى أولئك المزارعين إذ من المرجح أن يكون الطلب عليه أكثر استقراراً من معظم المحاصيل الأخرى. |
Environ 50 % des femmes ont des chances d'avoir leur premier enfant à moins de 20 ans, ce qui a eu une influence forte sur l'enseignement. | UN | وتبلغ نسبة النساء اللاتي من المرجح أن يُنجبن أول طفلٍ لهن دون سن 20 سنة نحو 50 في المائة، وهو حدثٌ وُجد أنه يتأثر تأثراً شديداً بالحالة التعليمية. |
Le Nouveau-Brunswick est doté d'un programme d'égalité des chances d'emploi dans la partie I de la Fonction publique depuis 1986. | UN | ٣٢٢١- وكان لدى نيو برونزويك برنامج للانصاف في العمالة في الجزء اﻷول من الخدمة العامة منذ عام ٦٨٩١. |
Plus généralement, il a été indiqué que les bénéficiaires auraient plus de facilité à attirer un financement là où ils faisaient preuve d'initiative et pouvaient montrer que le financement avait des chances d'aboutir à des résultats tangibles. | UN | ورأى المشاركون عموماً أن من الأسهل على المستفيدين اجتذاب التمويل حيثما يتصرفون بشكل استباقي ويمكنهم بيان أن ذلك التمويل من المرجح أن يحقق نتائج ملموسة. |
Au Royaume-Uni et dans la Communauté européenne, les nouveaux systèmes d'échange de droits d'émission ont des chances d'autoriser d'importantes réductions quantifiées des émissions des premiers participants du secteur industriel. | UN | وفي المملكة المتحدة والجماعة الأوروبية، من المرجح أن تحقق نظم تداول الانبعاثات الجديدة تخفيضات هائلة يمكن قياسها كمياً للانبعاثات من المشتركين الصناعيين الأوائل. |
Toutefois, ces solutions ont des chances d'être calculées de façon plus uniforme et plus exacte par les professionnels des économies développées que par ceux des économies en développement, car les premiers sont plus familiarisés avec ce genre d'estimations. | UN | غير أن الاختصاصيون في الاقتصادات المتقدمة من المرجح أن يحسبون هذين البديلين بدرجة أكبر من الدقة والاتساق مقارنة بنظرائهم في الاقتصادات النامية لأنهم أكثر خبرة في القيام بمثل هذه التقديرات ويتعرضون لها بصورة منتظمة. |
b) Les activités de remise en état ne doivent être entreprises que si elles ont des chances d'avoir davantage d'effets positifs que d'effets négatifs; | UN | (ب) ينبغي عدم الاضطلاع بأنشطة الاستصلاح إلا إذا كان من المرجح أن تكون لها آثار إيجابية أكثر من كونها سلبية. |
b) Les activités de remise en état ne devront être entreprises que si elles ont des chances d'avoir davantage d'effets positifs que d'effets négatifs; | UN | (ب) ينبغي عدم الاضطلاع بأنشطة الاستصلاح إلا إذا كان من المرجح أن تكون لها آثار إيجابية أكثر من كونها سلبية. |
Dans la mesure où le désir d'un contrevenant au Traité de se retirer du Traité a des chances d'être associé à l'intention d'acquérir des armes nucléaires, le Conseil de sécurité doit évaluer avec soin les conséquences possibles d'un tel retrait pour la paix et la sécurité internationales. | UN | 12 - بما أنه من المرجح أن يكون اعتزام منتهك الاتفاقية الانسحاب منها مقترنا باعتزامه الحصول على أسلحة نووية، فإنه يجب على مجلس الأمن أن ينظر بعناية في ما للانسحاب المزمع من آثار محتملة على السلم والأمن الدوليين. |
f) Les réformes du secteur de la santé ont-elles des chances d'avoir un impact différent sur les hommes et les femmes, et quelle sera leur incidence sur l'égalité entre les sexes et l'égalité d'accès aux soins? | UN | )و( هل من المرجح أن يكون ﻹصلاحات القطاع الصحي أثر متفاوت على المرأة والرجل وما هو اﻷثر على المساواة بين الجنسين والحصول على الرعاية؟ |
