"des charges retenues contre" - Translation from French to Arabic

    • بالتهم الموجهة
        
    • على التهم الموجهة
        
    • الموجهة ضده رسمياً
        
    • بالتُهم الموجَّهة
        
    • التهم الموجهة ضد
        
    • من الاتهامات الخطيرة
        
    • تهم موجهة
        
    • للتهم الموجهة
        
    • في التهم الموجهة
        
    D'après les informations reçues, il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. UN ويفيد المصدر بأن السيد البشر لم يبلَّغ أبداً بالتهم الموجهة إليه.
    Liu Xiaobo n'a pas été informé des raisons de son arrestation au moment où il a été arrêté et il n'a pas non plus été informé rapidement des charges retenues contre lui. UN ولم يبلَغ ليو شياوبو عند إلقاء القبض عليه، بأسباب توقيفه ولم يُخطَر فوراً بالتهم الموجهة إليه.
    À la Section 15 du tribunal révolutionnaire de Téhéran, il a été informé des charges retenues contre lui. UN وفي الفرع 15 من المحكمة الثورية في طهران، أُبلغ بالتهم الموجهة إليه.
    M. Al-Hindi n'a pas été informé des charges retenues contre lui, il s'est vu refuser l'accès à un avocat et il n'a pas été présenté à un juge. UN ولم يُطلع السيد الهندي على التهم الموجهة إليه ومُنع من الاتصال بمحام ولم يُعرض على قاض.
    8.3 Le Comité note que l'auteur affirme que pendant les dix premiers jours de sa détention il n'a pas été informé des charges retenues contre lui. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُعلَم بالتُهم الموجَّهة إليه خلال الأيام العشرة الأولى من احتجازه.
    Les gacaca auront compétence pour décider des charges retenues contre les criminels appartenant aux deuxième, troisième et quatrième catégories. UN ١٥١ - ولمحاكم الغاكاكا ولاية تحديد التهم الموجهة ضد المتهمين من الفئات الثانية والثالثة والرابعة.
    Il relève qu'aucun avocat n'a été commis d'office à la défense du fils de l'auteur avant le 3 septembre 2001, alors que plusieurs des charges retenues contre ce dernier emportaient la peine de mort. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من ابن صاحبة البلاغ كان يواجه عدداً من الاتهامات الخطيرة التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار عقوبة الإعدام بحقه، فإنه لم يتم تعيين محام له قبل 3 أيلول/سبتمبر 2001.
    Aucun mandat d'arrestation ne lui a été présenté et il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. UN فلم يقدم إلى السيد جيلاني أمراٌ باحتجازه كما أنه لم يعلم مطلقاً بالتهم الموجهة ضده.
    Il n'a pas non plus été officiellement informé des charges retenues contre lui. UN كما أنه لم يُعلم بصورة رسمية بالتهم الموجهة إليه.
    Elle n'a été informée des charges retenues contre elle qu'une semaine après avoir été arrêtée. UN ولم تطلع السيدة يويمانا على أي أمر اعتقال، وإنما أُبلغت فقط بالتهم الموجهة إليها بعد أسبوع من اعتقالها.
    Mme Mukakibibi n'a été informée des charges retenues contre elle qu'une semaine après avoir été arrêtée. Pendant deux jours, elle n'a pas eu accès à un avocat. UN ولم تُبلغ السيدة موكاكيبيبي بالتهم الموجهة إليها إلا بعد أسبوع من اعتقالها، ولم تتمكن من الاتصال بمحامٍ لمدة يومين.
    De plus, l'auteur n'aurait pas été informé rapidement des charges retenues contre lui. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذُكر أن صاحب البلاغ لم يُبلَّغ على الفور بالتهم الموجهة إليه.
    De plus, l'auteur n'aurait pas été informé rapidement des charges retenues contre lui. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذُكر أن صاحب البلاغ لم يُبلَّغ على الفور بالتهم الموجهة إليه.
    L'État partie a également été invité à engager une procédure pénale contre les personnes qui seraient responsables de ces violations, et de présenter sans délai le fils de l'auteur à un juge afin qu'il réponde des charges retenues contre lui ou qu'il soit libéré. UN والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه.
    Le fonctionnaire est informé par écrit des charges retenues contre lui et de ses droits dans le cadre des garanties d'une procédure régulière, notamment le droit d'être représenté par un conseil juridique et celui de se défendre contre ces accusations. UN وتشمل العملية إخطار الموظف خطياً بالتهم الموجهة إليه وحقه في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة، بما فيها حق الدفاع والحق في الرد على التهم الموجهة إليه.
    Les autorités ont rejeté leur demande d'être déférés devant un juge et d'être officiellement informés des charges retenues contre eux ainsi que leur demande d'accès à un avocat et au consulat de France. UN ورفضت السلطات طلب كل من السيد القروي والسيد مطري المثول أمام قاضٍ والاطلاع رسمياً على التهم الموجهة ضدهما. ورُفض طلبهما الحصول على محامٍ والاتصال بالقنصلية الفرنسية.
    146. Dans l'affaire no 1312/2004 (Latifulin c. Kirghizistan), l'auteur affirmait que pendant les premiers jours de sa détention il n'avait pas été informé des charges retenues contre lui. UN 146- وفي القضية رقم 1312/2004 (لطيفولين ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يُعلَم بالتُهم الموجَّهة له خلال الأيام العشرة الأولى من احتجازه.
    30. Il convient de rappeler que le Groupe de travail n'a pas mandat pour émettre une opinion quant au caractère équitable des charges retenues contre les détenus. UN 30- وينبغي التذكير بأن الفريق العامل لا يملك ولاية إصدار رأي بشأن عدالة التهم الموجهة ضد المحتجزين.
    Il relève qu'aucun avocat n'a été commis d'office à la défense du fils de l'auteur avant le 3 septembre 2001, alors que plusieurs des charges retenues contre ce dernier emportaient la peine de mort. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من ابن صاحبة البلاغ كان يواجه عدداً من الاتهامات الخطيرة التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار عقوبة الإعدام بحقه، فإنه لم يتم تعيين محام له قبل 3 أيلول/سبتمبر 2001.
    Elle n'a été informée officiellement des charges retenues contre elle que le 31 août 1995. Elle n'a pas bénéficié de l'assistance d'un conseil. UN ولم تخطر رسمياً بأي تهم موجهة إليها حتى 31 آب/أغسطس 1995، ولم توفر لها سريعاً مساعدة محامٍ.
    Compte tenu des événements qui se sont produits à ce jour, on s'interroge sur la nature exacte des charges retenues contre les accusés et on se demande par ailleurs si le droit à l'assistance juridique de ces derniers est pleinement respecté. UN واستنادا إلى التطورات الجارية حتى اﻵن، فإن هناك قلقا إزاء الطبيعة المحددة للتهم الموجهة ضد المدعى عليهم ومدى احترام حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحامين للدفاع عنهم.
    Le tribunal l'a reconnu coupable des charges retenues contre lui et en application de articles 141, 86 et 48 du Code pénal islamique l'a condamné à 20 coups de fouet. UN وأدانته المحكمة في التهم الموجهة إليه. ووفقاً للمواد ١٤١ و٦٨ و٨٤ من قانون العقوبات اﻹسلامي صدر عليه حكم بالجلد ٠٢ جلدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more