a) Il est nécessaire, pour faciliter une diversification et une transformation économique véritable et conséquente, de maîtriser la volatilité qui découle des fluctuations macroéconomiques internationales et d'atténuer l'impact des chocs extérieurs; | UN | وبغية كبح جماح التذبذب الناجم عن التقلبات التي تطبع الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية هناك حاجة إلى تحول اقتصادي وتنويع اقتصادي كبير وملموس؛ |
Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
Dans l'intervalle, des filets de protection sociale devraient être mis en place pour atténuer l'effet à court terme des chocs extérieurs. | UN | وينبغي في الوقت ذاته إنشاء شبكات أمان اجتماعي للتخفيف من أثر الصدمات الخارجية في الأجل القصير. |
Comme on l'a vu dans le chapitre premier, cette dépendance excessive à l'égard des sources extérieures de revenu met l'économie palestinienne à la merci des chocs extérieurs. | UN | وكما جاء في الفصل الأول فإن هذا الاعتماد المفرط على مصادر الدخل الخارجية يجعل الاقتصاد الفلسطيني عرضة للصدمات الخارجية. |
Le FMI et la Banque mondiale ont mis au point des outils d'analyse de la viabilité de l'endettement pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, qui tiennent compte des réalités nationales et des chocs extérieurs. | UN | وقد وضع كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أُطراً لتحليل قدرة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على تحمل الديون، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان والصدمات الخارجية التي يتعرض لها. |
Tout en convenant, pour la plupart, du rôle des politiques intérieures et des institutions nationales, les pays en développement ont souligné que des pays appliquant de bonnes politiques et une bonne gouvernance avaient eux aussi été confrontés à des chocs extérieurs, à l’instabilité et à des déséquilibres. | UN | وفي حين أن معظم البلدان النامية توافق على دور السياسات والمؤسسات المحلية، فقد أوضحت هذه البلدان أيضاً أنه حتى البلدان التي تتوفر فيها سياسات سليمة وإدارة جيدة قد اضطرت أيضاً لمواجهة صدمات خارجية وحالات من عدم الاستقرار والاختلال. |
Autre point positif, il a été reconnu que les pays en développement frappés par des chocs extérieurs devaient disposer d'amples liquidités sans conditions restrictives. | UN | وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى إمدادها بسيولة وافرة غير مقرونة بشروط. |
Les projections de la croissance et des recettes à l'exportation dans ces évaluations seraient plus réalistes si elles tenaient compte des chocs extérieurs passés par une analyse de la volatilité et des probabilités. | UN | ويمكن إضفاء قدر أكبر من الواقعية على التوقعات المتعلقة بالنمو وعائدات الصادرات في تلك التقييمات عن طريق وضع الصدمات الخارجية الماضية في الاعتبار من خلال تحليل التقلبات والاحتمالات. |
Pour éviter cet écueil, nous recherchons une innovation durable en adoptant une stratégie systématique et en nous réfrénant d'appliquer des chocs extérieurs uniques tels que la restructuration et la réduction des effectifs. | UN | وحتى نتجنب هذا المأزق، فإننا نسعى لإجراء تجديد قابل للاستدامة من خلال اعتماد استراتيجية منهجية والامتناع عن تنفيذ الصدمات الخارجية الفجائية، مثل إعادة الهيكلة وتقليص حجم الإدارة. |
Les pires conséquences des chocs extérieurs survenus en 2007 et 2008, ont été l'augmentation à l'échelon international des prix des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | وبسبب الصدمات الخارجية في عاميّ 2007 و 2008، كان الأثر الأسوأ يتمثل في زيادة الأسعار الدولية للأغذية والطاقة. |
La libéralisation financière sans une réglementation appropriée pour se préserver des chocs extérieurs pouvait avoir de graves conséquences, en particulier pour les pays en développement. | UN | فالتحرير المالي بدون تنظيم ملائم ضد الصدمات الخارجية قد يترك آثاراً بعيدة المدى، خاصةً للبلدان النامية. |
Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