Les interventions destinées à faire reculer la demande ont des chances d'aboutir, mais les mesures (autres que la lutte contre la contrebande) destinées à réduire l'offre sont moins prometteuses - en effet, si un fournisseur disparaît, un autre est incité à le remplacer. | UN | وفي حين من المرجح أن يكتب النجاح للتدخلات الرامية إلى خفض الطلب، تبدو فرص التدابير الرامية إلى خفض العرض (بخلاف مكافحة التهريب) أقل حظا. |
Elle voudrait savoir si le projet de plan d'action national pour l'emploi (2009-2011) a des chances d'être approuvé par le Conseil des ministres et pourquoi cette approbation a été retardée. | UN | وتساءلت عما إذا كان من المرجح موافقة مجلس الوزراء على مشروع خطة العمل الوطنية (2009-2011) وما هو سبب التأخير في الموافقة عليها. |
Dans un rapport établi en 2007 par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), il a été souligné que le Lesotho avait mis au point un plan de développement national à long terme intitulé < < Vision 2020 > > , mais que seul l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'éducation avait des chances d'être réalisé d'ici à 2015. | UN | وركز تقرير صندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2007، على كون ليسوتو قد وضعت خطة وطنية طويلة الأجل للتنمية تعرف باسم " الرؤية لعام 2020 " مضيفاً أنه من المرجح تحقيق الهدف الإنمائي للألفية الوحيد المتصل بالتعليم بحلول عام 2015(22). |
23. Le Comité note que les demandeurs d'asile ne bénéficient pas de conseils en matière de procédure avant d'être entendus par les autorités compétentes et que l'aide juridictionnelle n'est payée pour les recours contre des décisions négatives que si le recours a des chances d'aboutir, selon l'estimation sommaire du tribunal (art. 3, 11 et 16). | UN | 23- وتأخذ اللجنة علماً بعدم تقديم مشورة إجرائية إلى ملتمسي اللجوء قبل أن تعقد السلطات المعنية باللجوء جلسة استماع معهم، ولأنه لا يتم تحمل تكاليف المساعدة القانونية للحصول على محامي في حالات الطعن في قرارات الرفض إلا إذا كان من المرجح أن تنجح دعوى الاستئناف وفقاً للتقييم الموجز الذي تجريه المحكمة (المواد 3 و11 و16). |
23) Le Comité note que les demandeurs d'asile ne bénéficient pas de conseils en matière de procédure avant d'être entendus par les autorités compétentes et que l'aide juridictionnelle n'est payée pour les recours contre des décisions négatives que si le recours a des chances d'aboutir, selon l'estimation sommaire du tribunal (art. 3, 11 et 16). | UN | (23) وتأخذ اللجنة علماً بعدم تقديم مشورة إجرائية إلى ملتمسي اللجوء قبل أن تعقد السلطات المعنية باللجوء جلسة استماع معهم، ولأنه لا يتم تحمل تكاليف المساعدة القانونية للحصول على محامي في حالات الطعن في قرارات الرفض إلا إذا كان من المرجح أن تنجح دعوى الاستئناف وفقاً للتقييم الموجز الذي تجريه المحكمة (المواد 3 و11 و16). |
En mars 1993, le Conseil de gestion a approuvé une nouvelle orientation stratégique pour le Programme d'égalité des chances d'emploi, laquelle établit des objectifs quantitatifs et qualitatifs pour tous les ministères gouvernementaux communs. | UN | وفي آذار/مارس ٣٩٩١ أقر مجلس اﻹدارة اتجاهاً استراتيجياً جديدا للانصاف في العمالة، حدد أهدافاً كمية ونوعية لكل اﻹدارات الحكومية النظامية. |