"des chefs religieux" - Translation from French to Arabic

    • الزعماء الدينيين
        
    • للزعماء الدينيين
        
    • القادة الدينيين
        
    • والزعماء الدينيين
        
    • الزعماء الدينيون
        
    • للقادة الدينيين
        
    • رجال الدين
        
    • القادة الدينيون
        
    • زعماء دينيون
        
    • زعماء دينيين
        
    • وزعماء دينيين
        
    • والزعماء الدينيون
        
    • القيادات الدينية
        
    • والقيادات الدينية
        
    • والقادة الدينيين
        
    En 2010, il a accueilli le Sommet mondial des chefs religieux à Bakou, la capitale. UN وقد استضافت عام 2010، في العاصمة باكو، مؤتمر قمة الزعماء الدينيين في العالم.
    Face à l'absence de sécurité, à l'absence d'un état de droit, les villageois et citadins se tournent à nouveau vers des chefs religieux et des extrémistes. UN وفي غياب الأمن، والقانون والنظام، يتجـه الناس في القرى والمدن، مرة أخرى، إلى الزعماء الدينيين والمتطرفين.
    Le Sommet mondial des chefs religieux s'est unanimement déclaré favorable à l'institutionnalisation du dialogue entre la communauté religieuse et l'Organisation des Nations Unies. UN ومؤتمر القمة العالمي للزعماء الدينيين أيّد بالإجماع إجراء حوار منتظم بين المجتمع الديني والأمم المتحدة.
    :: Au Pakistan, l'ONUSIDA s'est associé au Conseil œcuménique sur la santé, au Programme national de contrôle du sida et à l'UNICEF, afin de soutenir la formation des chefs religieux dans 55 districts et villes du Pakistan. UN :: في باكستان، دخل برنامج الأمم المتحدة المشترك في شراكة مع مجلس الصحة المشترك بين الأديان، والبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز، واليونيسيف، لدغم تدريب القادة الدينيين في 55 من مقاطعات وبلدات باكستان.
    J'ai eu des échanges de vues approfondis avec les représentants des parties, de même qu'avec des parlementaires et des chefs religieux de la région. UN وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة.
    Au Sénégal, des chefs religieux se rendent de village en village pour dénoncer les mutilations génitales féminines. UN وقد قام الزعماء الدينيون في السنغال في رحلات واسعة النطاق من قرية إلى قرية لوقف هذه الممارسة.
    Les questions liées à la violence à l'égard des femmes et les conséquences des mariages précoces ont été intégrées aux programmes de la formation des chefs religieux aussi bien hommes que femmes. UN وأدرجت في المناهج التدريبية للقادة الدينيين من الذكور والإناث على حد سواء مسألتا العنف ضد المرأة وأثر الزواج المبكر.
    Plusieurs délégations se sont félicitées des initiatives prises par le Fonds auprès des chefs religieux pour promouvoir la santé en matière de reproduction. UN ورحب عدد من الوفود بمبادرات الصندوق مع الزعماء الدينيين لتشجيع الصحة اﻹنجابية.
    On s'est appliqué à s'assurer la coopération des chefs religieux et des chefs spirituels afin de sensibiliser l'opinion aux droits de l'enfant de sexe féminin et aux conséquences du foeticide féminin. UN ويُلتمس تعاون الزعماء الدينيين والزعماء الروحيين من أجل التوعية بحقوق الطفلة والعواقب المترتبة على قتل الأجنة الأنثوية.
    L'orateur se demande si la Rapporteuse spéciale pourrait encourager des chefs religieux plus nombreux à condamner la violence. UN وتساءلت كيف يمكن للمقررة الخاصة تشجيع المزيد من الزعماء الدينيين على أن يعلنوا صراحة أنهم ضد العنف.
    Il faudrait peut-être une action politique de la part des chefs religieux, mais cela ne fait pas partie de son domaine de compétence. UN وأضافت أن الأمر قد يحتاج من الزعماء الدينيين أن يقوموا بنوع من الإجراء السياسي، ولكن هذا يخرج عن نطاق صلاحيتها.
    La participation des chefs religieux à la lutte contre ces pratiques contribuera à l'élimination de convictions erronées; UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    Plusieurs délégations se sont félicitées des initiatives prises par le Fonds auprès des chefs religieux pour promouvoir la santé en matière de reproduction. UN ورحب عدد من الوفود بمبادرات الصندوق مع الزعماء الدينيين لتشجيع الصحة اﻹنجابية.
    Une délégation dit approuver les quatre volets du suivi et une autre exprime son intérêt pour l'élaboration d'un code de conduite à l'intention des chefs religieux. UN وأوضح أحد الوفود أنه يرى قيمة في مسارات المتابعة الأربعة، وأبدى وفد آخر اهتماماً خاصاً بوضع مدونة لقواعد السلوك للزعماء الدينيين.