Même si cette tendance globalement positive peut occulter d'importantes disparités entre les pays d'Afrique qui restent fragiles face à des chocs extérieurs et intérieurs, c'est néanmoins une source d'optimisme. | UN | وبالرغم من أن هذا الاتجاه اﻹيجابي، بصورة عامة، قد يخفى أوجه تفاوت كبيرة بين البلدان الافريقية وإنه يبقى ضعيفا أمام الصدمات الخارجية والداخلية، فإنه يدعو الى التفاؤل. |
D'autres viennent juste d'engager ce processus ou sont en train de réviser ou d'actualiser leurs stratégies d'ajustement en fonction des chocs extérieurs qui ont récemment secoué leurs économies. | UN | وثمة بلدان أخرى لم تبدأ تلك العملية إلا مؤخرا، أو هي تعكف حاليا على تنقيح وتجديد استراتيجيات التكيف لديها نظرا للصدمات الخارجية التي تلقتها اقتصاداتها في اﻵونة اﻷخيرة. |
D'autres viennent juste d'engager ce processus ou sont en train de réviser ou d'actualiser leurs stratégies d'ajustement en fonction des chocs extérieurs qui ont récemment secoué leurs économies. | UN | وثمة بلدان أخرى لم تبدأ تلك العملية إلا مؤخرا، أو هي تعكف حاليا على تنقيح وتجديد استراتيجيات التكيف لديها نظرا للصدمات الخارجية التي تلقتها اقتصاداتها في اﻵونة اﻷخيرة. |
De fait, les vulnérabilités inhérentes aux petits États insulaires rendent ces derniers moins résilients et plus vulnérables face à des chocs extérieurs tels que les crises alimentaire, énergétique, financière et environnementale qui ont repoussé les perspectives de croissance et retardé le développement durable dans nos pays ces dernières années. | UN | والواقع أن أوجه الضعف المتأصلة في الدول الجزرية الصغيرة تجعلها أقل قدرة على المواجهة وأكثر عرضة للصدمات الخارجية مثل أزمتي الأغذية والطاقة والأزمة المالية والبيئية التي أدت خلال السنوات القليلة الماضية إلى تراجع توقعات النمو والتنمية الاقتصادية في بلداننا. |
Néanmoins, la croissance et les prévisions économiques sont constamment menacées par des politiques macroéconomiques mal avisées, une mauvaise gestion économique et des chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، فالنمو الاقتصادي والتوقعات تهددها بشكل مستمر السياسات غير المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، والإدارة الاقتصادية السيئة، والصدمات الخارجية. |
La Division a conclu ses activités de renforcement des capacités concernant le développement durable et les incidences des politiques macroéconomiques, des chocs extérieurs et des systèmes de protection sociale sur la pauvreté, les inégalités et la vulnérabilité sociale dans sept pays d'Amérique latine. | UN | واستكملت الشعبة أنشطة تتعلق ببناء قدرات التنمية المستدامة، ودراسة آثار سياسات الاقتصاد الكلي والصدمات الخارجية ونظم الحماية الاجتماعية على الفقر وعدم المساواة والضعف الاجتماعي في سبعة بلدان في أمريكا اللاتينية. |
f) Intensification des phénomènes climatiques extrêmes et des chocs extérieurs et accroissement de la vulnérabilité des petits États insulaires en développement; | UN | (و) تكاثف الظواهر الشديدة والصدمات الخارجية التي تتعرض لها الدول الجزرية الصغيرة النامية وازدياد تأثرها بها؛ |
Au contraire, l'expérience a montré qu'une économie relativement stable n'était pas à l'abri des chocs extérieurs brutaux qui accompagnent souvent la libéralisation financière. | UN | وقد أظهرت التجربة في الواقع أن وجود اقتصاد مستقر نسبيا ليس كافيا في مواجهة صدمات خارجية غير مكبوحة وتصاحبها في كثير من اﻷحيان عملية تحرر مالي. |
La dépendance extérieure, qui est généralement illustrée par des indicateurs d'ouverture de l'économie, peut constituer un contexte de forte exposition à des chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية. |
Pour leur part, les PMA devraient mettre en place des mesures visant à éviter les perturbations des disponibilités alimentaires dues à des chocs extérieurs. | UN | وعلى أقل البلدان نمواً في المقابل أن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب الاختلالات في الإمدادات الغذائية الناتجة عن الهزات الخارجية . |
Une croissance relativement plus rapide, des chocs extérieurs moins brutaux et la ferme volonté des gouvernements de valoriser les ressources humaines expliquent les résultats de la région dans ce domaine. | UN | ويفسر أداء المنطقة في هذا المجال بنمو أسرع نسبيا، وصدمات خارجية أكثر اعتدالا، والتزام حكومي أقوى بتنمية الموارد البشرية. |