    Changements significatifs : L'organisation a développé son rayonnement géographique de façon notable lorsqu'elle a constitué le Conseil africain des chefs religieux en 2003 et le Conseil des chefs religieux d'Amérique latine et des Caraïbes en 2006. UN ' 2` التغيرات الهامة: مدت المنظمة نطاق تأثيرها الجغرافي بصورة هامة عندما شكَّلت المجلس الأفريقي للزعماء الدينيين في عام 2003 ومجلس أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للزعماء الدينيين في عام 2006.
    À cet égard, nous attendons également avec intérêt d'établir des contacts avec des chefs religieux afin de renforcer l'action commune et continue menée par toutes les parties prenantes, qu'elles soient séculières ou religieuses, pour parvenir à une paix durable. UN وفي هذا الصدد، نتطلع أيضا إلى التفاعل مع القادة الدينيين بغية تعزيز السعي المشترك والمستمر عن السلام الدائم من جميع أصحاب المصلحة، سواء كانوا علمانيين أو طائفيين.
    Le rôle des femmes, des chefs religieux et des jeunes dans ce processus est également examiné. UN ويجري أيضا استكشاف دور المرأة والزعماء الدينيين والشباب في النهوض بهذه العملية.
    Au Soudan, en Somalie et ailleurs, on trouve désormais des chefs religieux qui plaident contre cette pratique. UN وفي السودان والصومال وبلدان أخرى، برز الزعماء الدينيون كجهات مناهضة لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    La réprobation sociale, en partie alimentée par les discours des chefs religieux qui s'expriment en public contre l'homosexualité, reste vive. UN ولا يزال يوجد قدر كبير من الوصم، الذي تغذّيه في جانب منه المواقف العامة للقادة الدينيين المناهضة للمثلية الجنسية(16).
    Au Soudan, la participation des chefs religieux à la promotion des programmes de santé en matière de reproduction s'est révélée efficace. UN 55 - وتأكد في السودان مدى فعالية إشراك كبار رجال الدين في تشجيع برامج الصحة الإنجابية.
    des chefs religieux sont devenus des alliés importants et jouent un rôle majeur de sensibilisation sur les plans de la santé génésique, de la planification familiale et de l’hygiène sexuelle dans des pays comme le Ghana, la Namibie, le Niger, l’Ouganda et le Sénégal. UN وأصبح القادة الدينيون حلفاء مهمين وهم يضطلعون حاليا بدور رئيسي في مجال الدعوة لتنفيذ أنشطة الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية في بلدان مثل أوغندا والسنغال وغانا وناميبيا والنيجر.
    Environ 1 920 personnes y ont participé, y compris des chefs religieux, des sages-femmes, des dirigeants traditionnels, des enseignants et de jeunes personnes. UN وحضر الحلقات نحو 920 1 مشاركاً، بمن فيهم زعماء دينيون وقابلات وزعماء تقليديون ومعلمون وشباب.
    De hauts fonctionnaires, des généraux et même des chefs religieux ont fait des remarques ouvertement racistes concernant les Palestiniens. UN فقد أطلق مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى، وجنرالات من الجيش، بل وحتى زعماء دينيين تصريحات عرقية صريحة عن الفلسطينيين.
    Les assassinats visaient des hommes d'affaires, des anciens, des chefs religieux, des fonctionnaires de justice, des agents de sécurité et des fonctionnaires de police. UN وقد طالت الاغتيالات رجال أعمال ووجهاء وزعماء دينيين ومسؤولين في سلك القضاء والأمن وإنفاذ القانون.
    Des représentants d'organisations de la société civile ainsi que des chefs religieux ont également participé à la réunion. UN وحضر الاجتماع أيضا ممثلو منظمات المجتمع المدني، والزعماء الدينيون.
    Il s'est entretenu dans tout le pays avec des représentants des diverses confessions et des chefs religieux autochtones afin d'avoir une idée de la vie religieuse des Argentins et de faire connaître et d'expliquer sa politique religieuse. UN وعقدت اجتماعات في شتى أرجاء البلد مع ممثلي مختلف الأديان، وكذلك مع القيادات الدينية لجماعات الشعوب الأصلية لمعرفة الواقع الديني في المناطق التابعة لها وكذلك لتقريب السياسة المنفذة في هذا الشأن إلى الأذهان وتوضيحها.
    Elles ont fait des victimes militaires et civiles, parmi lesquelles figurent des femmes, des chefs religieux, des membres des minorités, ou encore des enfants. UN ومن بين الضحايا أفراد عسكريون ومدنيون، بمن فيهم النساء والقيادات الدينية والأقليات والأطفال وغيرهم.
    Les comportements sociétaux reposent sur le respect des traditions, des anciens de la famille, des chefs tribaux et des chefs religieux. UN وتقوم مظاهر السلوك الاجتماعي الداخلي على احترام التقاليد، وكبراء الأسرة، والقبيلة والقادة الدينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more